Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 [84] 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ...  >>


Thread: Tr 2 En short one please

831.       caliptrix
3055 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:49 am

Quoting kali20:

Quoting Lady_A:

"seni cok ozledim hemde cok, seni tekrar ne zaman gorecegim?"


Thank you!



my try:
I also miss you very very much,when I will see you again?



There is no "also". There is "hem de çok" it means: "(I miss you) very very much"



Thread: TLC Website Poll

832.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 03:24 pm

Quoting KeithL:

Please, no explanations at all or long answers,

Only a simple yes or no.

We don't need this thread to start a debate. I only want to see the groups perception.

Has Turkish Language Class become too anti islam and anti turkish?



Not anti Turkish, not "too" anti Islam, but yes a bit anti Islam.



Thread: BIG NEWS!!!!!!!!!

833.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 03:17 pm

Quoting CANLI:

And seems we have Müjde as Mod in language sections too
and Lady in red in Türkiye's section.
Congrats guys,wish you all the best
And waiting for new improvments to TLC to be as we used to have it,even better



No one makes me mod lol



Thread: english to turkish ,please help !

834.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 03:07 pm

Quoting Daydreamer:

I can try, but I'd wait for others to check it if I were you. I assume you're writing it to Merve's mother.

Quoting derrickkoo:



Hi ,mother merve
how are you ?
i'm mert ,i was lost contact with merve since last week .
do you know how is her ? i'm worry her so much
hopefully you can reply me soon and tell me about her
thank you so much



Merhaba Merve'nin Annem
Nasilsiniz?
Ben Mert, gecen hafta Merve ile kontak kaybettim.
Nasil oldugunu biliyor musunuz? Onu merak ediyorum.
Umarim ki bana cevap yazabilirsiniz ve onun hakkinda haber verebilirsiniz.
Cok tessekur ederim



annem: my mother
Merve'nin: merve's

I hope you see the contradiction

On the other hand; if asker wrote this to merve, why does s/he says "I have lost the contact"? This is strange.

If we are talking to a mother called Merve, then: "Merve anne" would be good.

And English text has some more wrong things which I can't udnerstand exactly what it wants to say about



Thread: turkish Query

835.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 01:25 am

Army has periods, I don't know how many time in a year but for example, some guys join to the army in February, another in November. If one can't join in the suitable "devre" because of any formal/informal obstacle, then he loses that period and has to go in other devre/period. that must be devre kaybı, but I am not sure at all



Thread: some translation, thank you very much

836.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 01:21 am

Quoting sago:

Quoting sen-kim-sin:

hi, can you do the translation here for me,thank you!



new company

branch company

i don't understand why you just need the female to work for you, a male also can do the job well , and even better, actually, i am a exceptional and so i think you shoud give me an exxeption.



Neden seninle birlikte çalışması için bir bayana ihtiyacın olduğunu anlamıyorum bir erkek de bu işi gayet güzel yapabilir ,hatta daha iyi..Ben müstesnayım ve bu yüzden bana biraz daha önem vermeni istiyorum



"give me an exception" "bana önem ver" demek mi?
Yani özel bir ifade mi, diye merak ettim.



Thread: my bf's name...proper pronunciation

837.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 01:19 am

I had a friend called İlkay but it was a girl friend lol



Thread: Turkish > English, please !

838.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 01:17 am

Check this:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_28666



Thread: turkish > English

839.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 01:16 am

Quoting MarioninTurkey:

Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that!



am I? Ok you made me motivated, let's try lol

Quoting Tazx1:

1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
Translation lutfen>

[special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman]



"şah" is like sultan or the leader or the authotization of a group. Güzeller şahı: the best of the beauty (leader of beautiful girls)
Ey güzeller şahı: O the most beautiful/the queen of the beauty!

yandım: yanmak: to burn/to flame
This is a love term in Eastern literature. As far as I see, in west cultures, they only say "I die" for the love, but in east culture, "to burn"="yanmak" is the point of the love. It means the suffer of love is so much like he is burning.
yandım: "I burned"

"yaman" has many meanings. It can be manythings here, but I guess here, it is "cruel".

kandım: kanmak: to be cheated

he says: I saw your hazel eyes, and I suffer because of them. I saw your cruel look and became a lover (I am cheated as if your look said something nice to me and you got me, or something like that)

cruel look: you look so nice that it makes me suffer; -something like that-

Quote:

2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
translation lutfen>


Sorry but this sentence must have somethings more. It is absent. "seyrettiseniz" must be something different



Thread: i would be happy if u could help pls (e-t)

840.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 12:47 am

Quoting longinotti1:

Quoting ay07:

This beautiful lines are written on Hungarian language, so I'm afraid the english version what i try won't be that nice, but i would like to ask u to translate it from English to Turkish please..Even if changing the languages, the main thing will be the same.. Thanx in advance.

"I found you, I hold your hand.
There is not any fear to banish me
And like two hand interlocks,
We are together,
And will stay with each other
forever"

My attempt:

Seni buldum. eline tutıyorum.

Benı Süremek korksuz var
ve iki elelı bağlama bız birbirine

ve birbirine kalacağıs sonsuza dek.



Elini tutumak or elinden tutmak
"Seni buldum, elini tutuyorum"

to banish: sürgün etmek would be better
"Beni sürgün edeceğinden korkmuyorum"

this is a relative clause;
"Ve iki elin birbirine kenetlenmesi gibi"

"Beraberiz"

"Ve sonsuza dek birlikte kalacağız"



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 [84] 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented