Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 [115] 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ...  >>


Thread: e-t please

1141.       dilliduduk
1551 posts
 07 Feb 2009 Sat 08:10 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Irfan, evlenmeye o kadar hüsnu zan etmen için güzel bir eþin var olmalý.

wow! how did you know "hüsn-ü zan"? you must be reading some ottoman poems {#lang_emotions_bigsmile}

 



Thread: eng-turk help please

1142.       dilliduduk
1551 posts
 07 Feb 2009 Sat 04:56 pm

 

Quoting tinababy

 

 

 my attempt

Pazartesi parayý yollayacaðým. Lütfen Tuncay´a sadece asgari kimyasal kullanmasýný söyle. Biz havuzu  mayýsa kadar kullanmayacaðýz.

 

I have altered it slightly to say I will send the money on Monday. Please tell Tuncay to use the minimum chemicals. We wil not use the pool until May.

 

Will this be understood? I appreciate it is a little basic {#lang_emotions_shy}

 

Thanks in advance

Above is the correction of your version. It was understandable but maybe your last sentence was not understandable  because you used "a kadar" before "mayýs", it has to be after.


Pazartesi parayý yollayacaðým. Lütfen Tuncay´a sadece asgari miktarda kimyasal kullanmasýný söyle. Havuz mayýsa kadar kullanýlmayacak. 

 

(p.s.: the first letter of month names are written in capital only if they are indicating a definite date, i.e. "20 Mayýs´ta geleceðiz"; but if you write only the month,it is not in capital "mayýsta geleceðiz")



Thread: T-E Please, just one line

1143.       dilliduduk
1551 posts
 07 Feb 2009 Sat 04:47 pm

 

Quoting Rhiayse

 

Please translate if you can...

 

gereði düþünüldü ; Evlenýn ben onay verdým evlenmenýzde býr sakýncasý yoktur.

 

required decision is made: get married, I approve, there is no inconvenience for you to get married.



Thread: Turkish-English

1144.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 11:34 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Please translate it for me...

 

" Nerden bildin?"

How do you know? Where do you know it from?

 

"Umarým bir gün hedeflerime ulaþýrým."

I hope one day I´ll reach my goals.

 

"Umarým herþey istediðim gibi olur."

I hope everything will be the way I want it.

 

"Öldükten sonra nereye gideceðimi çok merak ediyorum.Cennet mi cehennem mi?"

I´m curious where I go after death. To heaven or to hell?

 

"Öðrenmek istediðin baþka dil var mý?"

Is there another language you´d like to learn?

 

"Büyüyünce ne olmak istersin?"

Who do you want to be when you grow up?

 

very good



Thread: please help(thank you)

1145.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 11:08 pm

 

Quoting caliptrix

 

 

"Say it" ?

Emin misin?

"Ýspanyolcasýný da oku" demiyor ama

 

ah sorry {#lang_emotions_head_bang}

I am so tired that I even read things wrong, of course you are right



Thread: please help(thank you)

1146.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 09:13 pm

 

Quoting sonunda

Benim için yazdýðýn þiire bayýldým caným. Ýspanyolcasýna da öyle. Bunu her zaman saklayacaðým

I was thrilled with the poem you wrote for me. Say it in Spanish also. I´ll keep it for ever.

 

 Sen de benim için çok önemlisin caným arkadaþým ve senin üzülmeni istemiyorum.

You are important to me too my dear friend and I don´t want you to be upset.

 

 Umarým sana açýklama yapar çünkü sen bunu hakediyorsun ve gerçekten çok deðerlisin, mutluluðu hakediyorsun ve umarým hep mutlu olursun.

I hope he gives you an explanation because you deserve it and you are very valuable.you deserve happiness and I hope you will be always happy.

 

Þiirin çok etkiledi beni hatta duygulandýrdý

Your poetry affected me and even touched me. my life.

 

 



Thread: very urgent and short (thank you)

1147.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 09:04 pm

 

You are right maybe but when a person loves, s/he cannot think if it is wrong or right or s/he doesn´t expect a response. Mine is also unresponded, but I am not unhappy, I don´t expect a response, I just love.



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

1148.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 09:00 pm

 

Quoting sara-dk

 

 

canýnýn saðlýðý sorduðun iççin saðol vermiþ kadar oluyorsun

 

"canýnýn saðlýðý" (something like "a healthy life for you") is  a typical answer we would give when someone asks "do you want something?"

 

"a healthy life for you, thanks for asking, it counts as you have given"



Thread: Translation

1149.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 08:56 pm

 

Çeviri çok zor bir iþtir. Aptalca bir þey deðildir. Bilim, sanat, yüksek düzeyde kültür/eðitim, yetenek deneyim ve kapasite gerektirir.



Thread: olmasa idi??????????

1150.       dilliduduk
1551 posts
 05 Feb 2009 Thu 08:53 pm

 

Quoting Tazx1

Thank you Melek74, you have indicated exactly what I understood.  Your additional conjecture that ´Keske´ may apply to both clauses of the esntence is very intelligent thought.

 

It fits very neatly into the context, ´Iwish that flashlight wasn´t there, (and) I wish I didn´t see these things´.

 

I will keep an eye out and watch what someone else has to say.

 

Well done. 

 

Tazx1 

 

yes actually that´s true; keþke here applies to both.

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 [115] 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented