Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>


Thread: how to speak the tailing ´r´ ?

771.       tunci
7149 posts
 09 Jul 2014 Wed 03:02 pm

 

Quoting yuwen

Merhaba!  

I´m quite confused about the sound of "r" when it´s the last letter in a word.  For example, 

bir,  from video, it sounds like "beesh" for me.  How to speak the tailing "r´?   Thanks.

 

   In which video it says as "beesh " ? It is not pronounced as "beesh".  

 It is just "bir"  and it sounds like when you say " beer" in english BUT with short "e". [reading "e" short]

 

elenagabriela liked this message


Thread: Test-176

772.       tunci
7149 posts
 09 Jul 2014 Wed 12:04 pm

 

Complete the missing parts using various use of "kadar".

 

1) Geçimini sağla.....   .....  para kazanmıyor.--> He doesn´t make enough  money to make a living.

 

2) Biz onlara yardım  edebil........   .....  ettik.---> We helped them as much as  we could.

 

3) Sen  ben.. .....  aceleci  değilsin ----> You are  not so impatient [hasty] as  I am.

 

4) ..   ..... yeterli mi ---> Is this much enough ?



Edited (7/9/2014) by tunci

GulBahar liked this message


Thread: Test-174

773.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2014 Tue 08:07 pm

 

Complete the missing parts in the sentences below.

 

1) Öğretmen hem  Erol´la   hem  de Doğan´la  konuşmak istiyordu.

The teacher wanted to talk with both Erol and Doğan.

 

2) Ne  mektup  yazdı  ne   de  telefon etti. 

He/She  neither worte a letter , nor phoned.

 

3) Ben Türkiye´den  döndüğümden beri  hiç  konuşmadık.

We haven´t talked at all since I returned from Turkey.

 

4) Biletleri  ya   sen  al  ya  da ben  alayım

Either you buy the tickets or let me buy them. [I will buy them]

 



Edited (7/8/2014) by tunci

GulBahar and KediNero liked this message


Thread: Test-175

774.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2014 Tue 08:03 pm

 

 

İlk  evlendiğimizde  karım korkunç güzeldi  Şimdi güzelliği gitti. Sadece korkunçluğu  kaldı.

When we first married my wife was terribly beautiful. Now her beauty has gone. Only thing left is from her terribleness.

GulBahar and KediNero liked this message


Thread: Test-175

775.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2014 Tue 06:04 pm

 

Complete the missing parts in the joke below.


 

İlk  evlen.........  karım korkunç güzel..  Şimdi güzel.... gitti. Sadece korkunç....  kaldı.

When we first married my wife was terribly beautiful. Now her beauty has gone. Only thing left from her is her terribleness.



Edited (7/8/2014) by tunci

KediNero liked this message


Thread: Difference between time expressions with the genitive or the accusative

776.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2014 Tue 05:45 pm

 

 -leyin [layın ]  is actually formed of more than one suffix.


-la/-le  [suffix which actually makes nouns into verbs] +   - i [gerundium suffix] + n [instrumental suffix ]

 

- y  is a buffer sound.

 

la/le + y + i + n ---> layın /leyin

 

In old Turkish it was used as inflection suffix, but later  it functioned as derivational suffix. At present time, it cliched in  some words which are time words 

Sabahleyin  ---> In the morning

Akşamleyin ---> In the evening

Geceleyin ---> In the night time

 

This suffix makes the time bit more specific however, it looks like there is not much difference with their root and with -leyin suffix added forms.

 

Sabah erken kalktım.   Sabahleyin erken kalktım.

However you can not put "bu" in front of  "Sabahleyin", whereas you can in front of "Sabah"

Bu sabah = this morning 

Bu sabahleyin  --->wrong

Since , you already specified the time by saying " In THE [today] morning " 

 

* Note: People from some parts of Interior Anatolia may say it in a colourful/interesting way in their accent, which is " Zabaanan " --> In the morning.

Moha-ios, brunilda and * Lamda* liked this message


Thread: Grammar notes

777.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2014 Mon 05:57 pm

 

Exclamatory sentences with "Ne" 

 

Ne şans !  ---> What a luck ! 

 

- Siz  ne kadar  iyisiniz !   -----> How nice [good, kind] you are !

 

Ne [kadar ] güzel bir bebek !  ---> What a beautiful baby !

 

Ne [kadar] güzel konuşuyor  ---> How beautifully [nicely] he/she speaks !

 

- O gün ne kadar gülmüştük, değil mi ? ---> How [much] we [had] laughed that day, didn´t [hadn´t ] we?

 

* "kadar" is optional.

 

* Alternatively the word " Ne" can be replaced by " Amma " to denote exaggeration in informal speech.

GulBahar liked this message


Thread: Test-174

778.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2014 Mon 03:43 pm

 

Complete the missing parts in the sentences below.

 

1) Öğretmen ...  Erol´..   ...  de Doğan´..  konuşmak istiyordu.

The teacher wanted to talk with both Erol and Doğan.

 

2) ..  mektup  yaz..   ..   de  telefon etti. 

He/She  neither worte a letter , nor phoned.

 

3) Ben Türkiye´..  döndük.....   ....  hiç  konuşmadık.

We haven´t talked at all since I returned from Turkey.

 

4) Biletleri  ..   sen  al  ..  .. ben  alay..

Either you buy the tickets or let me buy them. [I will buy them]

 



Thread: Grammar notes

779.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2014 Mon 03:02 pm

 

 

Artık

 

Artık can be translated into English in couple of ways 

 

 

* Now, as of some unspecified point of time in the immediate past. 

 

Artık müdür oldum. ---> I am a manager now. [ I am no longer an ordinary officer ]

 

* Now, as of some specified point of time in the immediate future :

 

Artık ev alacağım. ---> I am going to buy a house now.

 

* No longer

Artık yürüyemiyordu. ---> He/She was no longer able to walk.

 

* Any more

Artık çalışmayı sevmiyor.  ---> He/She doesn´t like studying any more.

 

* now [expressing anger ]

Sus artık !  ----> Shut up now !  [Don´t speak anymore, you have spoken enough ! ]

Moha-ios liked this message


Thread: Grammar notes

780.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2014 Mon 12:53 pm

 

  -mak[mek] bilmiyor


Verb stem + mak [mek]   + bilmiyor 

 

This construction refers  the actions which never seem to ending. It has sense of being fed up, feeling displeasure with its slowness or never ending.

 

-Zaman geçmek bilmiyor. ---> Time never seem to passing.

 

- Misafirler kalkmak bilmiyor. ---->  The guests never seem to leaving. 

We made this kind of statement above it is because we are not happy  the guests who are staying too long and seem not to leave soon.

 

Durmak bilmiyor. ---> He/She doesn´t  seem to stop.

 

* We can change the tense of  "bilmek".

 

- Günler geçmek bilmiyordu. ---> The days went by very slowly. [ didn´tseem to pass ]

 



Edited (7/7/2014) by tunci
Edited (7/7/2014) by tunci

Moha-ios and GulBahar liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked