Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [108] 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ...  >>


Thread: new to Turkish foods

1071.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:52 pm

 

Quoting felicia

I´d like to find something to impress my new Turkish man... so if you could pick ONE thing to cook what would it be? Never have made Turkish food..but in all everyone has always said I was a good cook.. so

 

I would choose yaprak sarma, certainly

 

http://www.turkishcookbook.com/2006/06/grape-leaf-rolls-with-olive-oil.php



Thread: another word game

1072.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:41 pm

 

Quoting sheena

Quoting hedef

 güzel koku= scent

 

parfüm = perfume

 

feromon = pheromone



Thread: Miþ-tery Story. Practicing narrative tense.

1073.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 02:14 pm

 

Quoting Marinka

Yakýþýklý ama fakir. O yüzden, bir gün o macera aramak baþlamýþ.

Handsome but poor. That´s why one day he went to look for an adventure.

 

Maceraya baþlamak için dilini bile bilmediði bir ülkedeki ormanlarla kaplý küçük bir þehre gitmeye karar vermiþ.

 

In order to start the adventure, he decided to go to a small city full of forests, which is in a country that he even did not speak its language.

 

(too long sentence - maybe English version is not so good )



Thread: Turkish to English please, very short, thanks!

1074.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 01:46 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için seni duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.

 

Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one. 

 

After discussing with harpoon, we decided on "kalbim aðýrlaþtý"

 

Kalbim aðýrlaþtýðý için sana bu mesajý gönderiyorum, yoluma devam etmek için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle artýk temasta bulunmayacaðým, bu sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.

 

ps: temas etmek more emphasizes a  physical contact, for contact in means of communication, rather use "temasta bulunmak" or also "irtibat kurmak", "görüþmek"



Edited (2/15/2009) by dilliduduk



Thread: Turkish to English please, very short, thanks!

1075.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 01:11 pm

 

Quoting harp00n

I am sending you this message because my heart is very heavy

Sana bu mesajý gönderiyorum. Çünkü, duygularým çok yoðun.

 

 

"Heavy heart" duygularýn yoðun olduðu anlamýna gelmiyor, çok üzgün olduðu anlamýna geliyor. "Kalbim çok aðýr" gibi bir tabir de Türkçede kullanýlýr sanki? Benim de kulaðýmý týrmaladý biraz ama doðru deðilse bile "duygularým çok yoðun" olmadýðýndan eminim

 

(Heavy heart: When your heart is weighted down by sorrow. Often times a death, or when you are still in love with someone from the past.)



Thread: Turkish to English please, very short, thanks!

1076.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 01:07 pm

 

Quoting harp00n

Bütün düzeltme bu kadarcýk mý ?

 

Hayýr ama gözüme en çok o battý, gerisi sana kalsýn



Thread: is ´mayalým´ a correct ending?

1077.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 01:03 pm

 

Quoting Uzun_Hava

I am told that the end (ACTION)mayalým ýs not a correct conjugation, others ýn class have translated it
as a negatýve subjuntive,  "we must not (action).  Below is the song DEÐMEZ from the Özem Tekin website.

I am told these words mean

 

alýnmayalým  we must not be offended
abartmayalým  we must not exaggerate
saklanmayalým we must not hidden
sarýlmayalým  we must not be embraced
ayrýlmayalým  we must not be separated

interspersed are statements that

The face of loves is not seen and never ýs
You are for me someone not loved and never loved.

I think last line ýs.

we must not love not curse and not break up.  It is not Valentines day anymore, should have gotten
this out sooner... haha

Any comments?  lyrics and videolink below. Maybe it explains everything.

http://www.youtube.com/watch?v=Oo6rJ7S8dM8

 


DEÐMEZ

Bugün doganýn dengesi yok
Öyle herseyden alýnmayalým
Aglasam kýzsam hiç yeri yok
Baþladýk yarým býrakmayalým
Daha seninle iþim bitmedi bitmez
Aþk gün yüzü görmedi görmez
Sana söylemeye degmedi degmez
Seni benim kadar kimse sevmedi sevmez
Yalnýz kalmanýn alemi yok
Ýçip içip abartmayalým
Aþkta sükutun kýymeti yok
Kaçýp gidip saklanmayalým
Aþksýz hayatýn hiç tadý yok
Fani dünyaya sarýlmayalým
Darlanmanýn manasý yok
Sevip sövüp ayrýlmayalým

It is a correct ending - but it does not mean "must not".

 

For must not:

yapmamalýyým

yapmamalýsýn

yapmamalý

yapmamalýyýz

yapmamalýsýnýz

yapmamalýlar

 

 

We call this ending "istek kipi", modal verb for wishes. It is similar to "shall" in English, or "Let´s ..."

 

yapayým

yapasýn

yapa

yapalým

yapasýnýz

yapalar

(Similar to shall in English, it is used almost only for 1st singular and 1st plural person. The others are really unusual to use; usually used only in some poems or old literature)

 

and the negative:

yapmayayým

yapmayasýn

yapmaya

yapmayalým

yapmayasýnýz

yapmayalar

 

So:

alýnmayalým  we shall not be offended
abartmayalým  we shall not exaggerate
saklanmayalým we shall not hidden
sarýlmayalým  we shall not be embraced
ayrýlmayalým  we shall not be separated

etc.

 

It doesn´t mean an obligation but a wish, a suggestion.

 

P.S: the question form is only valid for 1st singular and plural persons.

yapayým mý/ yapalým mý?

yapmayayým mý/yapmayalým mý?

 

there is no such thing as "yapmayasýn mý/ yapmaya mý/ yapmayasýnýz mý?" etc



Edited (2/15/2009) by dilliduduk [additional info]



Thread: Turkish to English please, very short, thanks!

1078.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 12:52 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Kalbým çok aðýr olduðu için sana bu mesaji gönderiyorum, ileri gidebilmem için sana duygularýmý anlatmam gerekiyor. Seninle þimdiden sonra temas etmeyeceðim, o sana baðlý, nerede olduðumu biliyorsun.

 

Please wait for corrections, I´m not 100% sure about this one. 

 

 



Thread: stuck for explanation!!!

1079.       dilliduduk
1551 posts
 15 Feb 2009 Sun 04:51 am

 

Quoting Melek74

 

 

It´s another great posts of yours I´ll need to print out and study. Thank you so much.

 

I have one follow up questions. A very easy/basic one, but it´s just something I´ve been wondering about. It´s regarding the sentence Þu anda evdeyim.

I´m wondering why it´s "þu" and not "bu" - I have used "bu anda ..." in one of my translation attempts, and it was corrected to "þu anda" but to me "þu" indicates certain remoteness in place/time so I´d translate it as "that moment" and "bu anda" would make more sense to me for "this moment".

 

So, I guess my question is: Is "þu anda" a set expression? Is "bu anda" ever correct to use? How would you differentiate between the different meaning in 2 sentences:

- I´m not home at this moment (like right now).

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time).

 

I hope you enjoy making those posts Cynic (and everyone else who is so kind to explain things), I´ll keep you all busy for sure lol

you are right about the sense, "bu" sounds more logical but "þu anda" or "þu an" is a set expression and it is always like that. "bu anda" is never used.

 

And about those sentences:

- I´m not home at this moment (like right now). Þu anda evde deðilim.

- I wasn´t home at that moment (let´s say it´s more remote in time). O anda evde deðildim.

 

So if you are talking about time in the past or future ( I won´t be at home at that time - O zaman evde olmayacaðým), you use "o", and for now you use "þu". However for expressions like "today, this year, this week", you use "bu": "bugün, bu yýl, bu hafta"

 

Although I am not the one whom you asked for help, I hope it helps

 

 



Edited (2/15/2009) by dilliduduk



Thread: Eng to Turk - thanks

1080.       dilliduduk
1551 posts
 14 Feb 2009 Sat 10:07 pm

 

Quoting harp00n

 

 Nisan´da iki extra(ek olarak) tatilimiz var. Eðer istersen gelebilir ve seni görebilirim ve sonra daha uzun bir süre beraber olacaðýz (olabiliriz). Haftasonu uçuþlarý çok zor.

 

 

Türkçede ne zamandan beri "x" harfi var



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 [108] 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented