Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>


Thread: turk-englishhh lutfennnnnnnnnnnn

131.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:18 am

There are a few sentence parts here :

Bir fincan kahve hatırına ...
For the sake of a cup of coffee ...

Bir yudumluk aşkın beni sarhoş etti.
I'm drunk with one sip of your love.

Neyim var ki senden gayrı.
What else do I have except you.



Thread: One word please T - E

132.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:05 am

I've never heard that one. On the other hand it sounds like a short version of the male name Abdullah. Only a very close female would call his friend Abdullah as Apoş. It sounds too flirty.

A male wouldn't call his male friend Apoş since it is too girlish. But it is possible that it might mean something else in a different language spoken in Turkia.



Thread: English to Turkish, Please :)

133.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:01 am

Merhaba Anne,
Kartını iyi günlerde kullanmanı dilerim. Türkiye'deki yeni ailemin bütün üyeleri ile tanışacağıma çok seviniyorum. Babama ve abime selamlarımı söyleyin. Umarım hepiniz çok iyisinizdir. Yakında görüşmek üzere. Sevgilerimle.



Thread: E --> T tesekkur ederim! :-)

134.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:49 am

İşyerindeki stres sana yazmamak için pek iyi bir mazaret değil. Ãœzgünüm. Aslında sana her gün yazmak istiyorum ancak şu an Türkçem yeterince akıcı değil. Özellikle herhangi bir yardım almadan yazarken, senin anlayabileceğin, düzgün bir mesaj yazmak için epey uğraşmam gerekiyor.

İkinizi de çok özledim. Keşke burada Amerika'da yanımda olsaydınız ve birlikte bir şehir turu yapsaydık.

Ben hala daha iyi bir iş için araştırma yapıyorum. Eğer birşey bulursam size ayrıntıları yazarım.

Bu haftasonu bir arkadaşla birlikte hastaneye gidip yaralı askerleri ziyaret edeceğiz. Onlara ev yapımı kurabiye götüreceğim. Onlarla konuşacağım için çok seviniyorum.

Umarım iyi bir hafta geçirirsiniz. HoşÃ§akalın.



Thread: deneme sinavi

135.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:35 am

This is a good test. Although there are some English explanation, the questions themselves don't have any non-Turkish parts and they are self explanatory.

Would you mind telling the source for this test?



Thread: Participle, participle, participle?

136.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:22 am

Hello,

Your second translation is perfect.

"Çocuk kaçırma, zengin ailelerin korktuğu bir suçtur."

In this sentence, although it is possible to use the third person plural version "korktukları", I too would use the singular version like you did. This is a more modern approach. I think your grammar is very advanced.

Notice that, instead using the past participle we could use a verbal adjective suffix which would create a sentence that is slightly different in meaning.

"Çocuk kaçırma, zengin aileleri korkutan bir suçtur."

The sentence structure you have shown on your first version has the emphasis on "çocuk kaçırma".

Both your sentences use the same past participle "korktuğu", so your question is more about the complement "-dir" and about emphasis. The first version you have shown isn't very likely since the sentence structure isn't in harmony with the meaning. But I changed it. In such a sentence that word order would make sense:

"Zengin ailelerin korktuğu bir başka suç da çocuk kaçırmadır."

In general, your level of Turkish is very advanced. All you need is to read a little more and master the written language.



Thread: e-t

137.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:15 pm

Ona öyle sinir oluyorum ki, ama bu onun kaybı. Onlara ben kendim iyi bakar ve iyi bir hayat sağlarım. Umarım daha iyi hissediyorsundur. Yakında gelip seninle ilgileneceğim. Ailene saygılarımı ilet.



Thread: E to T pls:

138.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:09 pm

Lady_Metal,
If you didn't post that second message a translator would have found out sooner that this was not translated yet.

Kandiliniz mübarek olsun. Umarım Allah önünüze altın kapılar açıp orada size umut dolu, problemsiz ve sonsuz bir hayat sunar.



Thread: T to E real short and not so sweet!

139.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 10:59 pm

If you asked I would barrow and send some money. You say you love me but this is only in words. Now, I have tested your love. It appears everything was a lie.

Eğer sen isteseydin ben borç alır yine yollardım. Seviyorum diyorsun ama hep lafta kalıyor. Seni sevgini denemiş oldum. Demek hepsi yalanmış.




Thread: A very short sentence T>E lutfen

140.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 10:28 pm

Hello Tazx1,

Yes it is sometimes difficult with the N buffer. Both with -lerini and -diğini the rule is that if it is second person then it must me -in possessive suffix and no buffer. But if it is third person then it must be n buffer after i possessive suffix.

Zorla is an adverb. So it modifies the verb temin etmek. The -le, -la suffix in zorla is a typical adverb suffix. We have also, güçlükle, zorlukla, güzellikle, kolaylıkla, etc.

"Temin etmek" is a little old fashioned. These days we use "sağlamak". "Geçim" is the object of that verb.

geçimini temin etmek: to earn a living
geçimini sağlamak: to earn a living
geçimini kolayca sağlamak: to earn a living easily
geçimini zorla sağlamak: to earn a living hardly

On the other hand, in your particular sentence there is a long adjective clause that modifies the subject:

"Geçimini zorla temin eden" : adjective clause
(one that makes a living in a hard way)

fakir: adjective (poor)

"yumuşak huylu" : adjective (gentle tempered, easy going)

"bir adam": subject (a man)

vardı : predicate (there was)
The word "var" is an adjective. We put adjectives and nouns into the same category. They both build noun sentences.

There was a poor and gentle man who earned his living hard. He hardly spoke...



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented