Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 664 665 666 667 668 669 670 671 672 [673] 674 675 676 677 678 679 680 681 682 ...  >>


Thread: E to T translation please

6721.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 01:02 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Seni düşündüğümde dünyayı unuturum? 

 

 Seni düşündüğümde dünyayı unuturum = I forget the world when I think of you



Thread: Pretty please can someone be so kind as to help me...E-T

6722.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 11:54 am

 

Quoting Bathory

Thank you so much for you efford and time....

 

 You are welcome.



Thread: translation into english needed please

6723.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 03:13 am

 

Quoting gokuyum

 

Thank you so much Can you please explain the meaning of these 3 sentences a bit more ..? He says his lover that he loves her 

Yasak aşkındır beni yaşatan göz bebeğim..

It is your forbidden love that keeps me alive,my pupil (my dear) ...

Her an korkuyla bulsak da birbirimizi

Even though,at any moment we find eachother within fear

Doymuyorum, doyamıyorum hep özlüyorum seni..

I am not satiated(I am not satisfied),I can´t satiated, I miss you all the time..

 

Pupil means :student. and  it is a term for the round bit in the middle of eye in anothomy. So it is a literal meaning you put in which is used as a term in anothomy.But "gözbebeğim" is a phrase . Therefore the proper translation for "gözbebeğim" is "apple of my eye ".

 

 

 



Thread: translation into english needed please

6724.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 02:38 am

 

Quoting Sooree

Thank you so much Can you please explain the meaning of these 3 sentences a bit more ..?

Yasak aşkındır beni yaşatan göz bebeğim..

It is your forbidden love that keeps me alive,apple of my eye...

Her an korkuyla bulsak da birbirimizi

Even though, any moment we find eachother within fear

Doymuyorum, doyamıyorum hep özlüyorum seni..

I am not satiated(I am not satisfied),I can´t satiated, I miss you all the time..

 

It is your forbidden love that keeps me alive,apple of my eye =  This guy is in love someone,and their love is forbidden which means it is not approved by their family or their relatives etc. it is not an approved by certain people for some reason. Therefore the guy is so upset about it that he says his only reason to keep him alive is their forbidden love. And he is calling his lover as "apple of my love".

I am not satiated(I am not satisfied),I can´t satiated, I miss you all the time =  Here we see the guy is crying out for he is not feeling satisfied with the situation,he wants to see her more and more..he doesnt feel full ,he wants to see her more. That"s why he misses  her all the time..

  Even though, any moment we find eachother within fear=

 Because it is forbidden love they are in fear of being seen by others. They are in   a constant fear.And they find eachother in fear all the time.



Edited (3/3/2011) by tunci
Edited (3/3/2011) by tunci

Sooree liked this message


Thread: please translate

6725.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 02:07 am

 

Quoting SPEEDY_GUNAYI

iş yok ondan sıkılıyor

 

borcumuz var ondan 15 bin

dolar
bende geldim paramı alamadım bliyorsun libya sorun bir yere çıkamıyorum
para yok
biraz sıkıştık yani ondan
tuncaya ve erdeme ev yaptık
daha yarıda kaldı

 

İş yok ondan sıkılıyor.

He is bored (worried) cos he has no job.

borcumuz var ondan 15 bin dolar

That´s because we are in debt, 15 tousand dollar.

bende geldim paramı alamadım

so I came back and I couldn´t get my money

biliyorsun libya sorun bir yere çıkamıyorum

as you know libya is problem, I can´t go out anywhere.

para yok
No money
 
biraz sıkıştık yani ondan
We are in a bit trouble financially, that´s why.
tuncaya ve erdeme ev yaptık
We built houses for both tuncay and erdem
 
daha yarıda kaldı
but still half of the houses remain unfinished. ( we were able to finish only half the houses )

 

 

 

 

 



Edited (3/3/2011) by tunci [coloured]



Thread: E to T translation please

6726.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 01:45 am

 

Quoting wilfmannion

I am new here but very interested in learning the Turkish language.  How do I say

"I think of you and I forget the world" ?

Thanks and I look forward to contributing as I learn more

 

Wellcome wilf. Your sentence would be like this :

 " I think of you and I forget the world "

" Seni düşünür ve dünyayı unuturum 

 



Thread: 2 translations please

6727.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 01:39 am

 

Quoting Sooree

Öyle bir seveceksin ki, yüreğinden kimse ayıramayacak. Ve öyle birini seveceksin ki, Seni gözleriyle bile aldatmayacak

 

 

Provαsı yok hαyαtın. Ne yeniden yαşαmαk mümkün ne de yαşαdıklαrını silebilmek.. Önemli olαn, ilk defa değil son defa sevebilmek

 

Öyle bir seveceksin ki,

You will love so much;

Yüreğinden kimse ayıramayacak.

That nobody will be able to seperate it (love) from your heart.

Ve öyle birini seveceksin ki,

And you will love such a person,

Seni gözleriyle bile aldatamayacak.

That he/she won´t be able to cheat on you even with his/her eyes.

Provası yok hayatın.

Life has no rehearsal.(repeat )

Ne yeniden yaşamak mümkün ne de yaşadıklarını silebilmek.

Neither you can live it again nor you can delete what you lived.

Önemli olan,

What is important is,

ilk defa degil son defa sevebilmek.

that not to be able to love first time but last time.

 

 

 

 

 

 

 



Edited (3/3/2011) by tunci [typing error]

Sooree liked this message


Thread: E to T

6728.       tunci
7149 posts
 03 Mar 2011 Thu 12:45 am

 

Quoting ayse-eski

thnaks thanks thankss

 

 Birşey değil.



Thread: t to english translation please!

6729.       tunci
7149 posts
 02 Mar 2011 Wed 10:28 pm

 

Quoting Sooree

Oh .. Ok thanks anyway

 

However, for the last sentence, I´ve re-read it several times and my interreption of it now is: the lover is scared to die before his/her love comes to him/her?

 

Or have I misunderstood it?

 

 No. The lover is not scared..He says "korkmam" kork (root of verb) +ma(suffix that makes negatif) + m ( suffix for person(I)

so korkmam =i dont fear..i wouldnt fear

and ecel is the phrase i explained earlier. the lover is not afraid from the day he dies.

 

Sooree liked this message


Thread: help with translation please!

6730.       tunci
7149 posts
 02 Mar 2011 Wed 10:15 pm

 

Quoting Sooree

Thank you so much

So basically the lover is saying that if the person they love stays with them, they will not be dissappointed?

 

 

 Exactly..the lover is saying that if the person she or he l

oves stay with her or his then that person wont be disappointed.

Sooree liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 664 665 666 667 668 669 670 671 672 [673] 674 675 676 677 678 679 680 681 682 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked