839. |
18 Mar 2008 Tue 01:16 am |
Quoting MarioninTurkey: Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that! |
am I? Ok you made me motivated, let's try
Quoting Tazx1: 1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
Translation lutfen>
[special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman] |
"şah" is like sultan or the leader or the authotization of a group. Güzeller şahı: the best of the beauty (leader of beautiful girls)
Ey güzeller şahı: O the most beautiful/the queen of the beauty!
yandım: yanmak: to burn/to flame
This is a love term in Eastern literature. As far as I see, in west cultures, they only say "I die" for the love, but in east culture, "to burn"="yanmak" is the point of the love. It means the suffer of love is so much like he is burning.
yandım: "I burned"
"yaman" has many meanings. It can be manythings here, but I guess here, it is "cruel".
kandım: kanmak: to be cheated
he says: I saw your hazel eyes, and I suffer because of them. I saw your cruel look and became a lover (I am cheated as if your look said something nice to me and you got me, or something like that)
cruel look: you look so nice that it makes me suffer; -something like that-
Quote: 2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
translation lutfen> |
Sorry but this sentence must have somethings more. It is absent. "seyrettiseniz" must be something different
|
|