|
Greetings folks!
Terra, this poem is for you:
MUSE
When, in the night, I wait for her, impatient
Life seems to me, as hanging by a thread
What just menas liberty, or youth, or approbation,
When compared with the gentle piper’s thread?
And she came in, threw out the mantle’s edges,
Declined to me with a sincere heed.
I say to her, "did you dictate the Pages
Of Hell to Dante?" She answers, "Yes, I did."
Translated by Yevgeny Bonver
And these are from me:
I DON'T KNOW IF YOU'RE ALIVE OR DEAD
I don't know if you're alive or dead.
Can you on earth be sought,
Or only when the sunsets fade
Be mourned serenely in my thought?
All is for you: the daily prayer,
The sleepless heat at night,
And of my verses, the white
Flock, and of my eyes, the blue fire.
No-one was more cherished, no-one tortured
Me more,not
Even the one who betrayed me to torture,
Not even the one who caressed me and forgot.
BİLMİYORUM, YAŞAMAKTA MISIN,ÖLDÜN MÜ?
Bilmiyorum,yaşamakta mısın,öldün mü?
Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni
Yoksa,akşamın yaslı karanlığında
Bir ölüyü mü düşÃ¼nmeli...
Her şey senin için:Gün boyunca dualarım.
Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin;
Şiirlerimin beyaz sürüsü,
Ve mavi yangını gözlerimin...
Hiç kimse daha yakın olmadı bana,
Hiç kimse böylesine üzmedi beni,
Acıya salıp gidenler bile,
Okşayıp bırakanlar hatta.
(çeviren:Ataol Behramoğlu)
THE LAST TOAST
I drink to home, that is lost,
To evil life of mine,
To loneness in which we’re both,
And to your future, fine, --
To lips by which I was betrayed,
To eyes that deathly cold,
To that that the world is bad and that
We were not saved by God.
1934
Translated by Yevgeny Bonver
SON KADEH
Yıkılmış yuvama kaldırıyorum kadehimi
Kin , öfke dolu hayatıma
Yalnızlığına ikimizin
ve sana kaldırıyorum.
Yalanına bana ihanet eden dudaklarımın
Gözlerindeki ölü soğukluğuna
Hayatın bu kadar acımasız , kaba oluşuna
Ve kurtarmamasına bizi tanrının
1934
And this is my favourite, but I couldn't its English translaiton.
AYNI BARDAKTAN
Aynı bardaktan içmeyeceğiz,
Ne suyu,ne tatlı şarabı,
Şafakta öpüşmeyeceğiz
Ve akşam çöktüğünde pencereden bakmayacağız.
Sen güneşle soluklanıyorsun ben ay ile
Ama aynı aşkla yanıyoruz ikimiz de.
Benim yanımda sadık,sevgili yarim,
Senin yanında neşeli eşin,
Ama okuyorum gri gözlerindeki korkuyu
Çünkü sensin acım.
O arada bir buluşmalarımız bundan böyle
Daha bir aradabir olsun.
Gönlümüz rahat olsun,o zavallı gönlümüz.
Şiirlerimde yalnız senin sesin var
Senin şiirlerinde,biliyorum benim soluğum esiyor
Ah bir ateş ki cesareti yok
Ne unutuşa,ne korkuya dokunmaya...
Bir bilsen nasıl seviyorum şu an
O kuru dudaklarını,gül rengi!
(çev: Güneş Acar)
|