Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 669 670 671 672 673 674 675 676 677 [678] 679 680 681 682 683 684 685 686 687 ...  >>


Thread: help with translation please!

6771.       tunci
7149 posts
 28 Feb 2011 Mon 01:00 am

 

Quoting Sooree

Git gidebildiğin yere kadar .
Bu liman da kaybettiğim ilk gemi sen değilsin.
Ama şunu unutma!.
Rıhtımda kalanı değil çekip gideni vurur fırtına...

 

 Git gidebildığın yere kadar.

 Go as far as you can go.

 Bu limanda kaybettiğim ilk gemi sen degilsin.

 You are not the fırst ship that I lost in this harbour.

 Ama şunu unutma !

 But  do not forget this !

 Rıhtımda kalanı değil çekip gideni vurur fırtına...

 The storm doesn´t hit the one who stays at the dock but the one who goes away...

 

 

 

 

Sooree liked this message


Thread: translate a private message.. thanks

6772.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 09:15 pm

 

Quoting seno2

kaydettim fistikk.  sende benimkini kaydett.  skldikca mesaj at.

 

i received on my mobile.  was this likely to be from a native turkish speaker?

 

 This person is definetely (1000 percent) native speaker !



Thread: translate a private message.. thanks

6773.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 09:03 pm

 

Quoting seno2

kaydettim fistikk.  sende benimkini kaydett.  skldikca mesaj at.

 

 I put your number (mobile) on my mobile peanut (peanut is a slang word to describe a beautiful girl) you put mine as well.  text me when you feel bored.

 



Edited (2/27/2011) by tunci



Thread: E to T

6774.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 06:39 pm

 

Quoting gokuyum

 

Here it says that present perfect tense is used for actions which started at past and still going on. We don´t have such a tense and we use present continious tense instead of it. So translation must be like this:

"çalışmıyorum" or "çalışmamaktayım".

 

If I am wrong please explain my mistake.I am not very good at grammar. Have a nice day.

 

 

 I am not against your point totaly. But if you look at the whole sentence;

 I haven´t been studying Turkish as I have been feeling ill and down recently.

 Son zamanlarda hasta ve kendimi bezgin hissetiğimden türkçe çalışmıyordum.

you will see that in this context it should be "çalışmıyordum". Lets put your one in the sentence;

 Son zamanlarda hasta ve kendimi bezgin hissetiğimden türkçe çalışmıyorum.

I think here "çalışmıyorum" does not sound good.

 If the sentence was just like this; "Son zamanlarda türkçe çalışmıyorum." then its ok.

I agree on your grammer point but we should look at the whole sentence to make it right.

gokuyum liked this message


Thread: English to Turkish Lutfen

6775.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 06:02 pm

 

Quoting Milah

Thanks Tunci

 

 Birşey değil Milah.



Thread: Germany hits back in row with Turkey over sphinx

6776.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 05:58 pm

Germany hits back in row with Turkey over sphinx



Edited (2/27/2011) by tunci



Thread: English to Turkish Lutfen

6777.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 05:29 pm

 

Quoting Milah

Please translate these 2 short sentences, please. Thanks in advance

 

"So many memories, really need to go back to Istanbul."

 

"If you are online just text me, i am in the next room."

 

"So many memories, really need to go back to Istanbul."

O kadar çok anı var ki, gerçekten İstanbul´a tekrar gitmek (or gitmem) lazım"

"If you are online just text me, i am in the next room."

Çevrimiçiysen (or eğer online isen)  bana mesaj yolla, ben yandaki odadayım"

 



Edited (2/27/2011) by tunci



Thread: E to T

6778.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 04:43 pm

 

Quoting Inscrutable

Ben annemin evinde gidiyorum çünkü kızım orada var, ve istemek onu toparlacağim.

I´m going to my mother´s house because my daughter is there, and I want to collect her.


Thank You

 

Ben annemin evinde evine gidiyorum çünkü kızım orada var, ve istemek onu toparlayacağım   onu (oradan) almak istiyorum.

Good try inscrutable..

 



Edited (2/27/2011) by tunci

Inscrutable liked this message


Thread: E to T

6779.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 02:40 pm

 

Quoting deli

offfff ya sağol

 

 offf ya ..) birşey değil.



Thread: E to T

6780.       tunci
7149 posts
 27 Feb 2011 Sun 02:38 pm

 

Quoting deli

Açıklaman Için teşekkür ederim{#emotions_dlg.flowers}

 

eeee

I haven`t been studying

calışmamaktıyım?

 I haven"t been studying = Çalışmıyordum or Çalışmamaktaydım

 

 

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 669 670 671 672 673 674 675 676 677 [678] 679 680 681 682 683 684 685 686 687 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented