Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Ayla

(3258 Messages in 326 pages - View all)
<<  ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 [293] 294 295 296 297 298 299 300 301 302 ...  >>


Thread: Translation, Please!

2921.       Ayla
0 posts
 06 Aug 2006 Sun 08:15 am

1. what have I explained
2. that, so, which (depends on context)
3. what have I told you, I still don't know
4. I haven't said anything that would upset you
5. why has your heart been broken
6. what have I done to you
7. s/he is completely honest

vey good bod!



Thread: konuşma

2922.       Ayla
0 posts
 06 Aug 2006 Sun 12:44 am

I think you should say:
seni anlamamı istersen- if you want me to understand you
or:
anlaşılabilmek istersen- if you want to be understood (it doesn't sound very polite though)



Thread: hmmm

2923.       Ayla
0 posts
 06 Aug 2006 Sun 12:27 am

I think you should say:
o beni seviyorsa bana onunla evlenmemi teklif edecek, ondan evvel değil, tamam mı?



Thread: T-E translation???

2924.       Ayla
0 posts
 06 Aug 2006 Sun 12:07 am

my version:
I've been beaten, you've gone
suddenly, you've ended it
for the sake of one desire
you've deprived me of yourself

I never beg
I'm never bound to
let it end already
this is the last goodbye

I never beg
I'm never bound to
if you say it's over, let it end
farewell!



Thread: eng to turk if you would be so kind. thanks

2925.       Ayla
0 posts
 05 Aug 2006 Sat 09:03 pm

as much as I know "çalıştıyorsun" isn't a word, maybe it's a typo, am I wrong?



Thread: Gülay

2926.       Ayla
0 posts
 05 Aug 2006 Sat 07:11 am

Do you have courage for love

what if one day acting crazy
I'd tell you that I loved you
would you mock me and laugh at me
or do you love too
do you have courage for love
my heart beats in a different way
wish you loved me that way too
wish you told me, beloved
without speaking with your eyes
wish you told me you loved me
wish you sealed your eyes
to my heart until death



Thread: hi :) can someone translate it ? it's little hard

2927.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2006 Fri 11:27 pm

wish you were a sip, a captive in my palms
wish you were a sip, a partner to my being without you
I'm not being sufficient by dreaming and being consoled by hopes
it's not enough to live you without you for hours



Thread: i need more help please??? T-E

2928.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2006 Fri 05:32 pm

Hello, how are you in spite of everything that happened? I know your job is difficult too but according to me you have to make up your mind, otherwise you'll be very confused. According to me you've got three alternatives my rose but everything is connected to you! You don't need to be afraid of anyone because no one can hurt you! The important thing is that you decide! Don't forget that whatever happens I'm with you at all times, don't put it in your mind, we've got a saying- water flows and in spite of everything finds it's way! I want to see you happy and cheerful, even though I've sent you a few sms and e-mails, meaning even if I hadn't known you by your expression. But I know you sufficiently, don't mind me, what's important is your happiness, life is not as long as we think, today we are here tomorrow gone, that's why you have to try to live life in the best way my rose, the decision is yours my rose, be happy, see you, life is yours, now only you can give it a direction, meaning, the way you want to live life, life will have to follow you on that direction. May all beauties be with you, with my inner feelings, you can ask me on any subject, you know my phone number, if you want send me a message or give me a call, I'll reach you. anyway I don't want to bore you much, see you, take care my rose!



Thread: help needed translating turkish to english

2929.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2006 Fri 04:11 pm

to carry a lover is like carrying clothes. The thing most outfits are able to do, is to make us appear more attractive than we are. With lovers we can conceal our wound marks, hide our faults. The only difference is that clothes need much less attention.

every night I'm measuring being without you before going to sleep.
before sleeping I'm wishing for you in my dreams
when I wake up you're the first to come to my mind
and I'm opening my eyes to you first



Thread: other translation help

2930.       Ayla
0 posts
 04 Aug 2006 Fri 03:53 pm

what if I don't get others mixed up in that? could I come to you directly with my suitcase? oooff, I've become confused.



(3258 Messages in 326 pages - View all)
<<  ... 284 285 286 287 288 289 290 291 292 [293] 294 295 296 297 298 299 300 301 302 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked