Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tatlises911

(74 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8]


Thread: new translate for this song i hope its right ,help

71.       tatlises911
74 posts
 01 Mar 2005 Tue 10:24 am

Hi sertab
the name of the singer is ibrahim tatlises and title is BEBEGIM
its not new song but i like it ...



Thread: new translate for this song i hope its right ,help

72.       tatlises911
74 posts
 28 Feb 2005 Mon 06:36 pm

Hi
this is my translate it for this song i hope its right
SENI BEN COK SEVDIM DELICESINDE
SENI BEN COK SEVDIM ÖLÜRCESINE
SENI BEN COK SEVDIM ERKEKCESINE
BEBEGIM SANA GÖNLÜMÜ VERDIM
BEBEGIM SANA ÖMRÜMÜ VERDIM
BEBEGIM SENI SENDEN COK SEVDIM BEBEGIM
SENINLE SON DEFA KONUSABILSEN
SENINLE SON DEFAL DERTLESEBILSEM
SENINLE SON DEFA AGLAYABILSEM
BEBEGIM AH BEBEGIM

Again my translate to this song :
I love you so much for the limit of lunacy
I love you so much for the limit of death
I love you so much for the limit of manhood
I gave you my heart baby
I gave you my age baby
I love you more than you love yourself …..
If I can talk to you for the last time
If I can A reproach you for the last time
If I can cry with you for the last time
Baby oh baby



Thread: is that translate right please help ?

73.       tatlises911
74 posts
 28 Feb 2005 Mon 06:21 pm

Hi alyaa
I just want to say thanks you its nice from you say that and when you try to translate from Turkish to English its not too easy and its will be some mistakes because when you know the meaning of the word in the sentence when you translate it to English its hard to expression in right meaning and that’s the problem that I have when I try to translate the song I couldn’t say it in English I couldn’t arrangement the Turkish words in English so I just exchange the Turkish word into English word and that’s wrong and because of that there was some grammar mistakes so I ask help with that’s I try anyway and that’s not wrong ……
I write this poem for you I hope you like its about friends
Friends
A friend is someone we turn to
when our spirits need a lift.
A friend is someone we treasure
for our friendship is a gift.
A friend is someone who fills our lives
with beauty, joy, and grace.
And makes the whole world we live in
a better and happier place.



Thread: is that translate right please help ?

74.       tatlises911
74 posts
 22 Feb 2005 Tue 08:01 pm

hi
iam new in this but i like turkish so much iam try to translate this but i dont know if true i hope u could any one help me >
Kız ben seni vurmaz mıyam
Girl me don’t hit you am I?
Saçlarından asmaz mıyam
From your hair doesn’t have ace
Senin gibi bir zalimi
your like one of my tyrannical
Tarihlere yazmaz mıyam
Is that history doesn’t writing ?
Denizlerin ortasında
In your sea me in the middle
Gecelerin yarısında
In your night don’t be there
Bırakıp gittin beni yar
you Leave more and more me don’t
Zalimlerin arasında
Unfeeling you among
Kız ben seni vurmaz mıyam
Girl me don’t hit you am I?
Saçlarından asmaz mıyam
From your hair doesn’t have ace
Senin gibi bir zalimi
Your like one of my tyrannical
Tarihlere yazmaz mıyam
is that history doesn’t writing ?
Bu gitmeler beni yorar
Me Tired this not go
Her şeyimiz gördü zarar
Every thing in me see damage
Geleceksen gel demeden
Future come dear u don’t say so
Dostlarımız seni sorar
My Friend ask you
Bütün dostlar seni sorar...
Whole my friend ask you
Kız ben seni vurmaz mıyam
Girl me don’t hit you am I?
Saçlarından asmaz mıyam
From your hair doesn’t ace
Senin gibi bir zalimi
your like one tyrannical
Tarihlere yazmaz mıyam
is that history doesn’t writing ?
sevmek günah olsaydi, önce mecnun sevmezdi..
love sin most at ,first you never mad in love
kerem asli icin yanmazdi..
Nobel origin in you not there
sevmek günah olsaydi,ferhat daglari delmezdi..
love sin possible, luster not get hole in a mountain
bülbül gül icin feryad etmezdi..
Nightingale rose in it luster not meat
mecnun seviyorsa,kerem yaniyorsa,
You mad in love no , noble don’t have
ferhat daglari deliyorsa,bülbül gül icin feryad ediyorsa,
luster not get hole, nightingale in it rose luster you not .



(74 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 [8]



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked