Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>


Thread: Who has ever tasted Hamzi/Hamsi?

771.       caliptrix
3055 posts
 04 Apr 2008 Fri 11:39 pm

I like fried hamsi



Thread: Wake up, wake up

772.       caliptrix
3055 posts
 04 Apr 2008 Fri 06:50 am

Quoting Tazx1:

Caliptrix hanim


lol Who will answer for me? lol

Quote:

Thank you very much. You explained every aspect very nicely ... her seyi anladim.

As for 'tesekkur' >> You did well to correct its usage ... my other languages disrupt my Turkce >> It is like first I do the translation in my head then I write.

In fact I ought not to have made this mistake because in English [not my mother tongue but my FIRST language] too, one says either 'Thanks' [plural] ... or, 'Thank You' !! One never says 'Thank'. However in Urdu, Farsi and Arabic one does say equivalent of simply 'Thankful' .. Next time around I shall remember this.

I wish my Turkish was as 'cool' as your English, >or better still>, "I wish I were as proficient in Turkish as you are in English". [I don't why 'were' is used instead of 'was' -- but that is English language for you!!]

tesekkurler. Tazx1 > over & out.


You are getting better I am hopeful about you



Thread: turkey in tthe EU

773.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2008 Thu 11:09 pm

Maybe ten or some more years later, we can see the differences and we can look different to "closing/banning parties" + democracy. Who knows...



Thread: tebrikler fenerbahce

774.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2008 Thu 03:46 am

Çok sevindim



Thread: e 2 t please

775.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 04:53 pm

Quoting kali20:

with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much



Then, I guess you are not writing a literature book or an article so just as being free;

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç msn'e girmiyorsun



Thread: e 2 t please

776.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 04:52 pm

Quoting Dilara:

Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

My attempt.



Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.

So,

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin

But I can change somethings more to make things better;
Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun.



Thread: English / turkish lutfen .

777.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 04:48 pm

Quoting Dilara:

" I can prove you that I am not cheating and that all of this was entirely written by me "

I just guess that the last part should be " her sey benim tarafindan yazildi "


Thanks to the translator !
Dilara



Seni kandırmadığımı ve bunların hepsinin benim tarafımdan yazıldığını sana ispatlayabilirim

Your sentence doesn't say whom you didn't cheat. But in Turkish, without that person who was cheated, it doesn't sound good. For that reason, I think you are talking about cheating him (to whom you say this sentence), so I added "seni". If you want to say "I am not cheating Ahmet", then, change "seni" as "Ahmet'i" or something like that.



Thread: syntax!!??

778.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 02:09 am

It doesn't mean anything for me.

There is no form something like this (or even not similar) in Turkish:
gülürüp or ölürüp

And ölmecesine could mean something like bilmemecesine, but it can mean only if there is a struggle about the negative event.

A meaningful example:
Durmamacasına koşuyor:
He runs by struggling to stop/ He runs so much and he struggles not to stop. He doesn't have a plan stopping.

But still ölmecesine is not reasonable for this form.



Thread: Wake up, wake up

779.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 01:58 am

Quoting Tazx1:

Here I am back again to wake you all up.

Please can someone indicate the difference [if there is one] between:-

1. kadeşimin bindigi araba duvarle çarpıştı.

2. kardeşimin binmiş olduğu araba duvarle çarpıştı.


E > T translation, lutfen.

teşekkur
şhukran[Arabce]; mutaşakkiram [Farsice]; şukriyeh [Urduce]


First of all, I don't know if you write this specially or accidently: "teşekkür". If you want to thank, say "teşekkürler" or "teşekkür ederim". Only "teşekkür" (without plural suffix or without its verb word "ederim") is the word "thank". Not a wish or a sentence like greeting.

Now your question;
"kardeşimin bindiği araba" doesn't say much about tense. It only sounds more about present. But not so clear. kardeşim may be in the araba now, or maybe he was. We don't know that. Because -diği doesn't say this exactly.

But
"kardeşimin binmiş olduğu araba" gives some different clues, but still we don't have a definite time. We just know that he was in the car. I mean, it may be same as the previous meaning and also it may mean: kardeşim has been in this car once. Maybe he is not in the car and maybe we are talking about a few years ago he tried this car.

As a meaningful perspective, the second probable meaning is not so reasonable for this sentence. But this form can be used for expressing this meaning in another sentence.

Another correction;
Only if two things are moving, you can use "ile çarpışmak", otherwise you must use "-a çarpmak".

You say "araba duvarla çarpıştı". This means these two things crashed together/each other: Araba and duvar. Araba is moving but duvar isn't. So we have to use the other form of this verb: çarpmak. I mean, duvar doesn't crash. Only araba crashes. So, "Araba duvara çarptı"



Thread: Passive Form

780.       caliptrix
3055 posts
 30 Mar 2008 Sun 05:18 pm

Either yapılabilir or yapılabilen are correct but their types are different, so using styles are different.

You can use yapılabilir as an adjective used with a noun and also without a noun. So you can use it like this:

Bu proje yapılabilir.
This project is able to be done/is possible to be done/is feasable

But yapılabilen needs always a noun. You can't use it itself. Example:

Bu, şu an yapılabilen bir proje.
This is a project which is able to be done now.

And a note:
Maronin wrote one letter wrong. It must be "yapılabilirlik"



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 [78] 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked