Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 667 668 669 670 671 672 673 674 675 [676] 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ...  >>


Thread: Let\"s replace some foreign words with Turkish words! I.

6751.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 02:08 pm

 

Quoting si++

 

Quoting tunci

 

 

 You can not say  " hareketli" for " mobile " .  Sorry but that does not make sense at all.

 

Yes I can! And sorry it does make sense!


Here is the definition for "mobile":

  • migratory; "a restless mobile society"; "the nomadic habits of the Bedouins"; "believed the profession of a peregrine typist would have a happy future"; "wandering tribes"
  • moving or capable of moving readily (especially from place to place); "a mobile missile system"; "the tongue is...the most mobile articulator"

 

And here´s the definition for "portable" and "portability":

  • easily or conveniently transported; "a portable television set"
  • of a motor designed to be attached to the outside of a boat´s hull; "a portable outboard motor"
  • portability - the quality of being light enough to be carried
  • Portables - A portable building, or demountable building (Australian English), is a building designed and built to be movable rather than permanently located. ...
  • A mechanical device or electrical apparatus manufactured in smaller and lighter form than normal, thereby easier to be carried about. Also, capable of being carried or moved, possibly from one place to another, with ease.
  • Easily movable, convenient for carrying; built to withstand movement. This also includes devices that can be easily dismantled, transported to another location and easily reassembled
  • Easily movable, convenient for carrying; built to withstand movement. This also includes devices that can be easily dismantled, transported to another location and easily reassembled

 

 Again, ask 100 turkish people if which one does make sense " Hareketli Telefon " (mobile phone) or  " Taşınabilir Telefon" (mobile phone) . I am 1000 percent sure that 100 out 100 will tell you " Taşınabilir Telefon " may be we might miss one person and that would be you if you are a turk ?

 

                                              



Thread: Sabah erkenden deniz kenarına.....

6752.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 01:50 pm

 

Quoting Donkeyoaty

Thanks Tunci for the way you translate each line at a time, and the grammatical explanations. Good for my Turkish studies. Keep the good work up!

 

 Birşey değil Donkeyoaty.



Thread: Let\"s replace some foreign words with Turkish words! I.

6753.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 01:49 pm

 

Quoting si++

 

 

I would say

"hareketli" is a better translation for "mobile"

 

while

"taşınabilir" means "portable".

 

 You can not say  " hareketli" for " mobile " .  Sorry but that does not make sense at all.

portable: portatif eşya, taşınabilir eşya
  portable: [sıfat]  portatif, seyyar, taşınabilir, katlanır
<[script] type="text/javascript"> portable computer: tasinir bilgisayar
<[script] type="text/javascript"> portable radio: tasinabilir radyo
<[script] type="text/javascript"> portable radiocommunication set: tasinir alici verici

"Hareketli" is more like active,alive. If you say "Hareketli Telefon" you will get empty expressions on turkish people"s face.

So best turkish word for this case is  "taşınabilir telefon "

 



Thread: Sabah erkenden deniz kenarına.....

6754.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 10:32 am

 

Quoting deli

selam Tunci what does this word mean in the sentence please. I think you have used the word spend for it

degerlendiririm.

 

 

 

 

Selam Deli. Yes I used the word "I spend" for "değerlendiririm" in this context.

Because in this context "spend" is only option to use. Otherwise the sentence would not make sense." Değerlendirmek = 1. to increase the value of (something).
2. to put (something) to good use, use, utilize, 3. to appraise, evaluate, 4. com. to realize (an asset)."  As you see there is no way we can adjust one of these verbs into the sentence.

"Tatillerimi kitap okuyarak değerlendiririm." 

 I spend my holidays by reading books.



Thread: trnsltion pls t-e thx

6755.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 10:14 am

 

Quoting smaragda

thank you

 

 Birşey değil Smaragda.



Thread: Sabah erkenden deniz kenarına.....

6756.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 06:53 am

 

Quoting Lilyana

Can someone translate the following:

Sabah erkenden deniz kenarına giderim. Kahvaltımı deniz kenarında yaparım. Mevsime

göre hamsi, mezgit ve istavrit yakalarım. Bazen denizde cok balık olmaz. O zaman balık

pazarından balik satın alırım.

 

Bizler öğeden sonraları değişik calışmalara katılırız. Üçümüzün değişik hobileri var.

Tatillerimi kitap okuyarak degerlendiririm.

Sosyal aktiviteler insanın kültürünü artırır.

Thank you

 

Sabah erkenden deniz kenarına giderim

 I go to seaside early in the morning.

 

 

Kahvaltımı deniz kenarında yaparım.

 

I have my breakfast by the sea.

 

 

Mevsime

göre hamsi, mezgit ve istavrit yakalarım

 

 

I catch anchovy,haddock and horse mackerel when it is right season to catch.

 

Bazen denizde cok balık olmaz.

Sometimes there is not much fish in the sea.

O zaman balık pazarından balik satın alırım.

Then I buy fish from fish market.

 

Bizler öğleden sonraları değişik calışmalara katılırız.

We attend various activities in the afternoons.

 Üçümüzün değişik hobileri var.

Three of us has different (various)  hobbies.

Tatillerimi kitap okuyarak degerlendiririm.

I spend my holidays by reading books.

Sosyal aktiviteler insanın kültürünü artırır.

Social activities improves One´s culture.

 

 

 

 

 

 

 



Edited (3/1/2011) by tunci
Edited (3/1/2011) by tunci

Donkeyoaty liked this message


Thread: Civic-minded expat Turks must travel to Turkey to vote June 12

6757.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 05:01 am

SEVİL KÜÇÜKKOŞUM
This 2007 file photo shows Turks living abroad voting at a customs office during the general elections. Hürriyet photo

This 2007 file photo shows Turks living abroad voting at a customs office during the general elections. Hürriyet photo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Turks abroad will not be able to vote in their countries of residence in the June 12 general elections, the Supreme Election Board, or YSK, announced Sunday. More than 2 million Turkish voters abroad will have to wait for another election to be able to cast their votes.

The main opposition party, however, accused the government of deliberately blocking those voters in the June 12 elections. If the government wanted to implement the law to allow all Turks abroad to vote, it would be possible to make the necessary arrangements for upcoming elections even in one month, an opposition party figure said.

“Religious communities have been carrying groups of Turkish voters to the customs gates to vote in every election. But the others, for instance Alevi voters, can’t vote since they are not organized to go to customs gates and vote. Most Turks who cannot vote in the elections are those with no connection to the ruling Justice and Development Party [AKP],” İsa Gök, a deputy from the Republican People’s Party, or CHP, told Hürriyet Daily News and Economic Review on Monday.

The YSK’s decision, published in the Official Gazette, is based on the lack of time for preparations for voting abroad or electronic voting. The council said there were still many uncertainties before finalizing the electoral rolls that for the sake of the elections it had postponed the implementation of related laws to future elections. “Voters abroad can cast their votes at customs gates,” the decision said.

If the government wanted Turks residing abroad to vote in upcoming elections, they would have a couple of ways to implement the law, Gök said. “Election judges could be sent to the embassies and consulates. Or citizens could vote before June 12 in the consulates and those polls could be opened in Turkey on the election night. A third way is electronic voting,” he said.

Currently, Turkish citizens living abroad must travel to a Turkish border 90 days before an election and cast their vote at the customs checkpoint there, rather than being able to vote at their embassies or consulates, as citizens of many other countries can do.

“Political Islamic groups organize their voters and bring them to the customs gates at Turkish borders. This is not fair,” Gök said.

“It’s been a year since we demanded in Parliament for Turks abroad to be able to vote in the country they are residing in. But the government did not take the necessary steps for one year.” 

Germany, where the most Turkish citizens reside abroad, recently decided to remove barriers for Turkish citizens to vote in consulates. Following Germany’s green light, the issue was taken to YSK last week.

There are nearly 2.5 million Turkish voters in Europe. Only 110,000 of them used their voting right in 2007.

A report by Turkish-German Education and Scientific Researches Foundation, or TAVAK, found 39.3 percent of Turkish citizens in Germany favor the AKP, 27.4 percent favor the CHP, 10.7 percent favor the pro-Kurdish Peace and Democracy Party, or BDP, and 9.7 percent favor the Nationalist Movement Party, or MHP.



Edited (3/1/2011) by tunci



Thread: Help please :)

6758.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 04:43 am

 

Quoting gul143

Okay so im planing to go to turkey in a couple of weeks to see my boyfriend. Im from the United states, and i read that you could get your visa in the Istabul Airport, Is it time consuming? or is it a better idea to get it before i go?  Also what documents would i need to get married? I cant find the name of the one that shows proof that im not already married...or even if it exists here.

Thanks so much for your help

 

 Yes Gul, you could get visa in the Istanbul Airport, Once you arrive at the airport its easy to get visa. There are counters that issuing visas, you get in line and wait for your turn to come. Make sure you got the exact amount of money at the counter. The immigration officer will stamp sticker type of visa on your passport and will give you receipt. Sometimes you might wait long at the que but its much easier way than trying to get visa while you are in America.

Conditions for a Valid Marriage
Capacity to marry: Only those persons who have sufficient mental capacity to make fair judgments are allowed to marry. Mental illness is, therefore, a bar to marriage. In addition, a person must have reached the minimum age of 18 to marry.
Absence of consanguinity: Marriage between close relatives is prohibited
Already existing marriage: Monogamy is one of the essential principles of Turkish family law. A second marriage cannot be entered into unless the first is terminated. A divorcee should produce legal documents (i.e.: A Court Sentence about the termination of her/his previous marriage) in order to marry again.
Waiting period: Married women whose marriage has been dissolved cannot marry before the expiration of three hundred 300 days from the date of dissolution. The divorce decree may also state a waiting period within which the guilty spouse may not remarry.
Sickness: Certain sicknesses, such as epilepsy, hysteria, venereal and contagious diseases, constitute a bar to marriage in Turkey.

Only civil marriages performed by authorized marriage officers are allowed in Turkey.
Necessary Documents for Marriage
1. Four (4) copies of the petition of the marriage. To start an action, the groom and the bride must submit a petition of the marriage. This is called Evlenme Beyannamesi
2. Identification such as: Passport, Identification card or Birth Certificate
3. Health certificate (If demanded by one of the parties)
4. 6 passport size photos of the bride and the groom.
5. Certificate of capacity to Marry. (Single, divorced, widow or widowed) (For foreigners the certificate of no impediment can be obtained from the relevant Embassy or Consulate which then needs to be authenticated by the local Governor office in Turkey

 (Certificate of Capacity to Marry (Certificate of Celibacy), which states if a person is single, divorced, or widow. To be taken from the proper Civil Status Register of his/her own country. If this Certificate is to be issued in the country of the foreigner then it should be certified by the Turkish Consulate or Embassy there or it should have an apostil. It should also be translated into Turkish and notarized, otherwise it will not be valid )



Edited (3/1/2011) by tunci



Thread: trnsltion pls t-e thx

6759.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 03:26 am

 

Quoting smaragda

 

Bir gün siler izlerini üstümüzden herşeyin
Bitmez hiç bi masal
Sönmez hiç bi ışık korkmayız
Öpüp okşar sarılır
Bir gün Tanrı söyler bize nedenini
Bir gün bulur birbirini tüm kaybolmuş çocuklar

 

 Bir gün siler izlerini üstümüzden herşeyin
 One day it wipes footprints of everything away from us.

 Bitmez hiç bir masal

 No tales come to an end.

 Sönmez hiç bir ışık, korkmayız

 No lights go off,we do not fear

 Öpüp okşar sarılır

 Kisses,caresses and hugs (us)

 Bir gün Tanrı söyler bize nedenini

 One day God tells us what the reason is

 Bir gün bulur birbirini tüm kaybolmuş çocuklar

 One day all children that are lost find eachother

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

Donkeyoaty liked this message


Thread: pleaseeeee help

6760.       tunci
7149 posts
 01 Mar 2011 Tue 02:50 am

 

Quoting SPEEDY_GUNAYI

One year today since your father passed away. Just wanted to say I am thinking of you and your family my prayers are with all of you.

 

 One year today since your father passed away,

 Bugün, baban vefat edeli bir yıl oluyor.

 Just wanted to say I am thinking of you and your family my prayers are with all of  you.

 Sadece, senin ve ailenin aklımda ve dualarımın hepinizle birlikte olduğunu söylemek istedim.



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 667 668 669 670 671 672 673 674 675 [676] 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked