Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 [107] 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ...  >>


Thread: English to Turkish please

1061.       dilliduduk
1551 posts
 17 Feb 2009 Tue 10:34 pm

 

Quoting Nisreen

 

 

 Sen bana çok iyi bir koca oldun ve ben eþin olduðum için çok mutluyum

 

another way of correction

 



Thread: Short Tr - Eng 5 words!

1062.       dilliduduk
1551 posts
 17 Feb 2009 Tue 10:19 pm

 

Quoting looroll

Can someone translate this please - I think the first two words could be a name?

 

GAZANFER ÖZCAN ´Ã½ kaybettik!!!!Basýmýz saoLsun!!!

 

Thankyou in advance

 

Did he die!

oh my god ((



Thread: e 2 t please

1063.       dilliduduk
1551 posts
 16 Feb 2009 Mon 11:01 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try: 

Kýrgýným, fakat seni ayýplamýyorum ya da sana bir þey sormuyorum. Ayrýldýðýmýza Ayrýlmamýza raðmen, umarým ki bir gün iki dost gibi konuþabiliriz. Bazen dostluk, aþktan daha önemli.

 

small correction



Thread: e 2 t please

1064.       dilliduduk
1551 posts
 16 Feb 2009 Mon 10:49 pm

 

Quoting Nisreen

 

 

 even if we broke up I guess

ayrýdýksak bile

 

doðru mu?

 

doðrudur

ama daha çok "ayrýlmýþsak bile" kullanýlýr.



Thread: E -> T

1065.       dilliduduk
1551 posts
 16 Feb 2009 Mon 02:44 pm

 

Quoting Faruk

It could be:

 

Kalbim Türkiye´de kaldý.

 

Any other ideas?

 

Yes exactly

there is no expression in Turkish like "kalbim ...´da uzanýyor" 



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

1066.       dilliduduk
1551 posts
 16 Feb 2009 Mon 02:41 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Ben bagcilardayim minubuse bincem ona gore gel sende.

 

I am in Baðcýlar, I will take the minibus, come according to this.



Thread: Between you and me.

1067.       dilliduduk
1551 posts
 16 Feb 2009 Mon 01:02 am

 

Quoting Melek74

One more grammar questions.

 

Arasýnda.

 

If I remember correctly, in "Teach Yourself Turkish" there´s a formula given for using arasýnda to express that something is between 2 things. I think it went:

 

... ile .... ´in arasýnda

 

For example:

- Kýz, masa ile kitaplýðýn arasýnda oturuyor. The girl is standing between a table and the bookcase. (my own example, feel free to correct if it´s wrong) that´s correct.

- Ben ile senin arasýnda. Between you and me. (I don´t know if I recall this sentence correctly.) that´s wrong. As tazx said, you can say "aramýzda" or "benimle senin aranda" or "seninle benim aramda"; you have to change the suffix of "ara-" because "arasýnda" refers to the 3rd person. In such cases with personal pronouns, both must be in genitive case.

 

So my assumption was that you´d use one noun in the genitive case.

 

And then, I saw sentences such as:

 

Ýlkbahar, doða döngüsünda kýþ ile yaz arasýndaki mevsimdir (why not yazýn?). Kuzey yarým kürede Mart ve Haziran arasýdýr (why not Haziran´Ã½n?). 1988-1994 yýllarý arasýnda ... (why not yýllarýn?).

 

So my question is, when is it used with the genitive case and when without?

 

(I got confused about this one and I don´t want to say anything wrong, I realized that when it is your own language of course you speak without thinking about the reason... but maybe a linguist can make good explanations )

 

And how would you use it with dates, years, hours, etc. Like in this sentence: Hasta ziyaret saatleri her gün 12:00 ile 13:00 arasýdýr. Would it be read as ".... oniki ile onüç arasýdýr"(yes, this one) or ".... oniki ile onüçün arasýdýr" (this one doesn´t feel right, but what do I know).

 


 

 



Thread: To diagnose.

1068.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 09:19 pm

 

Quoting Melek74

 

 

What a relief, I was thinking about shooting myself for a while there. {#lang_emotions_head_bang} One exception I can handle methinks.  

 

yes relax, there are always small exceptions, and actually Turkish has less exceptions/irregulars than most other languages, for example English.



Edited (2/15/2009) by dilliduduk [typo]



Thread: To diagnose.

1069.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 09:11 pm

 

Quoting Melek74

 

Thank you so much Dilliduduk.  

 

"konmak" and "koyulmak" are both acceptable passive forms of "koymak", where in the first case you omit the "y" and make the passive.

You can actually do that? Is that common practice? I mean can you do that with any verbs which stem ends in y? For example, duymak, can you make dunmak and duyulmak out of it for passive?

 

No, no, I think koymak is the only example for such a thing. I don´t know why.



Thread: To diagnose.

1070.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 08:09 pm

 

Quoting Melek74

I´ve stumbled upon this sentence in one of the books I´m using:

 

Peki daha önce midenize bir teþhis kondu mu?

 

I understand the meaning of the sentence, however I´m confused about the use of "kondu" in this sentence. To make a diagnosis is (according to the dictionary) "teþhis koymak" and based on the dictionary definition the verb "konmak" doesn´t make much sense in this context (at least to me). So I´m wondering if the wrong verb was used in the sentence by mistake and if maybe it should have been "koyuldu" instead?

 

If it is indeed "kondu", I think I´m missing something.

 

Also, in the sentence: "Baþýnýz döndüðunde tok karna günde bir tane için.", the "tok karna" (I believe) means "on a full stomach". However, the dictionary says "tok karnýna" means "on a full stomach" - is it ok to skip the posessive ending in the original sentence or is it an error? 

 

If anybody can shed some light on it, I´d appreciate it.

 

Thanks. 

 

about the first sentence:

"konmak" and "koyulmak" are both acceptable passive forms of "koymak", where in the first case you omit the "y" and make the passive. So they are both right and interchangable.

 

And about "tok karna",

I think that´s a mistake, but it is used so commonly that it sounds very normal. But for sure correct one is "tok karnýna".



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 [107] 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked