Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 [94] 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ...  >>


Thread: Ne (phrase1) ya da ne (phrase2)

931.       longinotti1
1090 posts
 08 Mar 2007 Thu 09:32 am

There was a tranlation request that went:

ne konuşmak ...... yada ne bilmek .......

He consensus ended up "what to converse or what to know".

But I thought this construction construes "Neither.... Nor"

For example Rossetta Stone gives this sort of example where there was apicture of horse and the sentence says:

Ne kedi ya da ne köpek. (and this was the correct answer).

Comments?



Thread: english to turkish

932.       longinotti1
1090 posts
 08 Mar 2007 Thu 03:03 am

Quoting kate4358:

Sorry i couldnt explain on the telephone about my Turkish lesson tonight.... My 3rd lesson today and we have learned such a lot of written words, verbs, nouns, alphabet, next week we are learning sentances. We havent done much speaking yet so i cant converse with you YET. HA HA



I am not a native speaker so this will sound awkward in Turk, (*But this person should expect you to sound that way right?)

Affedersiniz, Turkc,e ders bu gece, ben seni telefonda belirtmebilirdim. Bugun Benim 3'uncu ders ve bizi c,ok yazili kalimeler, fiiler, adler ve alfabesi, o"rgrendik.

Haftan sonra, tu"mce o"g'renag'miz. Bu anda, Bizi az konusdig'imiz ettik, onun için Ben Seninle,şu ana kadar konusmabilirimiz, ama Ben calis,iyorum (I add "but I am trying" at the very end. .

Gulle Gulle.



Thread: help trk-eng plsplspls

933.       longinotti1
1090 posts
 08 Mar 2007 Thu 02:05 am

You have all the main ideas. I see no obvious errors in your translation.



Thread: 1 short line Tr-eng

934.       longinotti1
1090 posts
 08 Mar 2007 Thu 02:00 am

This is will need help from a native

Korkma = "fearing or state of fear"
isirman = you biting or result of your bite
bellida (sp) wither Belinde or Belli da (with undotted "I"s)
= at or towards waist, loin or smll of the back.

bana ama to me but to me still

fear you bite at the waist to me still.

A little more context would help.



Thread: 1 short line Tr-eng

935.       longinotti1
1090 posts
 08 Mar 2007 Thu 01:59 am

This is will need help from a native

Korkma = "fearing or state of fear"
isirman = you biting or result of your bite
bellida (sp) wither Belinde or Belli da (with undotted "I"s)
= at or towards waist, loin or smll of the back.

bana ama to me but to me still

fear you bite at the waist to me still.

A little more context would help.



Thread: pls translate my sms from t to e

936.       longinotti1
1090 posts
 06 Mar 2007 Tue 09:35 am

Quoting Angel6677:

Thank you!!!

'''tatli rüyalar insallah beni görüsün rüyanda öpüldün'''


is this sms something for a friend or a lover??



Yes, I am only a student but that is my opinion.

My attempt:
"Sweet dreams god willing you will meet with me in dreams where you were kissed"



Thread: 1

937.       longinotti1
1090 posts
 06 Mar 2007 Tue 05:00 am

I only have time for about sentence, but am interested in this.

"Yemegimi beklerken, ordan burdan konus¸maya bas¸lad?k ve sonunda daimi sohbet konumuza tak?l?p kald?k"

(Waiting to eat or eating while waiting). My attempt;

While waiting to eat, from there and her conversations we started and finally our constant chatting bantering remained.



Thread: tukish translation plz

938.       longinotti1
1090 posts
 06 Mar 2007 Tue 04:18 am

Quoting kate4358:

Uyku girmez oldu gözüme. Umut ekmisim yollara. Bir bugün birde yarinlar. Hayal kurar olmusum. Aksam oldugunda issiz. Sabah oldugunda firtina. Yüreyimde, seni özlerx



I will try, no promises of poetic quality.

Sleep became impossible for my eyes. Hope I sowed toward roads (journeys or ways); One today for each tommorrow. Daydreams form I became, this evening (your?) becoming idle, morning you becoming a tempest, (assuming =Yüregimde) Within my heart is longing.

(A native speaker 's opinion would be appreciated).



Thread: An small explanation please

939.       longinotti1
1090 posts
 05 Mar 2007 Mon 09:57 am

If the intent "open the door please" (with insistence)

Kapiyi aç, lütfen.

If there is a more polite way. We need help from the native speakers.



Thread: tavuk pilav

940.       longinotti1
1090 posts
 05 Mar 2007 Mon 09:42 am

Quoting turquoise:

1 piece chicken breast
2 pieces potato
1 glass pea
2 pieces carrot
2 glass rice
3 and 1/2 glass chicken juice
salt
black pepper

first boil the chicken and break to pieces.fry the potatos and carrots after you cut them as cube.boil the peas.first put chicken pieces in saucepan ot what do you use to cook to them.and put some rice then put potatos then put some rice then put carrots then put rice and peas pour the chicken juice.salt and black pepper.when it starts to boil turn fire down,close top half.and when water go turn fire off.close the top and wait 15 min. before serve it.

ahh that was hard to tell for me



Don't bother to boil the chicken, fry it along with the potatoes and carrots, with some olive or peanut oil. Because everything simmers, the chicken will be fully cooked and share the flavors.

Also the portions are only for one person.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 [94] 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked