Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by kemalsis

(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: E-T please

1.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 10:03 pm

Rica ederim



Thread: E-T please

2.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:57 pm

Quoting jellybabe:

We are thinking we could all meet at xxx uncles bar. Then we can go to hotel from there. If you have another plan let me know




Thanks guys


Hepimiz XXX amcanin barinda bulusabiliriz diye düşÃ¼nüyoruz. Sonra ordan otele gidebiliriz. Eger başka planın varsa bileyim.



Thread: turkish - english please xxxxxxxxxx

3.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:55 pm

Thanks deli



Thread: translation

4.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:53 pm

Quoting ayseee:

you know me, and you know is hard to me tell you this.


Beni biliyorsun, ve bunu sana anlatmamin zor oldugunu da biliyorsun



Thread: turkish - english please xxxxxxxxxx

5.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:50 pm

Quoting Lucy01:

can anyone help with translating English to Turkish

If yes please can you help with the following email.

How are you? I'm ok thanks. Say hi to your mum and family for me and send them my best wishes.
I am hoping to be in çalis in June for the summer so will be joining you and your mum on lots of boat trips as long as you don't mind.

I miss you all

Hope to hear from you soon


Nasilsin? Ben iyiyim, tesekkurler. Annene ve ailene benden selam soyle ve en iyi dileklerimi ilet.
Yaz icin Haziran'da Çalis'de olmayi umuyorum, bu yuzden her ne kadar sen umursamasan da senle ve ailenle bol bol tekne gezintisine katilacagiz.

Hepinizi ozledim

En kisa zamanda haber almak umuduyla



Thread: turkish - english please xxxxxxxxxx

6.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:42 pm

Your translation is better than mine really



Thread: turkish - english please xxxxxxxxxx

7.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:37 pm

Quoting Lucy01:

Please could someone help me translate the following email.

nasýlsýn kardeþim umarýn iyisindir e_mail okudum en kýsa zamanda görüþmek üzere kendine iyi bak anne selam söyle bakalým türkçeyi ögrenmiþmisin


How are you brother/sister? I hope you are fine. I read your e-mail, see you soon, take care yourself, say Hello to your mother, well did you learn Turkish ?



Thread: help tranlsate it pls:)

8.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 09:29 pm

Quoting lululy:

" this is our song ."
thz~


Bu bizim şarkımız



Thread: E - T

9.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 05:40 am

Quoting nadinethanoon:

"Remember this.. i will be online on friday nights at 9.30pm turk time, and at the weekends i will be online at 3.30 pm turk time. Please try and come online at these times for me"


Bunu hatırla... Cuma akşamları Türk saatiyle akşam 9:30'da online (çevrimiçi) olacağım, ve haftasonları Türk saatiyle öğleden sonra 3:30'da çevrimiçi olacağım. Lütfen dene ve benim için bu saatlerde çevrimiçi ol.



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

10.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 05:37 am

Quoting qdemir:

Quoting Dilara:

I CANNOT understand what your problem is bod!
and if you READ the title of my posts they say "Turkish suffixes " SPANISH " SO what else do you expect to find?? a text in Japanese??
Please this site is called TURKISH CLASS for people who want to learn turkish regardless their native language!



I have never seen Dilara getting angry before.


Bod should apologise from Dilara,
Where did he go after he made Dilara angry ?



Thread: English to Turkish... (its for my boyfriend), pleaaase :)

11.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 01:45 am

Quoting nadinethanoon:

I'd appreciate it soooooooo much if you could translate this for me!


"I know i keep repeating myself...but i just wanted to tell you again how much i love you because i cant stop thinking about you. My love what have you done to me?! I've never felt this way before! thank God i found you and started speaking to you, i cant imagine my life without you anymore. If you ever let me go, my world and heart would be destroyed. I cry at night sometimes because i want to be there in Turkey with you so much!"


Biliyorum ki kendimi yinelemeyi sürdürüyorum...ama sana sadece seni ne kadar çok sevdiğimi anlatmak istiyorum çünkü seni düşÃ¼nmeyi durduramam. Aşkım bana ne yaptın? Daha önce hiç bu şekilde hissetmemiştim. Hamdolsun seni buldum ve seninle konuşmaya başladım, hayatımı sensiz daha fazla hayal edemem. Eğer beni gönderirsen, dünyam ve kalbim yıkılır. Bazen akşamları ağlıyorum, çünkü Türkiye'de seninle olmayı çok istiyorum !



Thread: Sezen Aksu - Yine mi çiçek

12.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 01:00 am

Quoting Elisa:

Please oh please, would someone want to give me a coherent translation of this song? I've tried and translated and tried, but I just don't dare to post my attempt ..............

Yine Mi Çiçek - Sezen Aksu

Kur masayı Madam Despina
Kirli beyaz, muşamba örtüleri ser
Çek sediri asmanın altına.
Yanında bir ince Müzeyyen abla

Make ready the table Madam Despina
Spread over dirty white (whitish), oilcloth covers
Take the cedar under the vine.
And a fine Muzeyyen's song next to it

Yine mi güzeliz, yine mi çiçek
Hamdolsun!
Taze mi bitti topik
Canın sağolsun
Amanın, yine mi güzeliz
Yine mi çiçek
Hamdolsun!
Altınbaş kadehe yağ gibi dolsun

Are we beautiful again, again a flower ?
Thank God !!
Topik (i dont know meaning) just finished ?
Don't you worry !!
Oh my! are we beautiful again?
Flower again ?
Thank God !!
Let the cups full of Altınbaş (name of a drink) like oil

Gece çok genç, arzular şerare
Haber etsek o yare
Gelse Bomonti'den
Şereflendirse bizi
Olsak teyyare

Night is very young (early), desires are spark
Let us inform that lover
As if he/she comes from Bomonti
Honour us
As if we become aeroplane

Yine mi güzeliz yine mi çiçek
Hamdolsun!
Taze mi bitti topik
Canın sağolsun
Amanın, yine mi güzeliz
Yine mi çiçek
Hamdolsun!
Altınbaş kadehe yağ gibi dolsun

Are we beautiful again, again a flower ?
Thank God !!
Topik (i dont know meaning) just finished ?
Don't you worry !!
Oh my! are we beautiful again?
Flower again ?
Thank God !!
Let the cups full of Altınbaş (name of a drink) like oil



Thank you so much



Thread: Turkish to English please?

13.       kemalsis
117 posts
 05 Jan 2007 Fri 12:33 am

Quoting jamie-leigh1988:

I can understand some words, but i just wanted to make sure i knew what it all said before i reply would anyone please translate it to english for me? :

' hadi gel bekliyorum seni...... ne zaman turkiye'ye gidiyon? ben'de mi gelsem ? hahah...sen gercekten delisin
simdi gunes yok yagmur camur var turkiyede..
ama ben biliyom sen ne icin gidiyosun....hahah
cok dikatli ol iyi dusun cunku her bir yolun sonu var...? sonun da cok uzulebilirsin...tamam mi? '

thanks to anyone who will help x


hadi (haydi) gel bekliyorum seni = come on, i am waiting for you
ne zaman Türkiye'ye gidiyon (gidiyorsun) ? When are you going to go to Turkey ?
ben de mi gelsem? = do you think i come too ?
sen gercekten delisin = you are really crazy (mad)
simdi gunes yok, yagmur, camur var Turkiye'de = now there is no sun, there is rain and mud in Turkey
ama ben biliyom (biliyorum) sen ne icin gidiyosun (gidiyorsun) = but i know why you are going
cok dikkatli ol, iyi dusun, cunku herbir yolun sonu var = be careful, think carefully, because every road has an end
sonunda cok uzulebilirsin.. tamam mi? = you can be very sorry (regret) at the end.. OK ?



Thread: last one :-(

14.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:52 pm

Quoting tommysbar:

for now I will keep praying. God has never failed me.


Şimdilik dua etmeye devam edeceğim, Tanrı beni asla düş kırıklığına uğratmadı ( yarı yolda bırakmadı )



Thread: final translation guys sorry

15.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:47 pm

Quoting tommysbar:

I just want to try and work things out in our marriage. Perhaps a holiday in Turkey in the summer would be good for us to spend some time together as a family. I know Ayse would love to see all the family again too.Please talk to him on wednesday, I dont want to be without him.


Ben sadece evliliğimizde ki şeyler için uğraşmak istiyorum. belki yazın ailece bir arada vakit geçirmek için Türkiye'de bir tatil hepimiz için iyi olacak. Biliyorum ki Ayşe de bütün aileyi tekrar bir arada görmeyi sevecektir. Lütfen onunla Çarşamba günü konuş, onsuz olmak istemiyorum.



Thread: translation please

16.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:40 pm

Quoting tommysbar:

I dont want to cause trouble and I dont want to be a nuisance, just I love your son more than words can say. PLEASE talk to him before he leaves Turkey, He respects you and I know he will listen to your opinion. We have had some problems recently and we have both been upset, but I dont want to lose him. I want Ayse, Ali and me to be together. I cant imagine life without him PLEASE PLEASE talk to him before he leaves.


Sana zahmet vermek istemiyorum ve baş belası biri olmak istemiyorum, sadece oğlunu kelimelerle ifade etmekten daha çok seviyorum. LÜTFEN Türkiye'den ayrılmadan önce onunla konuş, sana saygısı var ve biliyorum ki senin fikirlerini dinleyecektir. Son zamanlarda çok problemlerimiz oldu ve ikimiz de üzüntülüyüz, ama onu kaybetmek istemiyorum. Ayşe, Ali ve ben birarada olmak istiyorum. Onsuz bir hayat düşÃ¼nemem. LÜTFEN, LÜTFEN, ayrılmadan önce onunla konuş.



Thread: Tur-Eng -very short 2 words

17.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:25 pm

Quoting katalina:

Can anyone tell me what 'ya sen' means?

The message was 'tesekküler ya sen'

I know that it is thank you and that 'sen' is you but not sure about 'ya'


Thank you in advancex


tesekkurler, ya sen = thanks, what about you? or, thanks, and you ?



Thread: T - E

18.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:08 pm


He has shortened some words.
ins means inshallah (God willing, i hope so)
k.i.b means "kendine iyi bak ( take care )
grsrz means "görüşÃ¼rüz" ( see you )

we use these words in chatting and SMS

or, maybe he wrote "görüşÃ¼rüz", and nadinethanoon's phone couldn't get it because of Turkish characters



Thread: T - E

19.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:01 pm

Quoting nadinethanoon:

OZUR BU SABAH CIKDIGIM ICIN OKULA GIDYORDUM NEYSE INS BASKA ZAMN K.I.B GRSZZ


I am sorry about this morning that i became offline, i was going to school. anyway, i hope another time, take care, see you



Thread: Turkish to English Please

20.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 10:56 pm

Quoting nadinethanoon:

hic ole sien sordum yani cikiyormusunuz


I asked in such manner, that's to say you are flirting ?



Thread: E-T please

21.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 10:41 pm

Quoting jellybabe:

I do love these text you send.We will soon have to make arrangements, it is only 3 weeks and i will be with you. I am so looking forward to getting there.






Thank you


Gönderdiğin yazıyı sevdim. Yakında hazırlık yapmak zorundayız, sadece 3 hafta ve seninle birlikte olacağım. Oraya gelmeyi dört gözle bekliyorum.



Thread: I need urgent advice

22.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 10:04 pm

I am sorry but it is very bad situation for both of you.
I don't think so that he will divorce, because their marriage will be religious and formal i think. So it is very hard to give up this marriage. If he says that he will divorce, why does he accept it ? if he can't oppose his family now, how will he do it later about divorce ?



Thread: E-T please help

23.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 09:54 pm

Quoting Kerrieogden:

"i don't understand why your family are forcing you to marry when it goes against some islamic teachings.
if you go ahead to the registry office you are showing that you consent to this marriage and breaking it later will be much more difficult. if you actually DO want this marriage then all you need to do it tell me."

please help. thanks in advance xxx


Islamik ogretilere karsi gittigi halde ailenin seni neden evlenmeye zorladigini anlamiyorum.
Eger ileride evlenme dairesine gidersen bu evlilige razi oldugunu gosteriyorsun ve sonradan ayrilman daha zor olacak. Eğer hakikaten bu evliligi istiyorsan yapman gereken teksey bana anlatman.



Thread: Translation help please

24.       kemalsis
117 posts
 04 Jan 2007 Thu 01:36 am

Quoting k.wynn:

dunyanin en iyi ressami senin resmini cizerim dese sakin inanma cunku bu guzelligi ressamlar bile cizemez sen mavi gozlerinin hircinligiyla guzelsin sarisinim



MANY THANKS IN ADVANCE XXXXXX



If the best artist of the world says that he can draw your beauty please don't believe, because also artsits can't dray this (your) beauty. you are beautiful with the peevishness of your blue eyes, my blonde.



Thread: İlgili + ile

25.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 07:50 pm

Quoting Elisa:

How would you translate this into good English?

"Hani McDonaldsla ilgili değil mi?"

(Background info: Someone is saying this after having seen the documentary "Super Size Me", about a guy who decides to eat nothing but McDonalds stuff for 30 days to see the influence on the human body. The guy had regular check-ups by doctors, still, in the end he was a total physical wreck.)

I get the point of that TR sentence I think, but I'd still like to see a proper English translation.

Sağol!


Well, it is about McDonalds, isn't it ?



Thread: T-E please

26.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 07:16 pm

Rica ederim



Thread: T-E please

27.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 07:11 pm

Quoting jellybabe:

This is how the text came.

YAGMURUM OL
YAG AMA
ISLATMA
GüNESIM OL
ISIT AMA YAKMA
RüZGARIM OL
SAR AMA
SAVURMA
SEVE BILDIGIN
KADAR SEV
AMA SENIZ
BENI BIRAKMA....!


THANK YOU FOR ANY HELP


Be my rain,
rain but
don't make me wet.
be my sun
warm but don't burn.
be my wind
wrap but
don't hurl.
As you can,
love me
but don't leave me
without you



Thread: turkish to english please

28.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 07:05 pm

Quoting joanna06:

thankyou again


you are wellcome



Thread: Informal affirmation

29.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:10 pm

Quoting bod:

Quoting kemalsis:

Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy



Why do we need the -y- buffer consonant when "Poppy" does not end in a vowel?


"poppy" is read as "poppi" in Turkish, so it ends with a vowel. we add buffer consonant according to reading.
In English, you add also "a" before "university" according to reading, not "an" also begins with a vowel



Thread: Sarılmak / Kucaklamak

30.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:07 pm

Quoting bod:

Quoting kemalsis:

Quoting bod:

Over in the Practice forum I used the verb "kucaklamak" as a translation of "to hug" but an alternative of "sarılmak" has been suggested......

What is the difference in meaning of these two verbs when used in the context of hugging???


sarılmak and kucaklamak has the same meaning as "to hug" and "to cuddle"



So they are interchangable with no difference in meaning then?
Is one more commonly used than the other?


sarılmak is used especially between lovers, kucaklamak is used when we meet a person.



Thread: turkish to english please

31.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:04 pm

Quoting joanna06:

i received this of a friend can you translate please??
thankyou for in advance

kurban bayramý en icten dileklerimle kutlar yeni yýlýn sana sevgi mutluluk ve basarýlarla dolu olmasýný dielrim erkan ozcan


I celebrate your Kurban bayramı (= Muslim festival of sacrificies) and i wish may new year brings love, happiness and success to you. erkan ozcan



Thread: Sarılmak / Kucaklamak

32.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 02:59 pm

Quoting bod:

Over in the Practice forum I used the verb "kucaklamak" as a translation of "to hug" but an alternative of "sarılmak" has been suggested......

What is the difference in meaning of these two verbs when used in the context of hugging???


sarılmak and kucaklamak has the same meaning as "to hug" and "to cuddle"



Thread: Informal affirmation

33.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 02:55 pm

Quoting bod:

We (the family) regularly say the following informal saying in English. One person will say "We love Poppy" and another person will respond with "Yes we do!" (Poppy is one of our dogs).

Would either of these be sensible translations into Türkçe?

Poppy'u seviyoruz
Evet, ederiz!

Poppy'u seviyoruz
Evet, yaparız!


Poppy'yi seviyoruz = we love Poppy
Evet, biz de! = yes, we do too



Thread: translation please

34.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 04:39 am

Quoting tommysbar:

You said that you have no feelings left for me, but I still do love you and it hurts. I feel empty and lonely the person i thought would always be there to grow old with me has suddenly disapeared and I cant cope with it. Im distraught im in emotional agony. I cant imagine me and you living seperate lives so many times I have told you you are my life.... how do you expect me to cope? You take satisfaction in hurting me. I dont deserve this, I trusted you but every promise you made you never kept.


Benim icin hicbir duygunun kalmadigini soyledin, ama ben seni hâlâ seviyorum ve bu bana aci veriyor. Kendimi boslukta ve yalniz hissediyorum, benle birlikte yetisecegini dusundugum kisi birden kayboldu ve ben onunla basa cikamiyorum. Aklim basimdan gitti, duygusal aci icindeyim. Senle benim ayri hayatlar yasadigimizi hayal edemiyorum, sana defalarca sen benim hayatimsin dedim...Ustesinden gelebilecegimi nasil umarsin ? Bana aci vermekten memnunsun. Bunu hak etmiyorum, sana guvendim ama verdigin hicbir sozu tutmadin.



Thread: Help please!!!!!!

35.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 04:01 am

Rica ederim



Thread: Help please!!!!!!

36.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 03:37 am

Quoting pap:

How can I say:

There is nothing as beautiful as being with you.

Thank you in advance.


Seninle birlikte olmak kadar guzel birsey yok



Thread: T-E please if you have time

37.       kemalsis
117 posts
 03 Jan 2007 Wed 02:29 am



Thread: Another mini test for learners :)

38.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 11:20 pm

Quoting kai:

I will leave it for a little longer this time so more people can have a go


1) dili Sen olmadığın için talihine şÃ¼kret!
Give thanks to your luck for not being
2) Ne biçim arkadaşsın sen
What kind of friend are you ?
3) Beni rahat bırak!
Leave me alone
4) Saçımı kestirmek istiyorum
I want to have my hair cut
5) sana ihtiyacım var
I need you
6) hemen, ses çıkarmadan
Right now (Immediately), without giving a voice
7) Onu niçin yaptın Allah aşkına?
Why did you do that, for God's sake ?
8) Burama kadar geldi
It came this part of me ( This sentence shows anger about someone who does always bad things )
9) Yanlış numara çevirdim
I dialed wrong number
1 Gönül ister ki bugün gelsinler
My heart wishes that they come today



Thread: Test (january 2nd)

39.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:49 pm

Quoting Dilara:

Quoting TURQuazman:

Dilara, Quizindeki cümleler o kadar da güncel kullanım için değil ve seviyeleri ağır, biraz daha basit ve güncel olarak kullanılabilecek cümleler verebilirsen alınabilecek birşeyler olur, değilmi?



Özür dilerim ama türkçem bu kadar iyi değil ,Seni anlamadım (?)


TURQuazman says that we don't use the sentences in your quiz daily, and the level of them is hard. You should choose basic and daily sentences



Thread: Test (january 2nd)

40.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:25 pm

Quoting TURQuazman:

Dilara, Quizindeki cümleler o kadar da güncel kullanım için değil ve seviyeleri ağır, biraz daha basit ve güncel olarak kullanılabilecek cümleler verebilirsen alınabilecek birşeyler olur, değilmi?


Bence TURQuazman haklı, dördüncü cümlede ben bile zorlandım.
ayrıca birinci ve ikinci cümleler dışındakileri pek kullanmıyoruz, çok nadiren kullanıyoruz.



Thread: Test (january 2nd)

41.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:14 pm

Quoting Dilara:

Here you have your fırst test!
'Turkısh to englısh'

1 'Arabası olduğunu bilmiyoruz çünkü onu görmedik.'

2 'Onu güldürebilirsiniz , değil mi? '

3 'Eve gelseydiler televizyon izlerdiler'

4 'Evlenmiş de bize hiç haber vermemiş!!'

5 ' Ne çok beğendin ne de hiç beğenmedin diyebilirsin '

Kolay gelsin!


1 We don't know that he/she has a car, because we didn't see it

2 You can make him lough, can't you ?

3 If they came home, they would watch TV

4 Though he/she has got mariied he/she didn't inform us

5 You can say neither you liked nor you didn't like



Thread: E-T song lyrics PLEASE X

42.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 09:54 pm

Quoting *Jess*:

if someone can translate these words i would be realy greatfull .. THANK U X

You're there by my side
In every way
I know that you would not forsake me
I give you my life
Would not think twice
Your love is all I need believe me

I may not say it quite as much as I should
When I say I love you darling that means for good
So open up your heart and let me in

And I will love you 'til forever
Until death do us part we'll be together
So take my hand and hold on tight
And we'll get there
This I swear

I'm wondering how I ever got by
Without you in my life to guide me
Where ever I go the one thing that's true
Is everything I do I do for you

(SORRY I NO THERES ALOT ... EVEN IF SOMEONE CAN JUST DO THE CHORUS PLEASE)


Oradasin, yanimda.
Her sekilde
Beni terketmeyecegini bilirim.
Sana hayatimi veririm
iki kere dusunmeden.
Butun ihtiyacim senin sevgin, inan bana.

Yapabildigim kadar tamamiyle soylemeyebilirdim ( maybe this sentence is wrong, i am not sure )
Seni seviyorum sevgilim dedigim zaman bu iyi demektir
Bu yuzden kalbini ac ve iceri girmeme izin ver.

Ve seni sonsuza kadar sevecegim
Olum bizi ayirana kadar birlikte olacagiz
O yuzden elimi al ve sımsıkı tut
Ve oraya ulasacagiz
Buna yemin ederim.

Sinavi nasil gectigimi merak ediyorum
hayatimda bana rehberlik edecek sen olmadan.
Her nereye gidersem birsey dogru ki
Yaptigim hersey senin icin





Thread: Eng - Turk translation pls

43.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 07:11 pm

Quoting Misen:

Hello. Please could you help translate the following text:

"This is a christmas gift from me to you, please do not tell XXXXXX about it."

Thank You for your assistance.


Bu benden sana Noel hediyesi, lutfen XXXXXX'ye anlatma.



Thread: translation,please

44.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 06:30 pm

Quoting ayseee:


HEllo.
Please this month i will need all your help, I am very worry, because I need money to the hospital (xx) and to buy a baby bed ( xx), also I will need diapers, baby clothes, but I think I can manage this last. I hope you understand and help me and your baby.

thanks


Lütfen, bu ay butun yardimlariniza ihtiyacim var, cok endiseliyim, cunku hastane ve bebek yatagi almak icin para lazim, ayrica cocuk bezi, bebek elbisesi lazim, ama sanirim sonuncuyu iadere edebilirim. umarim beni anlarsin ve benle cocuguna yardim edersin



Thread: short letter to my friend ENG to Turkish, pls

45.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 02:02 pm

You are wellcome, rica ederim



Thread: short letter to my friend ENG to Turkish, pls

46.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 01:51 pm

Quoting honzab:

Hello,
greetings to Ankara from the Czech Republic!
Happy new year!
We still remember the wonderful trip from Trabzon to Ankara.
The long way, big rain on the beach, many townhalls, and very nice chatting with you all the way.
We hope to meet you one day again, when we come back to Turkey.
You're always welcome in our country!

Honza, Tereza


Cek Cumhuriyeti'nden Ankara'ya selamlar !
Mutlu yillar !
Trabzon'dan Ankara'ya harika gezimizi hâlâ hatirliyoruz.
Uzun yol, sahildeki koca yağmur, bir suru belediye binasi,yol boyunca seninle hos sohbet.
Bir gun Turkiye'ye geri dondugumuzde seninle tekrar karsilasmayi umariz.
Seni de her zaman ulkemize bekleriz !



Thread: translation please

47.       kemalsis
117 posts
 02 Jan 2007 Tue 12:06 am

Quoting tommysbar:

I have always been there for you and loved you, I didnt think you would hurt me after everything we have been through. Take a good look at yourself you are not the same person you used to be. You are nasty and selfsh.Im sick of your self pitty. Grow up be a man and face your responsibilities.


Daima orda senin icin oldum ve seni sevdim, onca seyden sonra beni incitebilecegini dusunmedim. Kendine iyi bak, sen alisilmisla ayni kisi degilsin. igrenc (kotu, terbiyesiz, pislik ) ve bencilsin. Acinacak halinden biktim. Buyu, adam ol ve sorumluluklarinla yuzles



Thread: translation

48.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 10:52 pm

Quoting Leylak111:

kocgibisin
yanak larin kocaman vallah


You are like a ram
your cheeks are enormous wallah ( wallah is a word to swear, word of oath )



Thread: small translaton please

49.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 10:43 pm

Rica ederim



Thread: one more please

50.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 10:37 pm

seni gidi seni is correct



Thread: small translaton please

51.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 10:18 pm

Quoting Leylak111:

daha nerde olmali


Where must he/she/it be more ?



Thread: help with translation please

52.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 10:04 pm

Quoting tommysbar:

I have just spoken to Ali he says you are angry with him, I didnt intend to cause arguments between you, I just didnt know how to deal with his unreasonable behaviour. He has changed so much he is angry and his language is disgusting, he has told me he doesnt want me and ayse in his life anymore. Im totally disapointed in him I dont know how after 5 years he can just run away from his responsibilities. He has also told me not to contact any of the family again.. so this is the last time i will contact you. I wish you could have got the chance to know me and ayse better but ali has made his choice.


Ali ile anca konuşmuştum, ona kizgin oldugunu soyluyor,aranizda tartismaya sebep olmayı planlamadim, sadece sebepsiz davranislariyla basa cikmayi bilmedim. Cok degismisti kızgın ve dili igrenc, benle Ayse!yi hayatinda daha fazla istemedigini anlatmisti. Tamamen hayal kirikligina ugradim, 5 yildan sonra kendi sorumluluklarindan nasil kacabiliyor bilmiyorum. Aileyle tekrar irtibat kurmamami da anlatmisti..O yuzden bu seninle son irtibatim. Beni ve Ayse'yi daha iyi tanima sansini yakalamanizi dilerdim ama Ali secimini yapmis.



Thread: * english to turkish *

53.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 08:01 pm

Quoting nadinethanoon:

1) How did you celebrate the new year? I was with my friends
2) I thought of you when it turned 12 o'clock...i wanted you here with me so much
3) Did you have a nice bayram?
4) you didnt wish me a happy new year back but you replied to that other girl...



***happy new year everyone*** Yeni yiliniz kutlu olsun *


1) Yeni yili nasil kutladin? Ben arkadaslarimla birlikteydim.
2) saat 12 ye geldiginde seni dusundum... burda, benimle olmani cok istedim.
3) Bayramin iyi gecti mi?
4) Bana yeni yil dileginde bulunmadin ama diger kiza karsilik verdin



Thread: T-E Translation lütfen

54.       kemalsis
117 posts
 01 Jan 2007 Mon 11:43 am

Quoting dollı:

could u please translate this for me

dağlar önümde eğilirken kayalara asla yalvarmam

thanks


While the mountains bending in front of me, i never beg to the rocks



Thread: Turkish to english really short !as a possible please!

55.       kemalsis
117 posts
 31 Dec 2006 Sun 10:43 pm

Why don't you ever open ? otherwise, are you afraid of light ismail ?



Thread: tr-eng, please.....

56.       kemalsis
117 posts
 31 Dec 2006 Sun 10:40 pm

sevgilim, seni anlayamıyorum, seni mahcup mu ettim (Seni utandırdım mı?)? Neden, lütfen anlat bana, ben senin kızınım (kız arkadaşınım ), sadece ne hissettiğini bilmek istiyorum



Thread: Does this need any corrections?

57.       kemalsis
117 posts
 31 Dec 2006 Sun 08:46 pm

Quoting squishee22:

A friend and I tried to translate this song from English to Turkish. Have I made any mistakes?

Tuhaf ne zamam durdurirsin ve sanirsin.
Zamam göz kırpma den daha süratlenir.
O hiçbir şey artık gibi o hiçbir şey di.
Özel şey haiz oliriz.
Tümü mutluluk getirir den daha yeterli.
O zor bilirim zannetmek.
Siz en büyük paysiniz den beni gene.
Sen tümüsin ben dirim uğruna.

(Koro)
Seni için düsünirim gene.
Seni için rüya göririm gene.
Seni isteyirim ve gereksemirim benim yakın yan gene.
Seni ben için divaneyim gene.
Tümü o artık istedim.
Sen teksin gene.

O zor ne zamam biz ayrız nefes almak.
Sen güneşin de benim yürek.
Seni ipka etirim burada dahil.
Sen her şeysin bene.
Sen benim gözünün bebeğisin.
O zor bilirim zannetmek.
Siz en büyük paysiniz den beni gene.
Sen tümüsin ben dirim uğruna.

(Koro)

Eğer ben seversin, ye benim gözler bak ve de gürültü.
Sen kimse benzer beklemişim.
Sonra tümü biz içindendik, seni baygınim gene.
Ve gürültü isteyirim bilmek...

(Koro)

-----------------------

Here's the English:

Funny when you stop and think.
Time goes faster than you blink.
Nothing's ever like it was.
We've got a special thing.
All the happiness it brings is more than enough.
I know it's hard to believe.
You're still the biggest part of me.
All I'm living for.

(Chorus)
I still think about you.
I still dream about you.
I still want you and need you by my side.
I'm still mad about you.
All I ever wanted was you.
You're still the one.

It's hard to breathe when we're apart.
You're the sunshine in my heart.
I keep you here inside.
You've been everything to me.
You've been and always will be the apple of my eye.
I know it's hard to believe.
You're still the biggest part of me.
All I'm living for.

(Chorus)

If you love me, look into my eyes and say you do.
I've been waiting all my life for someone just like you.
After all we've been through, I'm still in love with you.
And I want you to know I do...

(Chorus)



Durup düşÃ¼nünce tuhaf,
Zaman göz açıp kapatmandan daha hızlı geçiyor.
Hiçbir şey eskisi gibi değil.
Özel şeylerimiz olmuştu
Getirdiği mutluluk yeteri kadardan fazla.
İnanmak zor bilirim,
Sen hâlâ en büyük parçamsın
Uğruna yaşadığım.

(Koro)
Hâlâ seni düşÃ¼nüyorum
Hâlâ senin hayalini kuruyorum
Hâlâ seni istiyorum ve yanımda ihtiyaç duyuyorum
Hâlâ sana hastayım.
Tüm istediğim sendin
Sen hâlâ teksin.

Senden ayrıyken nefes almak zor
Kalbimin güneş ışığısın
Seni burda, içimde saklıyorum.
Benim için herşeydin.
Göz bebeğimdin ve hep göz bebeğim olacaksın.
İnanmak zor bilirim,
Sen hâlâ en büyük parçamsın
Uğruna yaşadığım.

(Koro)
Eğer beni seviyorsan, gözlerimin içine bak ve sevdiğini söyle
Hayatım boyunca sadece senin gibi birisi için bekliyordum.
Sonunda ayrılsak da, hâlâ sana aşığım
Ve sevdiğimi bilmeni istiyorum...




Thread: translation please

58.       kemalsis
117 posts
 31 Dec 2006 Sun 08:19 pm

Quoting tommysbar:

Hi best wishes to you and the family for new year, could you please tell Cumaali that his 3 year old daughter is upset and doesnt understand why her daddy has not phoned her for 4 days when he promised he would. I have tried to call him but im getting no answer... Ayse doesnt deserve to be ignored.


Merhaba, sana ve ailene yeni yil icin en iyi dileklerimle, Cumaali'ye 3 yasindaki kizinin cok uzuntulu oldugunu ve söz verdigi zaman yapabilecegi halde babasinin 4 gundur ona neden telefon acmadigini anlamadigini soyleyebilir misin ?



Thread: english to turkish

59.       kemalsis
117 posts
 31 Dec 2006 Sun 08:15 pm

Quoting minimay:

I was very angry when I got this message but I will believe your explanation.Happy New Year to you and your family.


Bu mesaji aldigimda cok sinirliydim ama aciklamana inanacagim. Sana ve ailene mutlu yillar



Thread: e - t

60.       kemalsis
117 posts
 31 Dec 2006 Sun 03:10 pm

Quoting isalin:

"I'm sorry for yesterday. I was so tired so I forgot everything."


Dün için üzgünüm, çok yorgundum bu yüzden herşeyi unuttum



Thread: Help pleaseeeeeeeeeeeeeee translation

61.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:54 pm

thanks for your correction, i couldn't see "on Friday", because of tiredness i think



Thread: help please on tryıng to translate eng -turk

62.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:25 pm

Quoting qdemir:

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006



my translation:

öp beni tatlı tatlı
hafif hafif
uçur beni kollarında bu gece
(bitir beni bu gece kollarında)> (this would be really hot)
fısılda aşkını ruhuma
sarsın romantizm her yanımızı


I couldn't understand how you find "tatkı tatlı" from "softly". and i couldn't find "kol" in "take me hold me on this night"
and i think "aşkını ruhuma aşıla" will be better for "breath your love into my soul"



Thread: help with translation please

63.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:47 pm

Quoting tommysbar:

If Ali goes to Turkey on Friday, he will not be coming back to me and ayse. me and my family have made our feelings clear he has to sort his responsibilities here first. it will be too late to sort things out if he leaves for 2 weeks. Im sick of him putting his own needs before anyone elses.


Eğer Ali Cuma günü Türkiye'ye giderse, bana ve Ayşe'ye geri dönmeyecek. Ben ve ailem hislerimizi netleştirdik, o ilk önce burdaki sorumluluklarını sınıflandırmak zorunda. Eğer 2 haftalığına ayrılırsa bazı şeyleri seçmek için çok geç olacak. Başkalarından önce kendi ihtiyaçlarını yapmasından bıktım ( usandım )



Thread: help please on tryıng to translate eng -turk

64.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:40 pm

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006

my translation isŞ

öpmek beni yumşak
beni hafifce öp
benim tutmak benim gece *****or

benim tutmak benim gece
almak senin aşk ıcıne benim ruh
izin vermek romance acmak

any help would be nıce as ı have only been learnıng for almost 2 months now thank you


Beni yumuşakça öp
Beni hafifçe öp
al beni, tut beni bu gece
Aşkını ruhuma üfle
Aşk macerasının başlamasına izin ver...göz önüne ser



Thread: tranlation help please

65.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:35 pm

Quoting tommysbar:

I dont find it acceptable ali planning a holiday for 2 weeks without discussing it with me. I have tried to compramise and told him to take me and ayse in a few weeks time so we can all spend time together as a family but he wont listen. Me and ayse dont have a good lifestyle with him we have no home to live in and he never spends any time with us.


Ali'nin benimle görüşmeden 2 haftalık tatil planlamasını kabul edilebilir olarak bulmuyorum. Uzlaşmayı denedim ve 2 hafta içinde Ayşe ile beni de almasını istedim, çünkü ailecek birlikte zaman geçirebiliriz ama dinlemeyecek. Ayşe ve benim onunla iyi bir yaşam tarzımız yok, içinde yaşayacağımız evimiz yok ve bizimle hiç vakit geçirmiyor.



Thread: Help pleaseeeeeeeeeeeeeee translation

66.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:29 pm

Quoting tommysbar:

me and ayse want to be part of the famil but if ali goes on friday He leaves us forever... because im sick of being treated like me and ayse dont matter.he has had so many chances. He just wants everything his own way.


Ben ve Ayşe ailenin parçası olmak istiyoruz ama eğer Ali giderse bizi sonsuza kadar terkedecek... çünkü ben ve Ayşe'nin önemsizmiş gibi davranılmasından bıktım. Ali'nin çok şansı vardı. Herşeyin kendi istediği gibi olmasını istiyor.



Thread: eng-tr 2

67.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 08:20 pm

Quoting ambertje:

Maybe you have seen a different site of me this time. I have never before show you mine emotion in such way. But they have always been there. You are the only one I want to share my feelings with, and with whom I feel like I can show my true feelings. Waiting for you feels like the best decision I have ever made. It is difficult for both of us, but in the end we will be reworded. I know everything will become good for us because every time everything that happens is mend to be.

anyone who wants to help? thank you very much


Belki bu sefer benim farklı tarafımı görmüşsündür.Daha önce duygularımı sana bu şekilde hiç göstermemiştim. Ama onlar hep vardı. Sen hislerimi paylaşmak istediğim ve gerçek hislerimi göstermeyi istediğim tek kişisin. Seni beklemekle hayatımın en iyi kararını verdiğimi hissediyorum. İkimiz için de zor, ama sonunda karşılığını göreceğiz. Biliyorum ki herşey ikimiz için de iyi olacak çünkü olan herşey her zaman düzeliyor.



Thread: eng-tr

68.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 08:07 pm

Quoting ambertje:

I am back home and I missing you more then every other time we went apart. I already felt it before our reunion, that this time that we were going to be together would be more special then every other time. And it was. It is really not to describe how you make me feel. My love grows for you every time we are together. I feel like we have become much closer and that we understand each other better then before. It is important to talk and we did. I understand everything you said, although it is not always easy for me to hear I can understand that you thought like that. I never mend to upset you when we are talking, and if I did some time I am really sorry for that. I don’t want to argue with you ever!

can someone help me? thank you


Eve geri döndüm ve seni ayrı kaldığımız diğer zamanlardan daha çok özlüyorum. Zaten bunu tekrar biraraya gelmemizden önce hissettim, ki bu seferki birlikteliğimiz diğer zamanlarınkinden daha özel olacaktı. Ve oldu. Gerçekten neler hissettirdiğin anlatılır gibi değil. Birlikte olduğumuz her zaman sana olan aşkım büyüyor. İkimizin daha samimi olduğunu hissediyorum birbirimizi eskisinden daha iyi anlıyoruz. Konuşmak önemli ve biz yaptık. Ne düşÃ¼ndüğünü anlamayı duymak her zaman kolay olmamasına rağmen dediğin herşeyi anladım. Seninle konuşurken asla üzmedim, ve bazen yaptıysam bunun için gerçekten üzgünüm. Seninle hiçbir zaman tartışmak istemiyorum.



Thread: eng-tur reply

69.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 02:38 am

Your wellcome



Thread: eng-tur reply

70.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 02:33 am

Quoting katalina:

Can anyone help with the following please? I would like to say:

Thank you for your message. I had a good time yesterday with my family and today they will be joining me at my house. Please let me know if you're on the internet as I would love to speak to you. I'll be back at work on Wednesday.


Mesajın için teşekkür ederim. Dün ailemle iyi vakit geçirdim ve bugün onlar benim evde bana katılacaklar. Lütfen internetteysen haber ver ki seninle konuşmayı çok seviyorum. İşe Çarşamba günü geri döneceğim.



Thread: tur-eng short

71.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 02:28 am

Rica ederim



Thread: tur-eng short

72.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 02:13 am

Merry Christmas to all your family.
Many happy Christmas



Thread: turkish to english please

73.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 01:56 am

Quoting shelley06:

hoca ayin 7 sinde ödemem var. bana para kesin hazirla cek var.


Hodja (=teacher), i have a payment on 7th of the month. Make ready (prepare ) money for me definitely, there is a cheque.

sometimes we use "hoca" as people say in English "Man !!"



Thread: help correction

74.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 01:45 am

i would want but there is no friend



Thread: english to turkish please

75.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 01:25 am

Quoting emma1997:

i think now i am just trouble for you, you don't want to know now, don't say its not true, i can feel it, when we do speak i can hear it in your voice.


şimdi düşÃ¼nüyorum da senin için sadece bir belayım, şimdi bilmek istemiyorsun, doğru değil deme, hissedebiliyorum, konuştuğumuz zaman sesinden algılayabilirim



Thread: Easy E > T

76.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 01:22 am

How are you means "nasilsin" but you can say "naber" or "ne haber" or "nasıl gidiyor" informally



Thread: help with translation please

77.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:52 pm

Quoting tommysbar:

I feel like me and Ayse are of no importance to the family, I know Ali is your brother but Ayse is also your niece and nobody seems to care about how much upset Ali is causing her. Me and Ayse will not be returning to Turkiye again. It is sad because I love Ali with all of my heart but what he is doing to us is unreasonable. Abla I have a lot of respect for you and the family please tell me what can i do ???? I feel like my world is ending...please reply xx


Benim ve Ayşe'nin aile için hiç önemi olmadığını hissediyorum. Biliyorum Ali kardeşin ama Ayşe de yeğenin ve hiçkimse Ali'nin onu ne kadar çok üzdüğünü önemser gibi görünmüyor. Ben ve Ayşe tekrar Türkiye'ye dönmeyeceğiz. Bu üzücü çünkü Ali'yi tüm kalbimle seviyorum ama onun bize ne yaptığı saçma (mantıksız). Abla, sana ve aileye çok saygım var lütfen ne yapabileceğimi söyle. Dünyamın tükendiğini hissediyorum...Lütfen cevap yaz



Thread: Correct my sentences PLEASE!

78.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:34 pm

I think i confused all of you

"so" means "o halde,öyleyse,öyle, bu yüzden" and "at least" means "en azından"



Thread: Correct my sentences PLEASE!

79.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:37 pm

Quoting Dilara:

Selam Herkese!
In order to put into practice what I have learnt , I have written a few sentences in turkish and was wondering if there was / were some nice people who could check them and correct my mistakes.
Thank you very much anyone who helps!!

1 - " You are my friend so, at least, listen to me now !"
"Sen benim arkadaşımsın bari beni dinle şimdi!

2 ' You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help '
' Sen benim arkadaşımsın ama yardımına ihtiyacım vardı , sen beni hiç dinlemedin '
(I dont know how to ınsert 'when ' here!)

3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '

4 ' Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible '

'İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsunuz? Dayı'nın evi mi?
Kardeşim eve gelmeden önce oraya gitmem lazım.
O yüzden sizi soruyorum şimdi .
Lütfen bana en kısa zamanda cevap verin.'

5 ' Now that I am here , you must tell me , What do you want from me? '
'Madem ki burdayım bana söylemelisin : Benden Ne istiyorsun?' ( Emin değilim)

Thanks a lot!!
Dilara


1- Sen benim arkadaşımsın, o halde en azından şimdi beni dinle
2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
3- Anneni niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda onun babandan daha çok hasta olduğunu söyledi.
4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
5- Correct - doğru



Thread: eng-tr 3

80.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 08:41 pm

Quoting ambertje:

Our/mine decision to go back to school in September makes me very happy. I am glad that you also think it is very important for me to go back to school. You know I would do everything to come to you, and that I really want to meet your family. I don’t want you to think or your family that I don’t want to come. I really do. One day I will come to meet your family.
What more can I see then that I love you so much. You are my everything. For you I would do everything. Anything you ask me I will do, you know that.

can someone translate this? thank you


Eylül'de tekrar okula dönme kararım/kararımız beni çok mutlu ediyor. Aynı zamanda senin de okula dönmemin benim için çok önemli olduğunu düşÃ¼nmen memnunluk verici. Sana gelmek için herşeyi yapacağımı biliyorsun, ve aileni gerçekten tanımak istiyorum. Senin veya ailenin gelmeyeceğimi düşÃ¼nmeni istemiyorum. Birgün ailenle tanışmak için geleceğim. Seni çok sevdiğimden daha fazla ne diyebilirim ki. Sen benim herşeyimsin. Senin için herşeyi yapabilirim. Benden ne istersen yapacağım, bunu biliyorsun.



Thread: Trace

81.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 02:00 am

Quoting slavica:

Quoting geeta:

Quoting slavica:

“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)



WOW thats so touching. Can anyone translate it in Turkish pls? I could have tried but I am sure I will make a mess of such a beautiful sentence.



“Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.” (Anonymous)

"Bazıları hayatımıza çabucak girerler ve çıkarlar. Bazıları bir muddet kalırlar ve kalbimizde ayak izleri bırakarak ayrılırlar. Ve biz artık aynı degiliz."

Many thanks to SuiGeneris for his kind translation



Bazıları hayatımıza girerler ve çabucak çıkarlar, bazıları bir müddet ( süre ) kalırlar ve kalbimizde ayak izleri bırakırlar. Ve biz artık aynı değiliz



Thread: turkish to english please :)

82.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 01:54 am

your wellcome



Thread: turkish to english please :)

83.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 01:45 am

Quoting christine<33:

hey i just was curious on what this meant.

" hak edeni hayatima sokarim hak etmeyenin sokarim"

thanks



is it "hak edeni hayatima sokarim, hak etmeyenin hayatina sokarim" ??

i take someone who deserves to my life, i stick in someone's life who doesn't deserve



Thread: trans, please

84.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 12:24 am

rica ederim, i hope i could explain



Thread: english to turkish please

85.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 12:20 am

Quoting joanne:

xxxxx can i ask you a few questions.
why has things changed with you?
why are you so differnt now?
you know i feel i have to beg now, for you to talk with me, that makes me really sad. i know you don't feel the same as what i feel for you.


sana birkaç soru sorabilir miyim?
neden olaylar seninle birlikte değişti ?
Neden şimdi çok farklısın ?
benimle konuşman için yalvarmak zorunda olduğumu hissettiğimi biliyorsun, bu beni gerçekten üzüyor. biliyorum ki senin için ne hissettiğimi sen benim için hissetmiyorsun



Thread: trans, please

86.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 12:10 am

Quoting CANLI:

Kemal,
İf i may ask,

What kind of tense,or suffix is this ?
soylediyin

And how did you translate 'to come together'
What 'bir araya 'means ?

Çok tşk




söylediğin = what you say, that you say
bir araya gelmek = to come together, to gather

let me give an example,
anlattığın hoş değil = it is not nice what you told



Thread: trans, please

87.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 11:36 pm

you don't understand me
it is very difficult what you said
it is very hard to come together for you and me



Thread: one more please

88.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 11:16 pm

Quoting Leylak111:

beni cok mu sevdin

ben sana iyi gelmedim sana mululuk yerine huzun verdim

bak sen orda ben burda

aramizda cok uzak mesafe var



did you love me very much
i didn't become good to you, i gave you sadness instead of happiness
look, you are there, i am here
there is very long distance between us



Thread: big help

89.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 11:10 pm

rica ederim



Thread: big help

90.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 11:00 pm

Quoting Leylak111:

baska birsey yokmu

evde sıkılmıyor musun

yanlizlik cok zor

cunku bende yanlizim



Isn't there anything else ?
Don't you get bored at home ?
Being alone is very difficult
Because i am alone too



Thread: T-E :)

91.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:43 pm

Quoting smile:

sen varya sen dunyanin en tatli en seker en harika en guzel kizsin cunku sen benim tek askimsin bunu ben soylemiyorum kalbim soyluyor....seni cok seviyorum.

i think it translates.........you.....you my world, most sweet, most sugar, most wonderful most beautiful girl because you my only love, this i say with my heart....i love you.

what do you think.....am i close??



you, you are the sweetest, the most sugar, most wonderful and the most beautiful girl in the wrold, because you are my one and the only love, i don't say this my heart says... i love you very much



Thread: T - E please

92.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:29 pm

your wellcome



Thread: T - E please

93.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:25 pm

you, my melancholia (= you are my melancholia )



Thread: T - E please

94.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 10:04 pm

you are my life



Thread: Mic's T-E

95.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 09:40 pm

Quoting kisilMarck:

çok aşığın var diyorlar



they say you have many lovers



Thread: some help please in translating this into turkish.

96.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 09:33 pm

Quoting tommysbar:

Im glad i got the chance to meet you I wish I could have got to know you and the family better, but it seems unlikely we will meet again. You dont know the full story but Ali has let me and Ayse down too many times. My dad thinks ali should sort his responsibilities out here before going to Turkiye and i agree. If he leaves for 10 days he leaves us forever, he is causing too much upset. I love him very much but I have got Ayses future to think about. Best wishes for Bayram and the new year. I hope your Bayram is happier than our Christmas.



Seni tanıma şansım olduğu için memnunum. seni ve aileni daha iyi bilmeyi dilerim, ama görünüyorki tekrar karşılaşmamız olası değil. Bütün hikayeyi sen bilmiyorsun ama Ali beni ve Ayşe'yi defalarca hayal kırıklığına uğrattı. Babama göre Ali Türkiye'ye gitmeden önce burdaki sorumluluklarını tekrar gözden geçirmeli ve ben de katılıyorum. Eğer 10 günlüğüne giderse sonsuza dek bizi terkeder, çok fazla üzüntüye sebebiyet veriyor. Onu çok seviyorum ama Ayşe'nin geleceğini düşÃ¼nmem lazım. Bayram ve yeni yıl için en iyi dileklerimle. Umarım bayramın bizim noelimizden daha mutlu geçer.



Thread: translation help please

97.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 09:24 pm

Quoting tommysbar:

I don't want a lot for Christmas
There's just one thing I need
I don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is...
You



Yeni yıl için fazla birşey istemiyorum
İytiyacım olan tek şey var
Hediyeleri önemsemiyorum
Noel ağacının altında
Kendim için sadece seni istiyorum
Hayatında bilebildiğinden daha fazla
Dileğimi gerçekleştir
Yeni yıl için bütün istediğim...sensin



Thread: Homework: a large exercise - correction asked

98.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 05:33 pm

birşey değil



Thread: translation

99.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 05:26 pm

Have you ever wondered how the "smileys" look from behind ?



Thread: Homework: a large exercise - correction asked

100.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 05:23 pm

Quoting Trudy:

This exercise was about two things: the question word mi (and other forms) in the first sentence. And the answers with 'Evet' and 'Hayır....değil'. Nr. 5 I did not understand, so I couldn't make it. I put it also in Dutch because I have to send it to my teacher, I hope that's not a problem for a corrector? Thanks to the person who helps me!

ALIŞTIRMA 1.16 - Aşagıdaki soruları gerekli ekleri kullanarak tamamlayınız ve cevap veriniz.
Örnek: Sen öğrenci misin? Evet, ben öğrenciyim. / Hayır, ben öğrenci değilim.

1- Sen öğretmen misin? / Evet, ben öğretmenim / Hayır, ben öğretmen değilim. / Are you a teacher? / Yes, İ am a teacher / No, I am not a teacher. / Ben je leraar? / Ja, ik ben leraar / Nee, ik ben geen leraar.

2- Onlar futbolcu mu? / Evet, onlar futbolcular / Hayır, onlar futbolcular değil / Are they football players? / Yes, they are football players / No, they are not football players / Zijn zij voetbalspelers? / Ja, zij zijn voetbalspelers / Nee, zij zijn geen voetbalspelers.

3- Ayşe uslu bir çocuk mu? / Evet, Ayşe uslu bir çocuk / Hayır, Ayşe uslu bir çocuk değil. / Is Ayşe a good (obedient) girl? / Yes, Ayşe is a good girl / No, Ayşe is not a good girl / İs Ayşe een gehoorzaam kind? / Ja, Ayşe is een gehoorzaam kind / Nee, Ayşe is geen gehoorzaam kind.

4- Başbakan başarılı mı? / Evet, başbakan başarılı / Hayır, başbakan başarılı değil / İs the prime minister successful? / Yes, the prime minister is successful / No, the prime minister is not successful /İs de premier succesvol? / Ja, de premier is succesvol / Nee, de premier is niet succesvol.

5- Bu çocuk kimsesiz miyiz? / ???? / Who’s child is this? / ??? (I can’t answer with evet or hayır like in ‘this child is someones’ or ‘this is no-ones child’) Any suggestions for answers?

6- O Türk mü?/ Evet, o Türk / Hayır, o Türk değil / İs he a Turk? / Yes, he is a Turk / No, he is not a Turk. / İs hij Turks? / Ja, hij is Turks / Nee, hij is niet Turks.

7- Ali bugün hasta mı? / Evet, Ali bugün hasta / Hayır, Ali bugün hasta değil / İs Ali ill today? / Yes, Ali is ill today / No, Ali is not ill today / İs Ali ziek vandaag? / Ja, Ali is ziek vandaag / Nee, Ali is niet ziek vandaag.

8- Ben yaramaz mıyım? / Evet, ben yaramazım / Hayır, ben yaramaz değil / Am İ unfit? / Yes, İ am unfit / No, İ am not unfit / Ben ik ongeschikt? / Ja, ik ben ongeschikt / Nee, ik ben niet ongeschikt.

9- Biz iyi misiz? / Evet, biz iyiyiz / Hayır, biz iyi değil / Are we okay? / Yes, we are okay / No, we are not okay / Gaat het goed met ons? / Ja, het gaat goed met ons / Nee, het gaat niet goed met ons.

10- Siz Alman mısınız? / Evet, biz Almanız / Evet, biz Alman değil / Are you Germans? / Yes, we are Germans / No, we are not Germans / Zijn jullie Duitsers? / Ja, wij zijn Duitsers / Nee, wij zijn geen Duitsers.

11- Onlar turist mi? / Evet, onlar turistler / Hayır, onlar turistler değil / Are they tourists? / Yes, they are tourists / No, they are not tourists / Zijn zij toeristen? / Ja, zij zijn toeristen / Nee, zij zijn geen toeristen.

12- Çamaşırlar kuru mu? / Evet, çamaşırlar kuru / Hayır, çamaşırlar kuru değil / İs the laundry dry? / Yes, the laundry is dry / No, the laundry is not dry / İs het wasgoed droog? / Ja, het wasgoed is droog / Nee, het wasgoed is niet droog.

13- Mavi araba hızlı mı? / Evet, mavi araba hızlı / Hayır, mavi araba hızlı değil / İs the blue car fast? / Yes, the blue car is fast / No, the blue car is not fast / İs de blauwe auto snel? / Ja, de blauwe auto is snel / Nee, de blauwe auto is niet snel.

14- Yeşil gözlü kız güzel mi? / Evet, yeşil gözlü kız güzel / Hayır, yeşil gözlü kız güzel değil / İs the girl with the green glasses pretty? / Yes, the girl with the green glasses is pretty / No, the girl with the green glasses is not pretty / İs het meisje met de groene bril mooi? / Ja, het meisje met de groene bril is mooi / Nee, het meisje met de groene bril is niet mooi.

15 O adam memur mu? / Evet, o adam memur / Hayır, o adam memur değil / İs that man a civil servant? / Yes, that man is a civil servant / No, that man is not a civil servant / İs die man ambtenaar? / Ja, die man is ambtenaar / Nee, die man is geen ambtenaar.

16- Şunlar politikacı mı? / Evet, şunlar politikacı / Hayır, şunlar politikacı değil / Are they politicians? / Yes, they are politicians / No, they are not politicians / Zijn zij politici? / Ja, zij zijn politici / Nee,zij zijn geen politici.

17- Tiyatro büyük ve geniş mi? Evet, tiyatro büyük ve geniş / Hayır, tiyatro büyük ve geniş değil / İs the theatre large and wide? / Yes, the theatre is large and wide / No, the theatre is not large and wide / İs het theater groot en breed? / Ja, het theater is groot en breed / Nee, het theater is niet groot en breed.

18- Şehir sessiz ve soğuk mu? / Evet, şehir sessiz ve soğuk / Hayır, şehir sessiz ve soğuk değil / İs the city quiet and cold? / Yes, the city is quiet and cold / No, the city is not quiet and cold / İs de stad rustig en koud? / Ja, de stad is rustig en koud / Nee, de stad is niet rustig en koud.

19- Çay taze mi? / Evet, çay taze / Hayır, çay taze değil / İs the tea fresh? / Yes, the tea is fresh / No, the tea is not fresh / İs de thee vers? / Ja, de thee is vers / Nee, de thee is niet vers.

20- Ben hasta mı? / Evet, ben hastayım / Hayır, ben hasta değil / Am İ ill? / Yes, İ am ill / No, İ am not ill / Ben ik ziek? / Ja, ik ben ziek / Nee, ik ben niet ziek.

21- Kedi yaralı mı? / Evet, kedi yaralı / Hayır, kedi yaralı değil / İs the cat hurt? / Yes, the cat is hurt / No, the cat is not hurt / İs de kat gewond? / Ja, de kat is gewond / Nee, de kat is niet gewond.

22- Profesör ciddi mi? / Evet, profesör ciddi / Hayır, profesör ciddi değil / İs the professor serious? / Yes, the professor is serious / Noü the professor is not serious / İs de professor serieus? / Ja, de professor is serieus / Nee, de professor is niet serieus.

23- Cadı çirkin mi? / Evet, cadı çirkin / Hayır, cadı çirkin değil / İs the witch ugly? / Yes, the witch is ugly / No, the witch is not ugly / İs de heks lelijk? / Ja, de heks is lelijk / Nee, de heks is niet lelijk.
24- Siz burada mı? / Evet, biz buradayiz / Hayır, biz burada değil / Are you here? / Yes, we are here ( No, we are not here / Zijn jullie hier? / Ja, wij zijn hier / Nee, wij zijn niet hier.

25- Biz fabrikada mı? / Evet, biz fabrikadayız / Hayır, bız fabrikada değil / Are we in the factory? / Yes, we are in the factory / No, we are not in the factory / Zijn wij in de fabriek? / Ja, wij zijn in de fabriek / Nee, wij zin niet in de fabriek.

26- Sen çalışkan mı? / Evet, ben çalışkanım / Hayır, ben çalışkan değil / Are you hard working? / Yes, İ am hard working / No, İ am not hard working / Ben jij ijverig? / Ja, ik ben ijverig / Nee, ik ben niet ijverig.

27- Bu tren Ankara Ekspresi mi? Evet, bu tren Ankara Ekspresi / Hayır, bu tren Ankara Ekspesi değil / İs this train the Ankara Express? / Yes, this train is the Ankara Express / No, this train is not the Ankara Express / İs deze trein de Ankara Expres? Ja, deze trein is de Ankara Expres / Nee, deze trein is niet de Ankara Expres.

28- Bu Antalya uçağı mı? Evet, bu Antalya uçağı / Hayır, bu Antalya uçağı değil / İs this Antalya terminus? / Hayır, this is not Antalya terminus / İs dit Antalya eindstation? / Ja, dit is Antalya eindstation / Nee, dit is niet Antalya eindstation.

29- Sen evde mi? / Evet, ben evdeyim / Hayır, ben evde değil / Are you at home? / Yes, İ am at home / No, İ am not at home / Ben je thuis? / Ja, ik ben thuis / Nee, ik ben niet thuis.
30- Annem çarşıda mı? / Evet, annem çarşıda / Hayır, annem çarşıda değil / İs my mother to the market? / Yes, my mother is to the market / No, my mother is not to the market / İs mijn moeder naar de markt / Ja, mijn moeder is naar de markt / Nee, mijn moeder is niet naar de markt.



5- Bu çocuk kimsesiz miyiz? / ???? / Who’s child is this? / ??? (I can’t answer with evet or hayır like in ‘this child is someones’ or ‘this is no-ones child’) Any suggestions for answers?

It must be as "Bu çocuk kimsesiz mi?" Answer is: Evet, bu çocuk kimsesiz.. / Hayır, bu çocuk kimsesiz değil..

It must be "Whose child is this?". If the answer is éhayır, bu çocuk kimsesiz değil" for the question "Bu çocuk kimsesiz mi?", then you must answer as "This child is someone's child". someone is a person



Thread: E-T sorry

101.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 02:37 pm

rica ederim



Thread: E-T sorry

102.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 02:15 pm

Quoting jellybabe:

Sorry to hear about your tooth. If you can't talk i will not phone today, i will leave it for a couple of days. I am with family tonight and tomorrow so i won't be at home. i will phone you after that




Thanks



Dişinle ilgili duyduğuma üzüldüm. Eğer konuşamıyorsan bugün sana telefon açmayacağım, birkaç gün bırakacağım. Bu akşam ve yarın ailemleyim, o yüzden yarın evde olmayacağım. seni ondan sonra ( daha sonra )arayacağım.



Thread: asap tr-eng please!

103.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:26 am

derya's answer is better really



Thread: asap tr-eng please!

104.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:24 am

Quoting smile:

please help me!

ben ise seni dusurdugum zaman bile icinde bir su bosalir gibi oluyor hele sana dokunmak icim titrer gibi olurum yada seni opmek olmeye yakin olmak gibi bir seyx

( i think maybe the last bit is spelt wrong and is supposed to be birsey)??



but me, when i am thinking of you, it seems that water run out from inside of me, especially to touch to you seems that take great care, or kissing you seems to be near to the death



Thread: e to t please

105.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:16 am

Quoting kemalsis:

Quoting stephie:

i am going to sleep now baby i am very tired today i will have sweet dreams of you. good night askim all my love forever


thanks guys x x x



şimdi uyuyacağım bebeğim, bugün çok yorgunum, senle ilgili tatlı rüyalar göreceğim. iyi geceler aşkım


i forgot to add "daima tüm sevgimle" at the end



Thread: e to t please

106.       kemalsis
117 posts
 24 Dec 2006 Sun 12:14 am

Quoting stephie:

i am going to sleep now baby i am very tired today i will have sweet dreams of you. good night askim all my love forever


thanks guys x x x



şimdi uyuyacağım bebeğim, bugün çok yorgunum, senle ilgili tatlı rüyalar göreceğim. iyi geceler aşkım



Thread: can anyone translate into turkish

107.       kemalsis
117 posts
 23 Dec 2006 Sat 11:59 pm

Quoting tommysbar:

Actions speak louder than words if you really cared you wouldnt be gettin on that aeroplane on thursday,



Davranişlar ( hareketler ) kelimelerden daha sesli konuşur, gerçekten dikkat etseydin perşembe günü o uçağa binmezdin



Thread: can anyone tell me what this means please

108.       kemalsis
117 posts
 23 Dec 2006 Sat 11:15 pm

Quoting tommysbar:

birgun biryerde yanliz ve tukenmis beni sensiz gorursen ozaman ben bitmisin ve olmusun. sen benim dunyamdin simdi ise dunyami yiktin beni sensizbraktin ben olmusum



One day, in a place, if you see being alone and exhausted me without you, i become end and dead at that time. you were my world, but now you destroyed my world, you let me without you, i become dead



Thread: English to Turkish ...PLEASE?!?! :)

109.       kemalsis
117 posts
 23 Dec 2006 Sat 11:03 pm

Quoting nadinethanoon:

Hello my love. i miss talking to you alot, we're never online at the same time anymore and its upsetting
I hope you havent forgotten about me? i still think about you all the time and im still counting the days until july when i can finally be in your arms! Oh My webcam is broken again but im trying to fix it...

so how did you do in your school exams? how are you and your family? can you tell me the times and days when you'll next be online?

i hope we get to speak properly soon... i love you soooooo much!



Merhaba Askim, seninle konuşmayı çok özlüyorum, seninle asla aynı anda çevrimiçi olamıyoruz ve bu üzücü
Umarım beni unutmamışsındır. Hâlâ hep seni düşÃ¼nüyorum ve Temmuz'da kollarında olacağım günleri sayıyorum! Kameram tekrar bozuldu ve onarmaya çalışıyorum...

Okul sınavlarını ne yaptın ? Nasılsın ve ailen nasıl ? Benimle çevrimiçi olacağın gün ve zamanları bildirebilir misin ?

Umarım yakın zamanda tam anlamıyla konuşuruz... seni çoooook seviyorum !



Thread: Short turkish-english

110.       kemalsis
117 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:50 pm

Quoting Kadriye:

Thank you again...
Bensiz çay içmek çok mu güzel



Is it very good ( = nice ) to drink tea without me ?



Thread: eng-tur - Is this right?

111.       kemalsis
117 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:43 pm

rica ederim



Thread: eng-tur - Is this right?

112.       kemalsis
117 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:36 pm

Normally it doesn't matter, but we use as "işte adresim" instead of "adresim burada". Dilara told the difference very well.



Thread: eng-tur - Is this right?

113.       kemalsis
117 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:07 pm

Quoting katalina:

I want to say 'Please write to me. Here's my address'


My attempt:
Lütfen bana yazmayi. Işte benim adresim



Is this right?

Thanks for any helpx



Lütfen bana yaz. İşte adresim:



Thread: Please could i have a translation English to Turkish

114.       kemalsis
117 posts
 21 Dec 2006 Thu 11:43 pm

Quoting jellybabe:

We normally communicate in english but i thought he would understand this better. Thank you to anyone who can do this. I am learning but it is so hard.


I hope you are well. I have booked the flight XX Feb. You and I will be staying at XXXX hotel centre of Marmaris if that is ok with you. I can not wait to see you. I really miss you


Thanks guys



umarım iyisindir. uçak rezervasyonum XX Şubat. Sen ve ben Marmaris'in merkezindeki XXXX otelinde kalacağız, senin için uygun mu? seni görmek için bekleyemem. seni gerçekten çok özlüyorum



Thread: e to t please

115.       kemalsis
117 posts
 21 Dec 2006 Thu 11:31 pm

Quoting stephie:

im your girl, your my man. promise to love you the best i can.

usher lyrics thanks guys x x x



ben senin kadınınım ( senin kız arkadaşınım ), sen benim erkeğimsin. seni en iyi şekilde seveceğime söz veriyorum



Thread: e to t please.

116.       kemalsis
117 posts
 21 Dec 2006 Thu 09:01 pm

Quoting stephie:

i am sorry i did not say i love you or miss you on the phone but my brother come and it is problem for him.i am missing you so much that is why i called you


thanks guys xx xx



Üzgünüm, telefonda seni sevdiğimi ve seni özlediğimi söylemedim, kardeşim geldi ve onun için sorundu. seni çok özlüyorum, o yüzden seni aradım



Thread: eng - turk please

117.       kemalsis
117 posts
 21 Dec 2006 Thu 08:56 pm

Bugün, seni dün sevdiğimden daha çok, ama yarınkinden daha az seviyorum



(117 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented