Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by armegon

(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 [166] 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ...  >>


Thread: English to Turkish

1651.       armegon
1872 posts
 20 Apr 2007 Fri 12:12 am

Quoting crisss15:

can someone translate this for me , its to my friend that can not speak very well english.
thanks


" Hey, sorry that i have not been able to speak to you in a couple of days. I realy like you also, but its very difficult to be able to know eachother fully because of our different languages.
i hope to talk to you soon
thanks."



Hey, özür dilerim, bir iki gündür seninle konuşamadım. Ben de senden gerçekten hoşlanıyorum, fakat farklı lisanlardan dolayı birbirimizi tam olarak tanıyabilmemiz çok zor.
Seninle yakında konuşmayı umuyorum.Teşekkürler.



Thread: eng to turkish please

1652.       armegon
1872 posts
 20 Apr 2007 Fri 12:07 am

Quoting farmor:

Please help me, thanks in advance. Hugs to you all, pals.


Now its only 1 mounth until we meet again. Its a long time since I saw you and now it begins to be difficult to wait. But soon we have 2 weeks togeher.

Maybe I stop writing letters to you soon because you say you dont get them and anyhow we meet soon.

Take good care of my heart. Kisses.



Tekrar buluşuncaya kadar şimdi sadece bir ay oldu. Seni gördüğümden bu yana(beri) çok uzun zaman oldu ve şimdi beklemek zor olmaya başladı. Fakat yakında beraber 2 haftamız olacak.
Belki yakında sana yazmayı durdururum çünkü sen onları almadığını söylüyorsun ve ne olursa olsun yakında buluşacağız.

im not sure about the first sentence, i couldnt understand well, maybe something wrong...



Thread: eng - turk lutfen =)

1653.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 11:38 pm

Quoting dagdelen:

If anyone has time translate this it will be very appreciated!

" in exactly 3 months time from today, i will be in turkey with you. It may seem like a long time away, but it will pass quickly. I cant wait to be in your arms and to never let you go."



Bugünden itibaren tam 3 ay sonra, Türkiye'de seninle birlikte olacağım. Uzun bir zaman gibi gözükebilir, fakat çabuk geçecek. Kollarında olmak için ve senin asla gitmene izin vermemek için bekleyemiyorum.



Thread: please help! a little long - e to t

1654.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 11:22 pm

bir şey değil kestrel



Thread: please what does it mean?

1655.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:57 pm

What is he/she saying friend?



Thread: please help! a little long - e to t

1656.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:50 pm

Quoting kestrel:

I'm sorry if I woke you but XXXXX kept messaging me over and over from your address and I thought it was you and something was wrong. I was tired of confusing messages so I called you. I got my internet back on and finally on msn and it wasn't even you! It's very strange. What's going on? That's why I wanted to know if you got my email and pictures because he was on from your address yesterday also. My words and thoughts are only for you. I do not want to think I am talking to you when I really am not.


Thanks to translator so much in advance. This is too long for my limited turkish at this oint!



Seni uyandırdıysam özür dilerim fakat XXXXX sürekli bana senin adresinden mesaj atıyor ve ben senin olduğunu düşÃ¼nmüştüm ve bir şeyler yanlıştı. Kafa karıştıran mesajlardan sıkıldım bundan dolayı seni aradım. İnternetime ve sonunda msnye kavuştum ve hatta o sen değildin! Çok garip. Neler oluyor?Bu nedenle e-postamı ve resimleri alıp almadığını bilmek istedim çünkü dün yine senin adresinden çevrimiçiydi. Sözlerim ve düşÃ¼ncelerim sadece senin içindi. Gerçekten seninle konuşmuyorken, kendimi seninle konuşuyor gibi düşÃ¼nmek istemiyorum.



Thread: T - E Again please?

1657.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:40 pm

Quoting pauline:

Oh, you tried to contact me. I was away.
Thanks.
I feel very sad and very bad.
Why is sara doing bad things to me all the time? Do you know that? Can you please ask that she stops?
thank you for your friendship



Ohh, benimle irtibat kurmaya çalışmışsın. Dışarıdaydım.
Teşekkürler.
Kendimi kötü ve üzgün hissediyorum.
Neden Sara her zaman bana kötü şeyler yapıyor?Bunu biliyor musun?Lütfen ona durmasını söyleyebilir misin?
Dostluğun için teşekkürler.



Thread: can some one please tell me if this is true

1658.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 01:27 am

Quoting sasi:


:-S The question i still have is about the silus papers if you havent recieved them but you no you should be going will you be punished if you dont go?



What silus papers sasi? u mean the declaration papers(letters)sent to his address that calling him to the army...if u mean that and he didnt receive it,its his responsibility, he should go to see military office and has to do some processes such as health processes etc when he is eligible for the army, also if he is eligible, it is announced from speakers at the place where he was born. When he did these processes at the military office,if he is a student, he can postpone the military service.if he is not a student or any reason else to postpone the military service and he did not these processes, he became a deserter. when he was caught by military police, he was sent to the army immediately after judged.



Thread: Age

1659.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 01:05 am

Quoting stellargirl:

I may be overlooking it in the site's lessons, but how would you say, "I am XXX years old."??



Ben XXX yaşındayım.



Thread: To become / to get

1660.       armegon
1872 posts
 19 Apr 2007 Thu 01:03 am

Quoting Elisa:

I am confused sometimes on how to use the verb olmak in the above meaning.

For example:

* He is getting sicker day by day - Günden güne daha hasta oldu / olur / ...
* She is becoming more beautiful every year - Yıldan yıla (her yıl?) daha güzel oldu / olur / ...

Is this a good way of expressing "to become"? And which tense would be the best one?



i think here "şimdiki zaman" will be suitable.

1) He is getting sicker day by day-Günden güne daha çok hasta oluyor or Günden güne daha çok hastalanıyor or Günden güne daha da hastalanıyor(hasta oluyor).

2)She is becoming more beautiful every year-Her yıl daha güzel oluyor or Her yıl daha güzelleşiyor.



(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 [166] 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked