Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>


Thread: Lutfen help!

621.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:21 pm

"I love you so much and want to be with you forever. And did you understand me, honey?"

"Kuzum, haftasonları senden SMS'ler alamayıp sonra herşeyin hafta içi rayına girmesi neyin nesi? Vize sorunun olmadan görüşebileceğimiz hangi ülkeyi düşÃ¼ndün? Uçak seferleri için yer ayırtmamız gerek."

Quoting libete:



seni cok seviyorum seninle sonsuza kadar birlikte olmak istiyorum

ve

Beni anladinmi? Canim



also would it be possible to translate the following in to Turkish?

'Why is it that I don't receive sms from you on weekends and then everything is back to normal through the week? Have you thought about which country we can meet in where you will not have a problem with your visa? We need to book the flights.'



Thread: Very sticky....please can you help

622.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:21 am

Cheeky,

Write your own letter in English and post it here. I will do my best to help you.



Thread: Pablo Neruda

623.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:18 am

Hello,

Slavica! Here is:

seviyorum susmanı, yokluk gibisin çünkü,
sesim sana varmadan işitiyorsun beni.
havalanıyor gibi gözlerin yerlerinden
ve sanki bir öpüşle kapanmış ağzın yeni.

benim ruhumla dolu bütün nesneler gibi
yine benim ruhumla yükselirsin her şeyden.
ruhuma benziyorsun, düş kelebeğim benim,
karasevda sözüne benziyorsun tıpkı sen.

seviyorum susmanı, uzaklıklar gibisin.
inler gibisin hem de, kuğuran kelebeğim.
işitiyorsun beni sesim sana varmadan:
senin sessizliğinle ben de susayım derim.

seninle konuşayım o senin yüzük gibi
yalın sessizliğinde, o lamba gibi parlak.
gece gibisin sen de sessiz, yıldız içinde.
sessizliğin bir küçük yıldızdır senin, uzak.

seviyorum susmanı, yokluk gibidir çünkü.
öyle uzak, acılı, ölüp gitmiş gibi sen.
yeter o zaman bir söz, bir gülümseyiş bile.
sevinirim, başka şey yok öyle sevindiren.

NERUDA



Thread: Death phrases

624.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 02:58 am

Quoting miss_ceyda:

Quoting cyrano:

Quoting arabianofelix:

can someone note down some phrases in turkish what to tell a fmily of someone who had died.

such as offering Condolences and pity.



How about this?

"Can*'ın ölümünden büyük(or derin) üzüntü duydum. Kendisine Allah'tan rahmet, siz ailesine (or yakınlarına) başsağlığı dilerim."

*'Can' is a fictional name there. But if only you could write the proper name. Because the suffix 'ın' in "Can-ın" might change according to the proper name.



maybe u should enlighten us on what that one means ha?



Nassı yani?

Maybe you should enlighten me on what your question means?



Thread: Death phrases

625.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 01:55 am

Quoting arabianofelix:

can someone note down some phrases in turkish what to tell a fmily of someone who had died.

such as offering Condolences and pity.



How about this?

"Can*'ın ölümünden büyük(or derin) üzüntü duydum. Kendisine Allah'tan rahmet, siz ailesine (or yakınlarına) başsağlığı dilerim."

*'Can' is a fictional name there. But if only you could write the proper name. Because the suffix 'ın' in "Can-ın" might change according to the proper name.



Thread: Pablo Neruda

626.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 12:28 am

Merhaba arkadaşlar,

Yes, now it is my turn. And I know a poem which is especially suitable to post here. As you know, Neruda had written that poem after Nazim Hikmet's death. Here is:


NAZIM'A BİR GÜZ ÇELENGİ

Neden öldün Nâzım? Senin türkülerinden yoksun ne yapacağız
şimdi
Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar bulabilecek
miyiz bir daha?
Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun ne yapacağız?
Bakışın gibi bir bakışı nereden bulmalı, ateşle suyun birleştiği
Gerçeğe çağıran, acıyla ve gözüpek bir sevinçle dolu?
Kardeşim benim, nice yeni duygular, düşÃ¼nceler kazandırdın
bana
Denizden esen acı rüzgâr katsaydı önüne onları
Bulutlar gibi yaprak gibi uçarlar
Düşerlerdi orada, uzakta,
Yaşarken kendine seçtiğin
Ve ölüm sonrasında seni kucaklayan toprağa

Sana Şili'nin kış krizantemlerinden bir demet sunuyorum
Ve soğuk ay ışığını güney denizleri üstünde parıldayan
Halkların kavgasını ve kavgamı benim
Ve boğuk uğultusunu acılı davulların, kendi yurdundan...

Kardeşim benim, adanmış asker, dünyada nasıl da yalnızım
sensiz
Senin çiçek açmış bir kiraz ağacına benzeyen yüzünden
yoksun
Dostluğumuzdan, bana ekmek olan,
Rahmet gibi susuzluğumu gideren ve kanıma güç katan.

Zindanlardan kopup geldiğinde karşılaşmıştık seninle
Kuyu gibi kapkara zindanlardan
Canavarlıkların, zorbalıkların, acıların kuyuları
Ellerinde izi vardı eziyetlerin
Hınç oklarını aradım gözlerinde
Oysa sen parıldayan bir yürekle geldin
Yaralar ve ışıklar içinde

Şimdi ben ne yapayım? Nasıl tanımlar
Senin her yerden derlediğin çiçekler olmaksızın bu dünya.
Nasıl dövüşÃ¼lür senden örnek almaksızın,
Senin halksal bilgeliğinden ve yüce şair onurundan yoksun?
Teşekkürler, böyle olduğun için! Teşekkürler o ateş için
Türkülerinle tutuşturduğun, sonsuzca.

Pablo NERUDA

(Çeviren: Ataol BEHRAMOĞLU)



Thread: Translation please!

627.       cyrano
0 posts
 04 Dec 2005 Sun 12:42 am

At last! Sui, I was worrying where you stayed up to now!



Thread: Translation please!

628.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:52 pm

Chris,
Please stop it. I couldn't understand you. Unfortunately this converstain is getting bored.



Thread: Translation please!

629.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:41 pm

Quoting Chris123:

...In fact Cyrano the more I think about that nose of yours the more I think I MUST be your Roxanne!!! After all, I am a free lady now!! Check out my profile and you will see!



Jesus! Oh my God! I don't know what I did! I am shocked! What are you talking about Chris?



Thread: Translation please!

630.       cyrano
0 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:38 pm

I am so sorry Chris! Believe me, to criticise someone is the last ability for me that I can do in english. Why don't you think how I can critise someone while I can't even manage to make a joke. I am really sorry! You look you misunderstand me.
But as I said, I am an only a child in your language. And I sometimes don't know how to behave.

Sorry again.



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented