Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 [684] 685 686 687 688 689 690 691 692 693 ...  >>


Thread: E to T greeting

6831.       tunci
7149 posts
 22 Feb 2011 Tue 08:23 pm

 

Quoting Aleen

I understand that the expression hayırlı olsun  is used when someone moves to a new home, but i want to write something more for two different people that are very special to me. I know it is hard to translate these kind of greetings, but i would be happy if just the essence of it could be kept.

I have these four suggestions

 

1.

May your home be bright with cheer,

May your cares all disappear,

May contentment come your way,

And may laughter fill your day.

 

**

 

2.

Wishing you always—

Walls for the wind

And a roof for the rain

And tea beside the fire—

Laughter to cheer you

And those you love near you—

And all that your heart might desire!

 

**

 

3.

May you have warm words

on a cold evening,

A full moon on a dark night,

And the road downhill

all the way to your door.

 

4.

A house is bricks and wooden beams A home is made of love and dreams


teşekkür ederim

 


 

 Hi Aleen, the expression "hayırlı olsun" is not only used when someone moves into a new house, its also used when someone buy a brand new stuff like cars,bikes,furnitures anything..Its also used to congratulate someone who has got a new job or promoted in his work or someone who has just married in the form of (tebrik ederim hayırlı olsun) or when someone who has just opened a new shop ( dükkanınız hayırlı olsun) or business. Briefly for the most of good occasion we use the phrase "Hayırlı olsun "

May your home be bright with cheer

Eviniz neşeyle aydınlansın

May your cares all disappear

Bütün sıkıntılarınız kaybolsun

May contentment come your way

Rahatlık gelsin yolunuza

And may laughter fill your day

Gününüz kahkahayla dolsun

Wishing you always

Dilerim ki her zaman

Walls for the wind

Rüzgar için duvarlar

And a roof for the rain

Yağmur için bir çatı

And tea beside the fire

Ve ateşin yanıbaşında çay

Laughter to cheer you

Neşelenmeniz için kahkaha

And those you love near you

Yanıbaşınızda sevdikleriniz,

And all that your heart might desire!

Ve yüreğinizin arzuladığı herşey olsun !

May you have warm words

Sözleriniz sımsıcak olsun

in a cold night.

soğuk bir gecede.

A full moon on a dark night

Karanlık bir gecede dolunay

And the road downhill

Ve yokuş aşağı yolunuz olsun

all the way to your door

ta kapınıza kadar.

 

A house is bricks and wooden beams A home is made of love and dreams

Tuğlalı ve tahta kirişli bir ev,sevgi ve düşlerden yapılmış bir yuva.

 

 

 

 

 

deli and Aleen liked this message


Thread: Let\"s replace some foreign words with Turkish words

6832.       tunci
7149 posts
 22 Feb 2011 Tue 12:20 pm

mantalite  Fr. mentalité = Anlayış

spontane  Fr. spontané =
1. anlık, 2. fiz. kendiliğinden
metropol  Fr. métropole = ana kent

kapitalist  Fr. capitaliste = ekon. anamalcı

ajanda  Fr. agenda = andaç

anketör  Fr. enquêteur = anketçi

sinonim  Fr. synonyme = eş anlamlı

bek  İng. back = sp. savunma oyuncusu

bandrol  Fr. banderole = denetim pulu

banliyö  Fr. banlieue = yörekent

barometre  Fr. baromètre = basınçölçer

baterist  Fr. batteriste =  davulcu
 
 
 
 
 

 
 

 



Thread: traslate, pls!

6833.       tunci
7149 posts
 22 Feb 2011 Tue 02:40 am

 

Quoting evriklia

Thank you. You helped me a lot. I am trying to locate the places in the text. I found them all, except that Mavroni Karadağ. Is it a mountain?

 

 

Alternative Name:

Mavrovouni Mine

Name Type:

Native

Area / State:

Nicosia

   

Coordinates & Location Type

   

Area Type:

Spot feature

Location Type:

Abandoned Mine

Latitude:

35.10417

Longitude:

32.84583

Latitude (DMS):

35° 6´ 15 N

Longitude (DMS):

32° 50´ 45 E

 

 Mavrovouni mine near the town of Lefka, were processed at a plant near the town of Xeros on the Mediterranean Sea. The mines and plant were abandoned after 1974, although some processing of ores did occur during the 1980s. After 1994, the Xeros plant was dismantled.

 

The CMC mining sites are located in the northern foothills and coastal plain of the

Troodos Mountains in the northern part of Cyprus, approximately 40 km west of

Nicosia. The area of concern comprises:

 

The former mining area of the Mavrovouni (Karadağ) underground mine and

Lefke “A” pit mine, adjacent to the town of Lefke and the low grade ore waste

piles in their vicinity;

􀂃

 



Edited (2/22/2011) by tunci
Edited (2/22/2011) by tunci



Thread: T-E PLEASE

6834.       tunci
7149 posts
 22 Feb 2011 Tue 12:26 am

 

Quoting yaseminler

Tunci your help is so precious!! Thank you very much!! Smile

 

 You are welcome Yasemin.

 



Thread: T-E PLEASE

6835.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2011 Mon 10:25 pm

 

Quoting yaseminler

Merhaba, I need to have the following translated into English can anyone help me please?

1-Teslimat siparişe müteakip belirlenir

2-Nakliye alıcı firmaya aittir

3-Sipariş ödemeye müteakip üretime alınmaktadır

4-Sözleşme niteliğindedir. Lütfen onaylayıp geri fakslayınız.

Thank you in advance Smile

 

 

1-Teslimat siparişe müteakip belirlenir.

   Delivery will be defined pursuant to orders.

2-Nakliye alıcı firmaya aittir.

   Transportation will be made by purchasing firm.

3-Sipariş ödemeye müteakip üretime alınmaktadır

   The orders will be processed following the payment

4-Sözleşme niteliğindedir. Lütfen onaylayıp geri fakslayınız

   This acts as a contract.( This outlines as what would contract would be). Please confirm and fax us back.

 

  



Thread: No more VISA for Turkish business people for Netherlands?

6836.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2011 Mon 07:49 pm

 

Quoting Tulip

I have read something that Turkish businessmen/women do not need to apply for a visa anymore if they want to do business with the Netherlands. They get a visa at the border for maximum 3 months. Is that true? Or was that just a specific case? It will be a huge step forward if Dutch Government becomes more flexible in that matter. If anybody knows more about it I appreciate reply.

 

 Hi Tulip..This is the latest news :

Dutch court rules no tourist visas required for Turks

A Dutch court ruled on Monday that Turkish nationals are exempt from visa requirements during travel to the EU member nation for purposes of tourism just three days after a German court issued a similar ruling.
 

The Haarlem court ruled that Turkish nationals are exempt from visa requirements during travel for tourism purposes of up to three months, upholding an earlier European Court of Justice’s ruling on the highly controversial issue. The court said the visa requirement was in violation of Article 41 of the Additional Protocol to the Association Agreement between Turkey and the European Economic Community (EEC).

Turkish officials have long criticized the EU member state’s slow pace of processing visa applications, high application fees and much higher rate of rejection than that of other EU countries. Turkey and the EU, known as the European Economic Community at the time, signed a protocol titled the Additional Protocol to the Association Agreement between Turkey and the EEC in 1970 that was approved by the EEC in 1972 and which states that EEC states and Turkey will refrain from introducing any new restrictions on the freedom of establishment or the freedom to provide services from the time of the protocol’s entry into force in the signatory countries. Citizens are also allowed to stay in the country for up to three months without having to apply for a residence permit.

  Thanks for that  dear dutch authorities I am hapy to spend my holiday in Turkey ..!!

 



Thread: Let\\\\\\\"s replace some foreign words with Turkish words! Part III.

6837.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2011 Mon 04:06 pm

Adaptör (french origin word) = Uyarlayıcı

Agresif (french origin word ) = Saldırgan

Akustik (french origin word ) = Yankı bilimi or Yankılanım (depends on in what context to use )

Ambiyans (french origin word ) = Hava

Amblem (french origin word ) = Belirtke

Anekdot (french origin word )= Fıkra and Hikayecik

Animasyon (french origin word )= Canlandırma

Animatör (french origin word )= Canlandırıcı

Ankesörlü telefon (french) = Kutulu telefon

Antipati (french)= İticilik,sevimsizlik,sogukluk

Antipati duymak =(french with turkish word added )= Kanı kaynamamak

Antre (french) =Giriş (used for the house )

Arkeoloji (french) =Kazı bilimi

Arkeolog = Kazı bilimci

Aroma (french)= Hoş koku

Asist (english origin word ) =Yardım

Asparagas (spanish origin word )= Şişme haber

 



Thread: Turkish to English: Gökhan Türkmen - Rüya

6838.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2011 Mon 03:06 pm

 

Quoting mchelle012

I believe this is a beautiful song. One of my favorite. Please translate. Thanks!

 

Her adim anladim seni bana bagladi 
Adi mutluluktu agladim 
Nerdesin bitmesin 
Buraya kadarmis sevgilim 
Elveda diyen senmisin 

Gitme dur sakin 

 

Aciyor içim sensiz 
Gitme sevgilim 
Mutlu olsanda bensiz 

Belki bende hata yaptim 
Seni sevdim tek biran pisman olmadan 
Çok düsündüm çok yalvardim 
Tanrim alma canimi 
Teniyle bir gün bulusmadan 
Belki simdi belki asla 
Ya ölüm ya ask istedim dudagindan 
Uyuyorsam birak lütfen 
Sen kal ask ben giderim 
Buralardan sabah olmadan...

 

 

Her adım anladim seni bana bagladı
I understood that every step binded you to me..

Adı mutluluktu agladım 
It was called happiness I cried for..

Nerdesin bitmesin 
Where are you ? Don"t let it be over..

Buraya kadarmış sevgilim 
My love,it seems (our love) is up until here..

Elveda diyen sen misin ?

Is that you that says Goodbye ?

Gitme dur sakın

Dont go please

Acıyor içim sensiz 
It hurts inside me without you.

Gitme sevgilim

Don"t go my love.

Mutlu olsan da bensiz

Even if you are happy without me..

Belki bende hata yaptım 
May be I too made mistake..

Seni sevdim tek bir an pişman olmadan 
I loved you without regretting even a single moment..

Çok düşündüm  çok yalvardım

I thought and begged alot

Tanrım alma canımı

to God to not to take my life

Teniyle bir gün buluşmadan 
before I meet her/his body (skin)

Belki şimdi belki asla

May be now or never

Ya ölüm ya aşk istedim dudagından 

I asked either death or love from her/his lips..

Uyuyorsam bırak lütfen..

Leave me  if I am sleeping..

Sen kal aşk ben giderim

You stay love, I would go

buralardan sabah olmadan.

from here before the morning comes.

 

 

 

 

 

 



Edited (2/21/2011) by tunci
Edited (2/21/2011) by tunci

deli liked this message


Thread: Let\\\"s replace some foreign words with Turkish words! Part II.

6839.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2011 Mon 02:01 pm

 

Quoting si++

 

 

akıllı = clever

uslu = well-behaved, good (child), quiet (horse), sensible

 

Nope they are not the same. You cannot replace any of them with the other but you can use both of them for different things.

 

And in the list given in my earlier post, in which ones do you think you can replace "us" with "akıl" and have the (almost) same meaning or something meaningful at all?

 

 In the case of "uslu" more used of for a kid who is behaving good. Although those might seem weird to use ,that doesnt mean they are wrong.Because they are not in use but they are pure turkish words that we should replace them.We want to replace them with pure turkish words whether it works or not. This is what we call REVULATION IN TURKISH LANGUAGE ! We all servants of Turkish..Its our duty to protect it from foreign effects..

us almaz=incredible

usu  başına gelmek = to come to one´s senses

usu başında = he knows what he´s about

usu başında olmamak = to be incapable of clear thought

usu başından gitmek = to lose one´s head

usu durmak = to be dumb founded

us etmek = to think of a plan etc

usu evvel = very clever

usuna gelmek = to come to one´s mind, to occur to one

usuna getirmek = to remind someone, to recollect

usu kesmek = to decide, to find something reasonable

usuna koymak = to have quite made up one´s mind

us öğretmek = to give advice

usu sıra = according to him/his thinking

usunda tutmak = to bear in mind

usuna yakın = reasonable

usu yatmak = to be found reasonable

akıllı ? = clever (not sure about this one )

ussuz = stupid

us hocası = mentor

 

Hindistan liked this message


Thread: Short translation.

6840.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2011 Mon 01:48 pm

 

Quoting deli

 

 Tunci can you explain your translation of don`t be stubborn and could I use

inatçı olma

 

 

 Yes Deli you can use" inatçı olma " as well. " Dediğim dedik" is more like idiomatic way of "inatçı olmak" which gives the same meaning in this case.

deli liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 [684] 685 686 687 688 689 690 691 692 693 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented