Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by armegon

(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 [173] 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ...  >>


Thread: eng-tr

1721.       armegon
1872 posts
 06 Apr 2007 Fri 07:15 pm

Quoting ambertje:

Thank you so much Faruk.

I meant except not expect.


should it be "accept" or "expect"?

my try;

Neden

Neden kendime sorduğum soru. Muhtemelen bunu kendime çok sık soruyorum. Ama neden? Neden hayatım sadece kolay olamıyor? Neden her zaman zor yolu seçmek zorundayım? Neden hep hayatımda zorluklar ortaya çıkar?Neden?Neden uzun süre beklemem gerek? Neden sevdiğim kişiyle beraber olamıyorum? Neden? İstediğimiz kadar dua edebiliriz ancak Tanrı bu yolda gitmeme karar verdi benim için. İstediğim kadar çok dua edebilirim ancak bu yol benim için seçilmiş. Bunu değiştirmek istiyorum ve uğraşıyorum. Ama muhtemelen kabul etmeniz gerekir ki hayat bu yoldan ilerliyor. Ve “neden” diye sormayı unut…



Thread: T-E Pleeeeease!

1722.       armegon
1872 posts
 06 Apr 2007 Fri 06:45 pm

Quoting missalkemisten:

Düsündügüm yerdesin asklimdasin ve unutulmuyorsun, mesafelaer önemli degil, paylastigimiz gökyüzü yeter.

A thousand thanks to the kind translater!



You are at the place where i thought, you are in my mind and you are not being forgotten, distances are not important, the sky that we share is enough.



Thread: 1 MORE PLEASE

1723.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 10:32 pm

you'r welcome...



Thread: 1 MORE PLEASE

1724.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 10:21 pm

Quoting kate4358:

Hani geçen o gece varya. Hani beni yerden yere vurdunya. Vurduguna deyil en çok kalbimi inçiltin. Sana dayima sevdim. O gün bir tek seni kaybetmekten korktum.



remember(you know) that night which passed. remember(you know) u banged me to the floor(by words).you hurt my heart rather than banging me.i always love u. That day i was frightened of losing you.



Thread: translation please

1725.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 09:54 pm

Quoting tommysbar:

hi hope you are well... i took your advice and told ali i was prepared to do what kadriye has done..You are right she has lost nothing i dont mind as long as im part of his life...but its no use he wants me out of his life completely



merhaba, umarım iyisinizdir... tavsiyenizi aldım ve Ali'ye anlattım, Kadriye'nin yaptığını yapmaya hazırlanıyordum...Sen haklısın o hiç bir şey kaybetmedi, onun hayatının bir parçası olduğum sürece aldırmıyorum...Ama beni tamamen hayatından çıkarmayı istemedikçe bir yararı yok.



Thread: ''Take Care yourself well''

1726.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 09:43 pm

Quoting metehan2001:

Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim.

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.
Eskiden, Türkçede en yaygı veda özcüğü, 'Allahaısmarladık' idi. Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?
Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!



vay hocam ne güzel anlatmışsın mevzuyu, teşekkürler

Benimde zaten hiç kanım ısınmamıştı bu 'kendine iyi bak' cümlesine, biri bana 'kendine iyi bak' dedim mi, benim de 'sanane ister bakarım, ister bakmam' diyesim geliyordu ya hep içimden şakayla karışık neyse...



Thread: translation lutfen

1727.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 09:31 pm

Quoting lauraacorah:

time goes so quickly I cant believe Busra is 2 already..in a few weeks Leyla will be 2 and Ayse will be 4 ..Last night I was looking at some photos of you and summeye that Cumaali gave to me when me and him first got together and both of you are so little..Now you are both young beautiful women... .



Zaman çok hızlı geçiyor,inanamıyorum Büşra neredeyse 2 yaşında...birkaç hafta içinde Leyla 2 Ayşe 4 olacak...Dün gece, Cumali'nin bana verdiği benim ve onun ilk kez bir araya geldiği ve ikinizin de çok küçük olduğu, senin ve Sümeyye'nin bazı fotoğraflarına bakıyordum. Şimdi ikiniz de genç güzel hanımlarsınız.



Thread: E to T please

1728.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 05:57 pm

Quoting parisisbeautifu:

Nights without you are longer. I wanna fall asleep in your arms once again and forever.

Thanks a lot!


Sensiz geceler daha uzun. Kollarında bir kere daha ve sonsuza kadar uykuya dalmak istiyorum.



Thread: I'd really appreciate your kindness (E-T) help PLS

1729.       armegon
1872 posts
 04 Apr 2007 Wed 06:37 pm

Quoting ay07:


Thank u so much!!! U always help me, it's very kind of you... sağ ol!!!!!



Bir şey değil, have a nice day



Thread: please translate Eng - Turk thanks alot xxx

1730.       armegon
1872 posts
 04 Apr 2007 Wed 06:36 pm

Quoting Jasmin747:


To the one i love on your birthday
Doğum gününde sevdiğime

This heart of mine does somersaults,
Each time we share a kiss,
It makes me feel so wounderful,
To have a love like this.

Bu kalp seni için atıyor(takla atıyor)
Her zaman seninle bir buse(öpücük) paylaştık
Kendimi harika hissettiriyor
Böyle bir aşkı yaşamak


Some people give love freely,
Asking nothing in return,
Their hearts are full of kindness,
Undersatanding and concern.

Bazıları bolca aşk verir
Hiçbir karşılık beklemeden
Kalpleri şefkat doludur
Alakalı ve anlayışlı


Thats how i think of you my love,
I feel truely blessed,
I love you more each passing day,
to me you are the best.

İşte ben seni bu şekilde hayal ediyorum aşkım
Resmen kutlu(mübarek) hissediyorum kendimi
Her geçen gün seni daha çok seviyorum
Bana göre sen en iyisin


Have a great birthday, love you always
Mutlu doğum günleri, seni hep seven



(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 [173] 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked