Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 [288] 289 290 291 292 293 294 295 296 297 ...  >>


Thread: T to E please^^

2871.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2011 Thu 11:30 am

...May all the jealous get mad. Amin.

My baby, don’t be sad. Those idiots will see how a fairy tale wedding ceremony looks like. İnşallah, my love.

When you are next to me I will never lose my hope.

My dear, we are always by your side.



Thread: E to T Excercizes

2872.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2011 Thu 08:28 am

I can give it a first try but I am a learner like you. Do not trust me but wait for teachers.

Bu lambayı tamir edebiliyor musunuz? Klimayı tamir edirken erkeklerin duvar içindeki teli kırdıklarını düşünüyorum.

Konya’da küçük bir evim var.

Martın 10’undan 15’ine dek İstanbul’u ziyaret ediyorum. Siz orada kalırsanız Rehan ile Çiğdem’i görmek iyi olur.

In my humble opinion the first thing you should keep in mind if you want to improve your Turkish is to place the modifier before the modified.



Thread: t to e

2873.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2011 Thu 08:13 am

My try:

If the writer means

"Mesajlarını okudum. Çok sevindim. Ama biz ne yapacağız böyle? Hep senin ailen engel mi bize? Saygı duyuyorum. Ama biz hep böyle mi?"

it should be something like

I read your messages. I felt so glad. But what are we going to do in this situation? Is your family going to be in our way always? I respect it. But are we always going to be like this?

nifrtity, harp00n and gokuyum liked this message


Thread: T to E please^^

2874.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2011 Thu 07:56 am

My Try:

My love, this is the engaged guy who is writing. Good luck with it, sugar.

May the result of this love be marriage, may there be three babies, two boys and one girl. (Then I think the writer is suggesting their names but I am not sure.)

Now you are far away, not with me,

and me, I am alone, not with you,

your name is in my heart, not on my tongue,

my heart is where you are, not inside of me,

I love you so much, it´s beyond my power.

 

 

 

 



Edited (12/29/2011) by Abla



Thread: I don´t understand all sorry, a little bit long^^T to E please

2875.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2011 Wed 06:31 pm

It´s nothing, lakklo, I´m glad if I was of any help.

I didn´t study so long, a year and a half maybe. But I can´t remember myself doing anything else during this time...

All praise and thanks should go straight to the teachers and helpful natives of this class. They are all just extraordinary people.

archinia and elenagabriela liked this message


Thread: T - E lutfen....

2876.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2011 Wed 06:20 pm

I bet it is canımın parçası which literally should mean ´a piece of my soul/heart´. Maybe there is more to it. Wait for other translators.



Thread: please translate

2877.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2011 Wed 03:37 pm

And I have been trying to build up something with kusmak (but with no success because there is no proof that this writer eats whole words also). You see, tunci, even though you cleaned the text for us first thing the translators like to play the puzzle game!



Thread: Making Adverbs out of Adjectives

2878.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2011 Wed 08:50 am

"Almost any ´adjective´ can modify a verb: iyi çalışır, yol doğru gider, heyecanlı konuşuyor..." (Lewis 1967: XII Adverbs)

This is a relief for learners but also exciting front page news for grammar enthusiasts. It is another proof of the fact that traditional Latin based division of words into parts of speech doesn´t really make justice to Turkish.

I had to go and check the rules because I thought there has been some kind of black-out in my memory but it was really this simple. There are ony a couple of paragraphs to add to this issue, like

a) -ce makes adverbs of manner, like güzelce ´beautifully´, doğruca ´directly´

b) a repeated adjective may serve as an adverb: yavaş yavaş yürüyorduk ´we were walking slowly´

c) adjectives can be made into adverbs with the help of other words like şekil, olarak above or suret, biçim, hal: hafif surette ´lightly´, ağır biçimde ´heavily´, fena halde ´badly´.



Thread: Making Adverbs out of Adjectives

2879.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 11:07 pm

etkili olarak ~ etkili bir şekilde

sağlıklı olarak ~ sağlıklı bir şekilde

hızlı olarak ~ hızlı bir şekilde

özel olarak ~ özel bir şekilde

Do they mean the same or close? If you can use one for a certain adjective can you use the other one, too?



Thread: Turkish movie/TV series with Turkish subtitle

2880.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2011 Tue 09:56 pm

I don’t know if this helps but I have found some useful things to listen in Learning Turkish Online by Özgür Pala

http://babel.uoregon.edu/ylc/selfstudy/turkish/lessons/

No movies, but clips from TV programs with complete text added. Probably you will see them in one day, zizoo, but it is something to start with.

In many countries there are TV programs with subtitles in the local language ment for special groups of people like learners or the deaf. I don’t know how to look for something like that but maybe one of the natives can help you.

zizoo and Henry liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 [288] 289 290 291 292 293 294 295 296 297 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked