Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 [72] 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ...  >>


Thread: Need help with translation please..... :)

711.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 04:12 pm

Quoting Chris123:

Quoting cyrano:

Quoting foxymel1uk:

gozlerin cookk gzell.. onlara baktikca eriyoroum



"Your eyes so beautiful that I melt as long as I look at them."



Cyrano! You have an avator - at last!! Very cool! Does your picture look like you or are you the master of disguise? I chose the likeness which was the exact opposite of me!



Hello Chris,

It is really nice to see you again after a couple of days past. You know, I am a musketeer with big nose, mask, sword, glove and hat. Whether my picture looks like me depends on Roxanne. See my personal picture in my profile.



Thread: Need help with translation please..... :)

712.       cyrano
0 posts
 26 Nov 2005 Sat 12:51 pm

Quoting foxymel1uk:

gozlerin cookk gzell.. onlara baktikca eriyoroum



"Your eyes so beautiful that I melt as long as I look at them."



Thread: feeling

713.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 11:56 pm

Kebap kebap!



Thread: english to turkish please

714.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 09:58 pm

Quoting hayleyere:

why did you say that you were going to chat with me if you wasn't at all, why are you being like this, have you found someone else email me when you can be bothered.



"Hiç de öyle yapmıyorken, bana neden seninle sohbet etmeye gidiyorum dedin? Neden böyle oluyorsun? (Or Neden böylesin?). Başka birini mi buldun? Sıkıldığında, bana e-mektup gönder."



Thread: need help with translation please :)

715.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 09:48 pm

Greetings OS,

First I must say that I didn't get "God willing." in the sentence "I can't wait to hear back from you God willing.". The rest is OK.

Sevgili Yasemin,

Sana geç döndüğüm için üzgünüm. Sana 7-8 gün kadar önce bir e-posta gönderdim ve görünen o ki, onu almadın, bu yüzden şimdi onu yeniden yazıyorum.

Yanıtını almakla hakkında daha çok bilgi edindiğim için çok mutlu oldum.Kendisine yazmak için bir mektup arkadaşı bulduğum için mutluyum. Ben, Amerika'da, Minnesota eyaletinde doğdum, Suudi Arabistan'da, Birleşik Arap Emirlikleri'nde, Mısırda ve Ürdünde yaşadım. Ayrıca İstanbul'u iki kez ziyaret ettim ve onu çok sevdim. Hayatımın büyük bir kısmını BAE'de geçirdim, şimdi Minnesota'da, üniversitede okumak üzere buraya geri döndüm. O gerçekten tüm farklılıklarıyla büyük bir üniversite ve farklı uluslardan farklı özgeçmişlere sahip insanlarla tanıştım; ayrıca, ailemle yaşıyorum. Ben de senin gibi bekarım. Üniversitedeki dalım Politik Bilim ve Uluslararası Ticaret.

Benden, yaşÃ§a azıcık büyük olman sorun değil; ne ki, çoğu arkadaşım benden büyük.

Baba tarafından Türkiye'nin bir parçası olduğumu söylemiştim, hatırlamıyor musun? Pekala, burada, üniversitede bana Türkçe öğretmeye çalışan iki Türk arkadaşım var. Onu öğrenmeye çalışarak çok eğleniyorum. Çok zor değil, fakat sorun şu ki: çok yoğun olduğumuzdan haftada ancak birkez biraraya gelebiliyoruz, bundan dolayı dersler biraz ağır ilerliyor. Temel kelimeleri ve deyimleri öğreniyorum. Bu yüzden, seni Türkçe ile yanıtlarken yardıma gereksinim duyuyorum; hep çevrilmiş e-mektuplarını edinmeliyim. Belki bazen, sana İngilizce ile yanıt verebilirim, bu senin için de uygun olur mu?

Pekala, uzunca yazdığım için üzgünüm, seni daha fazla sıkmayı bırakıyorum şimdi. Senden yanıt almayı bekleyemem.

Kendine iyi bak, sonra konuşuruz yine...



Thread: Pls help to translation ...thank you very much

716.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 06:07 pm

I have fancied that I already tried to translate this one! I think the receiver didn't appreciate mine!



Thread: RUSSIAN POETRY

717.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 04:56 pm

I couldn't find too many Marina TSVETAYEVA's poems in Turkish. I however found nice one with English version. Here is:

WE SHALL NOT ESCAPE HELL

We shall not escape Hell, my passionate
Sisters, we shall drink black resins–
We who sang our praises to the Lord
With every one of our sinews, even the finest.

We did not lean over cradles or
Spinning wheels at night, and now we are
Carried off by an unsteady boat
Under the skirts of a sleeveless cloak,

We dressed every morning in
Fine Chinese silk, and we would
Sing our paradisel songs at
The fire of the robber’s camp

Slovenly needlewomen (all
Our sewing came apart), dancers,
Players upon pipes: we have been
The queens of the whole world!

First scarsely covered by rags,
Then with constellations in our hair, in
Goal and at feasts we have
Bartered away heaven,

In starry nights, in the apple
Orchards of Paradise
–Gentle girls, my beloved sisters,
we shall certainly find ourselves in Hell!

KAÇMAYALIM CEHENNEMDEN

Kaçmayalım cehennemden, benim tutkulu
kız kardeşlerim, içelim kara reçineleri–
bizler ki tanrıya şarkılar söyleyerek yakardık
bütün gücümüzle ve bütün rikkatimizle.

eğilmedik beşiklerin üstüne ya da
gecede dönen tekerleklerin, ve şimdi biz
kolsuz bir pelerinin eteklerinde
sallanan bir kayıktan savrulup düştük,

giyinirdik her sabah yumuşak
Çin ipeğini, ve söylerdik
cennet şarkılarını, eşkıya
kampının ateşlerinde,

pasaklı terzi kadın (bütün
dikişlerimiz söküldü), dansözler,
pipoların üstündeki oyuncular: bizler
bütün dünyanın kraliçeleri

ilkin güçbela örtündük paçavralarla,
sonra kodeslerde ve şÃ¶lenlerde
saçlarımızdaki takımyıldızlarla
değiş tokuş ettik cenneti,

yıldızlı gecelerde, cennetin
elma bahçelerinde.
–kibar kızlar, benim sevgili kız kardeşlerim
emin olun bulacağız kendimizi cehennemde!



Thread: Tiny translation please

718.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 02:20 pm

Quoting Butterfly126:


How can I say in Turkish.

My Prince you mean everything to me, I think you are fantastic. I want to be with you more than anything in the world. You are on my mind from morning till night. I love you with all my soul. All my everlasting love your princess Lisa.



"Prensim, sen herşeysin benim için! Kaldı ki harika birisin. Bu dünyada herhangi bir şeyden daha çok, seninle olmak istiyorum. Sabahtan akşama kadar aklımdasın. Seni tüm ruhumla seviyorum. Tek dayanağım seni sevmek*. Prensesin, Lisa"

*I couldn't understand your last expression very well, and
I considered it as "All my everlasting love you. Your princess, Lisa". Right? If not, please ignore the last part.



Thread: RUSSIAN POETRY

719.       cyrano
0 posts
 25 Nov 2005 Fri 01:32 pm

Greetings folks!

Terra, this poem is for you:

MUSE

When, in the night, I wait for her, impatient
Life seems to me, as hanging by a thread
What just menas liberty, or youth, or approbation,
When compared with the gentle piper’s thread?

And she came in, threw out the mantle’s edges,
Declined to me with a sincere heed.
I say to her, "did you dictate the Pages
Of Hell to Dante?" She answers, "Yes, I did."

Translated by Yevgeny Bonver

And these are from me:

I DON'T KNOW IF YOU'RE ALIVE OR DEAD

I don't know if you're alive or dead.
Can you on earth be sought,
Or only when the sunsets fade
Be mourned serenely in my thought?

All is for you: the daily prayer,
The sleepless heat at night,
And of my verses, the white
Flock, and of my eyes, the blue fire.

No-one was more cherished, no-one tortured
Me more,not
Even the one who betrayed me to torture,
Not even the one who caressed me and forgot.

BİLMİYORUM, YAŞAMAKTA MISIN,ÖLDÜN MÜ?

Bilmiyorum,yaşamakta mısın,öldün mü?
Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni
Yoksa,akşamın yaslı karanlığında
Bir ölüyü mü düşÃ¼nmeli...

Her şey senin için:Gün boyunca dualarım.
Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin;
Şiirlerimin beyaz sürüsü,
Ve mavi yangını gözlerimin...

Hiç kimse daha yakın olmadı bana,
Hiç kimse böylesine üzmedi beni,
Acıya salıp gidenler bile,
Okşayıp bırakanlar hatta.

(çeviren:Ataol Behramoğlu)

THE LAST TOAST

I drink to home, that is lost,
To evil life of mine,
To loneness in which we’re both,
And to your future, fine, --

To lips by which I was betrayed,
To eyes that deathly cold,
To that that the world is bad and that
We were not saved by God.

1934

Translated by Yevgeny Bonver

SON KADEH

Yıkılmış yuvama kaldırıyorum kadehimi
Kin , öfke dolu hayatıma
Yalnızlığına ikimizin
ve sana kaldırıyorum.

Yalanına bana ihanet eden dudaklarımın
Gözlerindeki ölü soğukluğuna
Hayatın bu kadar acımasız , kaba oluşuna
Ve kurtarmamasına bizi tanrının

1934

And this is my favourite, but I couldn't its English translaiton.

AYNI BARDAKTAN

Aynı bardaktan içmeyeceğiz,
Ne suyu,ne tatlı şarabı,
Şafakta öpüşmeyeceğiz
Ve akşam çöktüğünde pencereden bakmayacağız.

Sen güneşle soluklanıyorsun ben ay ile
Ama aynı aşkla yanıyoruz ikimiz de.

Benim yanımda sadık,sevgili yarim,
Senin yanında neşeli eşin,
Ama okuyorum gri gözlerindeki korkuyu
Çünkü sensin acım.
O arada bir buluşmalarımız bundan böyle
Daha bir aradabir olsun.
Gönlümüz rahat olsun,o zavallı gönlümüz.

Şiirlerimde yalnız senin sesin var
Senin şiirlerinde,biliyorum benim soluğum esiyor
Ah bir ateş ki cesareti yok
Ne unutuşa,ne korkuya dokunmaya...
Bir bilsen nasıl seviyorum şu an
O kuru dudaklarını,gül rengi!

(çev: Güneş Acar)







Thread: living

720.       cyrano
0 posts
 24 Nov 2005 Thu 10:57 pm

Ooo! Thank you, Natlisa. This is the first time I heard that. And this one is from me.

"İnsanın evi gibisi yok!"



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 [72] 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked