Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [109] 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ...  >>


Thread: english to turkish.

1081.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:54 am

Quoting gezbelle:

Quoting sikandra007:

No I am not ill, just buisy. I am sorry I haven't written for a while. School has started again and I have a lot to do. I haven't forgotten you, I miss you very much. I hope everything is alright with you.



my attempt...

hayır hasta değilim, sadece meşgulum. uzun zamandır yazmadığımı üzgünüm. okul tekrar başladı ve çok yapıyorum. seni unutmadım, seni çok özledim. umarım ki seninle herşey iyi.



Corrections:
Uzun zamandır yazmadığım için kusura bakma.

üzgünüm is ok too but I am sure it is generally used in translations of Holywood movies. "Kusura bakma" is a good Turkish saying for here.

Third sentence:
I have a lot to do:
Yapacak çok şey var

This is not related to "yapmak" as active verb

Last sentence:
In Turkish we never say "seninle herşey iyi" for the meaning of "everything is allright with you". We have a common saying:
Her şey yolunda
We don't use it with "seninle" or "with=ile" for another person. It is just "her şey yolunda"

Is everything allright? Her şey yolunda mı?

So:
Umarım her şey yolundadır.

I appreciate your Turkish as well, gezbelle. Espero que mi español es buena one day lol



Thread: english-turkish_ thankyou

1082.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:43 am

Quoting gezbelle:

Quoting torresm607:

you do not believe me, or trust me. much less care about what i do or where i am.



my attempt...

sen bana inanmazsın veya güvenmezsin. ne yapıyorum veya neredeyim umurunda değilsin.



You should not use aorist tense here. Because aorist sounds like "I am sure you will never trust/believe me"

Present continuous form in Turkish is better:
Bana inanmıyorsun ya da güvenmiyorsun.

The second part should be relative clause:
Ne yaptığımı ya da nerede olduğumu önemsemiyorsun.

But I could not understand exactly if she cares or the other person cares this. Of maybe this must be an imperative clause?

PS: if you want to say "umrunda değil" form, you should know that "umrunda değilsin"= you are not in my care

You should be careful about that.
umrumda << in my care
değil- << it is not...

umrumda değil: it is not in my care= "I don't care"



Thread: Help me with this Please.

1083.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:21 am

Quoting Dilara:

Hi all , I have been trying to find the meaning of these verbs for a long time. I'd be very grateful if you can help me . I consider this more than a translation I actually want to use them properly in turkish...
Çok tesekkurler!

Look for trouble
Get into trouble
Get rid of (sth / sb )
Mess one's hair up
Comb one's hair
Ramble on (a subject)
Fall into desperation
to Feel desperate
Flatter (someone)
Stereotype (someone/ something)



to look for trouble: bela aramak/belasını aramak in a hard and some rude usage

As example, two guys arguing and one of them says:
Belanı mı arıyorsun!?

to get into trouble: başını belaya sokmak or başına iş açmak
Again a bit street language

Ahmet onlarla uğraşarak başını belaya soktu.
Polise yalan söyleme, başına iş açacaksın!



Thread: Introducing Oneself

1084.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:16 am

Quoting angel-frier:

Quoting oeince:


Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
Latin, Arapça ve türkçe müziklerini çok severim. (because you mention lots of musics. So you need to use its plural).



I don't think that it was a problem. But this sounds strange. You say Latin and then a language: Türkçe

In my humble opinion, this one is better and common:
Latin, Arap ve Türk müziğini çok seviyorum.

Or the last two are only in language, then:
Latin müziğini, Arapça ve Türkçe müzikleri çok seviyorum.

(My opinion)



Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

1085.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:09 am

Quoting Dilara:

Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?



"Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.

If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours

"tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"

"duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"

Rest looks ok



Thread: Mor ve Otesi

1086.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:05 am

Here is the new video clip by Mor ve Ötesi:

Ayıp Olmaz mı?

I hope you enjoy!



Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

1087.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2007 Sun 07:01 am

Quoting bod:

Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out








NOOOO!!!

Why do you add -i here?

It doesn't need accusative definite suffix. Because this is NOT A SENTENCE! lol

Oh my god... How can this be so hard to realize that the things are accusative or nominative?

Look: "dışarı attığım köpek" << this is a word group, a member of a sentence. Not a sentence itself.

But let me make some sentences with it in two different duties:

Dışarı attığım köpek çok yaramazdı.
The dog I have thrown out was very naughty.

"Dışarı attığım köpek" is NOMINATIVE, because it is SUBJECT= THE ACTIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE DOER OF THE ACTIVITY

but:

Dışarı attığım köpeği Ahmet almış.
Ahmet took the dog I have thrown out.

"Dışarı attığım köpek" is ACCUSATIVE, because it is OBJECT=THE PASSIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE ACTIVITY IS DONE BY SOMEONE ANOTHER, NOT BY THE DOG!



Thread: Correction lütfen

1088.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2007 Sun 06:44 am

Quoting bod:

Quoting Müjde:

Your word order is correct but be careful on subject-verb relation in Turkish:
Ben dün kek yaptıM.
Sen dün kek yaptıN.



Is ben/sen needed???

Dün kek yaptım
Dün kek yaptın


I am sure you know the answer! Think it simply

Quote:


Also - does the object need a suffix???

Dün keki yaptım
Dün keki yaptın



If everyone knows which cake it is, it can be used with -i. You may eat the cake together, and she is talking about the cake, then it is "the cake": keki

But generally, delicious cakes are generally not long lived. So, we may miss it lol

Actually, "kek yapmak" is something like a routine, te other examples:
spor yapmak: there is no definite sports to do. it is a general saying. that is sport. you don't need -i

maç yapmak: same as sport. The matches come and go. It is a general saying. You don't need to say maçı yapmak for general usage.

çamaşır yıkamak/bulaşık yıkamak: you are talking about washing the dishes/clothes. This is a general statement again. bulaşığı yıkamak can be said for the dishes which you want to express (already known- "the dishes"):
Dünkü bulaşığı yıkarken çok yoruldum
While I was washing the dishes which are from yesterday, I got very tired.

banyo yapmak: again general saying. Not talking about the specific bath process.

yazı yazmak: you write many things, it is a general thing. This is without -i. But maybe you wrote something just a few minutes ago, and you are talking about it. Then, it is definite object: yazıyı yazdım

kitap okumak: same! If it is a general speech, if the books are any books, no matter which is, then we say kitap okumak. If this book about you are talking is a specific, then you need -i: kitabı okumak.

Yarın kitap okuyacağım:
> Tomorrow I will read a book (no matter which book it is.)

Yarın kitabı okuyacağım
> Tomorrow I will read the book (the book we already talked/know.)

So, is it a cake or the cake we know?



Thread: Question

1089.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2007 Sat 09:49 pm

Quoting Peace:

Could someone explain the difference between the following expression? ( Çok zevklisin / Hoşsun ). I know both mean you are so delightful, right? However, why are there two different ways to write this expression? I'm a little confused.

Thanks!



Let me give you an advice: Do not ask these things in translation section. Because this is not a translation. You should write in on "language" forum.

Honestly, I don't translate anything, because there are many meaningless translation requests for me. For that reason, I even don't check the messages here generally. Anyway.

Here is what you want:
Actually this is a strange thing for me, but I will try to say what I understand.
zevk means enjoy here. zevklisin means you know what to choose. This choice may be for your appearance, or about food/drink or songs etc. If I think that you choose good things, I say: zevklisin. (I don't use this in real life)

hoş means good. but some boys use it for girls as "beautiful". hoşsun is you are good or you are beautiful. On the other hand, this is another usage: You joke and I like it very much. I say: "çok hoşsun" by laughing.



Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

1090.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2007 Sat 09:21 pm

Quoting Dilara:

Quoting Leelu:

small corrections.. pleaaaaaaaaase ..

I will wait for you - seni bekleyecegim
when you get up and go - sen yataktan kalktigin zaman ve gidersin
I wanna hear your laugh - gulmen duymak istiyorum
and I wish to be proud with you - keske seninle iftihar etsem
and I wish to pray with you - ve seninle dua et istiyorum
when you recognize victory in your self - kendinde zafer kabul ettiginde
and when you get well .. - ve iyilestigin zaman



Not : I am not sure in number 4

Some corrections:

when you get up and go: uyanıp gittiğinde
yataktan kalkmak could be ok but its meaning is "to get up from the bed"
I think -ip is better here because they are related and chained actions.

I want to hear your laugh: gülmeni duymak istiyorum
but this is better: güldüğünü duymak istiyorum

I wish to be proud of you: (Dilara's translation is ok but some unsuitable.) Seninle iftihar etmeyi diliyorum.
In fact, "istiyorum"="I want" is beter here for Turkish maybe.

and I wish to pray with you:
seninle dua etmek istiyorum
or
seninle dua etmeyi diliyorum



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [109] 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented