Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by kemalsis

(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12


Thread: Help pleaseeeeeeeeeeeeeee translation

61.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:54 pm

thanks for your correction, i couldn't see "on Friday", because of tiredness i think



Thread: help please on tryıng to translate eng -turk

62.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:25 pm

Quoting qdemir:

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006



my translation:

öp beni tatlı tatlı
hafif hafif
uçur beni kollarında bu gece
(bitir beni bu gece kollarında)> (this would be really hot)
fısılda aşkını ruhuma
sarsın romantizm her yanımızı


I couldn't understand how you find "tatkı tatlı" from "softly". and i couldn't find "kol" in "take me hold me on this night"
and i think "aşkını ruhuma aşıla" will be better for "breath your love into my soul"



Thread: help with translation please

63.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:47 pm

Quoting tommysbar:

If Ali goes to Turkey on Friday, he will not be coming back to me and ayse. me and my family have made our feelings clear he has to sort his responsibilities here first. it will be too late to sort things out if he leaves for 2 weeks. Im sick of him putting his own needs before anyone elses.


Eğer Ali Cuma günü Türkiye'ye giderse, bana ve Ayşe'ye geri dönmeyecek. Ben ve ailem hislerimizi netleştirdik, o ilk önce burdaki sorumluluklarını sınıflandırmak zorunda. Eğer 2 haftalığına ayrılırsa bazı şeyleri seçmek için çok geç olacak. Başkalarından önce kendi ihtiyaçlarını yapmasından bıktım ( usandım )



Thread: help please on tryıng to translate eng -turk

64.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:40 pm

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006

my translation isŞ

öpmek beni yumşak
beni hafifce öp
benim tutmak benim gece *****or

benim tutmak benim gece
almak senin aşk ıcıne benim ruh
izin vermek romance acmak

any help would be nıce as ı have only been learnıng for almost 2 months now thank you


Beni yumuşakça öp
Beni hafifçe öp
al beni, tut beni bu gece
Aşkını ruhuma üfle
Aşk macerasının başlamasına izin ver...göz önüne ser



Thread: tranlation help please

65.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:35 pm

Quoting tommysbar:

I dont find it acceptable ali planning a holiday for 2 weeks without discussing it with me. I have tried to compramise and told him to take me and ayse in a few weeks time so we can all spend time together as a family but he wont listen. Me and ayse dont have a good lifestyle with him we have no home to live in and he never spends any time with us.


Ali'nin benimle görüşmeden 2 haftalık tatil planlamasını kabul edilebilir olarak bulmuyorum. Uzlaşmayı denedim ve 2 hafta içinde Ayşe ile beni de almasını istedim, çünkü ailecek birlikte zaman geçirebiliriz ama dinlemeyecek. Ayşe ve benim onunla iyi bir yaşam tarzımız yok, içinde yaşayacağımız evimiz yok ve bizimle hiç vakit geçirmiyor.



Thread: Help pleaseeeeeeeeeeeeeee translation

66.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:29 pm

Quoting tommysbar:

me and ayse want to be part of the famil but if ali goes on friday He leaves us forever... because im sick of being treated like me and ayse dont matter.he has had so many chances. He just wants everything his own way.


Ben ve Ayşe ailenin parçası olmak istiyoruz ama eğer Ali giderse bizi sonsuza kadar terkedecek... çünkü ben ve Ayşe'nin önemsizmiş gibi davranılmasından bıktım. Ali'nin çok şansı vardı. Herşeyin kendi istediği gibi olmasını istiyor.



Thread: eng-tr 2

67.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 08:20 pm

Quoting ambertje:

Maybe you have seen a different site of me this time. I have never before show you mine emotion in such way. But they have always been there. You are the only one I want to share my feelings with, and with whom I feel like I can show my true feelings. Waiting for you feels like the best decision I have ever made. It is difficult for both of us, but in the end we will be reworded. I know everything will become good for us because every time everything that happens is mend to be.

anyone who wants to help? thank you very much


Belki bu sefer benim farklı tarafımı görmüşsündür.Daha önce duygularımı sana bu şekilde hiç göstermemiştim. Ama onlar hep vardı. Sen hislerimi paylaşmak istediğim ve gerçek hislerimi göstermeyi istediğim tek kişisin. Seni beklemekle hayatımın en iyi kararını verdiğimi hissediyorum. İkimiz için de zor, ama sonunda karşılığını göreceğiz. Biliyorum ki herşey ikimiz için de iyi olacak çünkü olan herşey her zaman düzeliyor.



Thread: eng-tr

68.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 08:07 pm

Quoting ambertje:

I am back home and I missing you more then every other time we went apart. I already felt it before our reunion, that this time that we were going to be together would be more special then every other time. And it was. It is really not to describe how you make me feel. My love grows for you every time we are together. I feel like we have become much closer and that we understand each other better then before. It is important to talk and we did. I understand everything you said, although it is not always easy for me to hear I can understand that you thought like that. I never mend to upset you when we are talking, and if I did some time I am really sorry for that. I don’t want to argue with you ever!

can someone help me? thank you


Eve geri döndüm ve seni ayrı kaldığımız diğer zamanlardan daha çok özlüyorum. Zaten bunu tekrar biraraya gelmemizden önce hissettim, ki bu seferki birlikteliğimiz diğer zamanlarınkinden daha özel olacaktı. Ve oldu. Gerçekten neler hissettirdiğin anlatılır gibi değil. Birlikte olduğumuz her zaman sana olan aşkım büyüyor. İkimizin daha samimi olduğunu hissediyorum birbirimizi eskisinden daha iyi anlıyoruz. Konuşmak önemli ve biz yaptık. Ne düşÃ¼ndüğünü anlamayı duymak her zaman kolay olmamasına rağmen dediğin herşeyi anladım. Seninle konuşurken asla üzmedim, ve bazen yaptıysam bunun için gerçekten üzgünüm. Seninle hiçbir zaman tartışmak istemiyorum.



Thread: eng-tur reply

69.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 02:38 am

Your wellcome



Thread: eng-tur reply

70.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 02:33 am

Quoting katalina:

Can anyone help with the following please? I would like to say:

Thank you for your message. I had a good time yesterday with my family and today they will be joining me at my house. Please let me know if you're on the internet as I would love to speak to you. I'll be back at work on Wednesday.


Mesajın için teşekkür ederim. Dün ailemle iyi vakit geçirdim ve bugün onlar benim evde bana katılacaklar. Lütfen internetteysen haber ver ki seninle konuşmayı çok seviyorum. İşe Çarşamba günü geri döneceğim.



(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked