Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [108] 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ...  >>


Thread: yaşadınız (unexpected past tense)

1071.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2014 Sat 01:05 am

 

Quoting sufler

Merhaba.

I was reading an article about about the impact our names have on our lives, on a Turkish news website. The article was provided with a headline photo as the one showed below:

There´s one thing I can´t explain about it...

Why does it say yaşadınız (in the past tense) if the first part refers to the present time? I could justify the future tense "If there´s the letter A in your name, you will live (or you will survive)". But why is it past?

 

" yaşadı " past tense form of  to live, is a fixed phrase which  used in collaquial lang, meaning " you are lucky ! "

 

-Antalya´ya 1 haftalık bedava tatil kazandım. Yaşadım valla !

I won 1 week free holiday to Antalya. I am so lucky ! [ I will have great days ! ]

 

It is expression of  joy because you know that you will have great time /days/luck !

 

----------------------------------------------------------

*Baban sana yeni araba almış. Hadi yaşadın !

I heard that your dad bought you a new car. You lucky,  you will definetely enjoy ittt !!

 

* Fixed phrases or collaquial expressions should not always be read literal, so the tense of the verb is not important with them.

 

So , the sentence in that advert, would be something like --->

You [plural] are lucky if you have letter " a " in your name.

 

KediNero liked this message


Thread: Test-141

1072.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2014 Sat 12:07 am

 

Quoting AzerbayCan61

Azerice qəbul edirsiniz mi?

 

 Memnuniyetle kabul ederiz. Sonuçta Azerice de Türkçe.

elenagabriela liked this message


Thread: Test-141

1073.       tunci
7149 posts
 14 Feb 2014 Fri 11:45 pm

 

Translate the following sentences into Turkish , using simple causitive forms.

 

 1) You must have your car repaired.

 

 2) I had  the doctor examine the patient.

 

 3) They always have Nurcan wash the dishes.

 

 4) I want to have this picture framed.

 

GulBahar liked this message


Thread: olurmuş

1074.       tunci
7149 posts
 14 Feb 2014 Fri 01:28 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Could you help me understand the point of this dialogue?

 

Firstly the man says "Did you hear Miss, apparently the Lovers´ Day is coming..."
And then what the other part mean? I´m not sure how to properly translate the form olurmuş, is it something like "Would it become a Day of Love, mister?"... But I still don´t understand what is it supposed to mean..

 

What that  old woman [Teyze] means by that  can not be translated literally, She just means ; [long version ] 

What an earth is the Lover´s Day my feller  !, For God´s sake !. Who invented that rubbish idea  that Love  has a special day ?

İşin türkçesi bu. And she said good ! Valla iyi demiş.Bravo Teyzeye !

 

  Sevginin  günü mü olur  + muş ---> who invented that there exists  a day of love ?  . Would love has  a special day ?

In other words, love has not a special day, You can show your love to your lover any day, any time in a year.

Yani, teyze says Başımıza icat çıkarma bu yaştan sonra  !

 



Edited (2/14/2014) by tunci

impulse and elenagabriela liked this message


Thread: sene/sana

1075.       tunci
7149 posts
 13 Feb 2014 Thu 11:40 pm

 

Quoting Silvis

I wanna know about this Sene/Sana like versene .. söylesene ect...

 

When -sene [sana] can comes to a verb stem, it functions as wishing, requesting and order   it should be  used in informal speech with friends and family.And it is adressed to second person [singular or plural] YOU

 

* It can be used for asking [requesting ] the second person [singular/plural] to do someting.

Bu  akşam bize gelsene  ---> Come to us tonight ! [ Lets come to us tonight ]

 

Plural 

 Bu akşam bize gelinsene--- >[ Lets you [plural] come to us tonight !

 

In the sentence above ,

* there is a wish and request. [ requesting him/her /them  come to us ]

 

 

------------------------------------------------------------------------

* It can be an order with annoying mood.

[ You are annoyed with the phone ringing for 10 minutes  and you ask your friend to answer the phone ]

 

Şu telefona baksana ! --> Answer the phone !

  

Its like asking to hurry up on answering the phone.

 

----------------------------------------------------------------------------

You are sitting around the dinner table and asking your brother to pass you the saltshaker ;


Tuzluğu uzatsana  ---> Pass the saltshaker.

 

In the end, its not polite form to use when you use it as an order.

Instead, you can say  " Tuzlugu uzatır mısın ? ---> Can you pass the shaltshaker ?

Moha-ios and Silvis liked this message


Thread: t-e

1076.       tunci
7149 posts
 13 Feb 2014 Thu 07:34 pm

 

Quoting idontknow12

thank you tunci! i also have something else.. 
the person talks about not having a celebration only [about an engagement], then says this "ardindaN yuzuk takacagiz"... but ardindan means behind right... it does not make sense to me

 

 

ardından ---> after that [afterwards]

Ardından yüzük takacağız  --> And afterwards we will have the ring ceremony. 

 

idontknow12 liked this message


Thread: Help

1077.       tunci
7149 posts
 13 Feb 2014 Thu 07:28 pm

 

Quoting Silvis

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_348

 

cud anyone explain me this lesson pliz??

 

 

That suffix   -l [al,el ]  generally alters the words  into reflexive verbs.

 

Az [little,few ]

Az + al ---> Azalmak

to become less, to run low

Telefonun şarjı azalıyor. ---> The battery of the phone is running low.

 

------------------------------

Boş [empty]

 

Boş  + al  ----> Boşalmak

to get empty, to become empty


Baraj boşalıyor. --> The dam is getting [becoming ] empty.

 

-------------------------------

*note : if the word ends with "k" , it drops before taking this suffix. And the extra "ü" drops as well.

 

Küçük [small]

Küçük +ül  ----> Küçülmek [ to become [get] small]

 

 

*note : Reflexive verb : reflexive verb - a verb whose agent performs an action that is directed at the agent; "`perjure´ is a reflexive verb because you cannot perjure anyone but yourself"

Another example of reflexive verb is ;  Yıkanmak - to wash oneself

                          O yıkandı. ---> He/She washed himself/herself

Moha-ios liked this message


Thread: t-e

1078.       tunci
7149 posts
 13 Feb 2014 Thu 06:43 pm

 

Quoting idontknow12

hi i need help with this

Bundan sonrasını heyet karşısında görüşürüz

does it mean "from now on, we will see each other against/before the committee???

thanlks!!!! 

 

Bundan sonrasıheyet karşısında görüşürüz.

 

We will [can] discuss the rest in front of the committee.


idontknow12 liked this message


Thread: izlemek, seyretmek, görmek, bakmak?

1079.       tunci
7149 posts
 11 Feb 2014 Tue 09:05 pm

 

Quoting nobap

Hello!

What are the differences, if any, between these verbs:

izlemek,seyretmek, görmek, bakmak?

 

Are any of them interchangeable?

Thank you.

 

 

İzlemek and seyretmek can be interchangeable when they mean "to watch ".

 

*  However, "izlemek" can mean as " to follow something or someone [to come/go after someone ".


For instance, when you want someone come after you , you can say  "Beni izle " [follow me - come after me ]

 

* If someone is secretly following another one ;

 Adam yol boyunca kadını izledi.  [ The man followed  the woman all along the road. ]

 

 

* Another difference between them is  "izlemek" is turkish origin word whereas "seyretmek " is formed of arabic origin word  [seyir] + turkish auxilary verb [etmek]

seyir + etmek  ---> seyretmek

 

* "izlemek" can be used as  " to trace or to monitor something, or someone "

O şirketin tüm faaliyetlerini izlemenizi istiyorum.

I want you to monitor all activities of that company.

 

* "Seyretmek" can be used as  " to sail "

Gemi akdenizde seyrediyordu. [ The ship was sailing in mediterranian sea ]

 

"Seyretmek" can also be used to express the progress, development of an ilness.

 

Bu hastalık yetişkinlerde daha hafif seyreder. 

Adults have this ilness milder.

 

*********************************************************

Görmek  - to see something or someone

Bakmak  - to look at something or someone



Edited (2/11/2014) by tunci

Moha-ios, Khaur, jolanaze, tomac and gokuyum liked this message


Thread: audio trascript: parklarımız? and more...

1080.       tunci
7149 posts
 11 Feb 2014 Tue 12:54 am

 

Quoting sufler

Ok, çok teşekkür ederim!

 

Btw, tunci, do you think the voice actors in this cartoon speak too fast, so they could be even misunderstood by some native speakers? Or is that the matter of a dialect which someone is more familiar with? Because, before asking here in the forum, I asked the same question about the "buna defans" line, to my friend who is 100% Turk from the Trabzon area and he said it sounds like "Dev ağız" to him {#emotions_dlg.think} but that was hard to believe that´s why I asked you too to make sure. Is that possible that television show are not equally understandable throughout the whole Turkey?

 

Well, the voice actor in that cartoon is not too fast, it may be little bit fast for learners, but for Turks it can be followed easily. And that actor has no accent or dialect at all.

It is nothing to do with  " dev ağız ". You can even tell from the context, I mean that cartoon character is talking about the game [american football..or some game], so it is about defence in the game. 

its quite clear. And if you are talking about television shows, it depends on the show , I mean, try to watch TRT ones. Since TRT is supposed to use standart Turkish.

And even if there is an accent or dialects in a tv show, won´t be big problem for them to be understood by any Turk.



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [108] 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented