Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 [104] 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ...  >>


Thread: Personal pronoun at end of sentence.

1031.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 02:13 am

 

Quoting Melek74

 

 

lol Çakkýdý may be a nonsense song, but it´s impossible not to dance to it. {#lang_emotions_bigsmile}

 

Sure ! {#lang_emotions_alcoholics}

( why dont we have a dancing emoticon here )



Thread: english to turkish

1032.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 01:28 am

 

Quoting Melek74

 

 

Merhaba.

Çýktýðýn kýzýn adý ne?

Sana o kýzla çýktýðýmý kim söyledi?

 

Wait for corrections, just a learner.

 

 



Thread: t to e please - short one

1033.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 01:20 am

 

Quoting insallah

 

 

 you never understood me, he will buy my cigarettes, i dont have money, i am a poor person, understand please

 

my try

 

 

"sigara alacak para" - the money to buy cigarettes

some examples:

"kalacak ev" - the house to stay

"yaþanacak þehir" - the city to live

etc



Thread: Personal pronoun at end of sentence.

1034.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2009 Sun 01:18 am

 

Quoting Melek74

I´m wondering about some sentences with the subject/personal pronoun at the end of the sentence.

 

For example, the title of Kenan Doðulu "Baþ harfi ben".

 

Does it have the same meaning as "Baþ harfiyim" or "Ben baþ harfiyim"? Why isn´t it "Baþ harfi benim"?

 

Is it done for emphasis?

 

And what does the sentence mean anyway? I´m the head/main letter?

 

 

 

P.S. While we´re on Kenan Doðulu (wishful thinking) , what does çakkýdý mean?

 

 

 

Thanks.

 

First of all, don´t worry, that´s not a usual usage

 

it could be translated as "the initial is me". Of course normally this would be "baþ harfi benim", or in a more "normal" way, "ben baþ harfiyim". but you know, this is a song...

 

to understand why it is like that, we should check the complete sentence which is

"adý lazým deðil, baþ harfi ben" , "its name is not important, (but) the initial is me"

but as I have said, this is not a sentence that anyone would use

 

and çakkýdý doesn´t mean anything also ( does this guy make nonsense songs {#lang_emotions_razz} ) it is just a word for the rhythm, like "düm tek tek", or "þýkýdým þýkýdým" or "la la la" or whatever



Thread: eng to turk lütfen...

1035.       dilliduduk
1551 posts
 21 Feb 2009 Sat 02:27 am

 

Quoting angel_of_death

 

 

Anneannemi(or Büyükannemi if your father´s mother) ziyaret edeceðim.  Bu haftasonu yokum. (yani þehir dýþýndayým, ulaþýlamayacaðým)

 

Hergün selamlarýný almaktan memnunum ama... neden bana kendin hakkýnda daha çok þey anlatmýyorsun?

 

Sen ne yapýyorsun? ( Okuyor musun, çalýþýyor musun ya da baþka birþey?)

 

my attempt, düzeltmeler için beklemeni tavsiye ederim=))

 

 

Everything is fine, but I wanted to remind something

Anneanne is your mother´s mother, and babaanne is your father´s mother, but büyükanne is used for either anneanne or babaanne



Thread: English to Turkish please

1036.       dilliduduk
1551 posts
 21 Feb 2009 Sat 02:23 am

Quoting angel_of_death

 

 

Bahar,

 

Seni tanýmak çok güzeldi.  Her gün iþe geldiðimde neþeli gülüþünü özleyeceðim.  Çok güzel bir kýzsýn ve çok çalýþkansýn.  Önünde parlak bir geleceðin olduðuna eminim.

Bir sonraki ziyaretimde seni burada görmeyi umuyorum.  O zamana kadar, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

Çok yetenekli genç bir adamsýn.  Detaylara verdiðin dikkat ve makine sistemini anlayýþýn beni rahatlatýyor.  Ben dönene kadar iþleri iyi idare edeceðinden eminim.

Herhangi bir sorun olursa ya da ek bilgi gerekirse lütfen Mehmet Ali´ye söyle, o benimle iletiþim kurabilir.

Seninle çalýþmak çok büyük bir zevkti ve geri dönmeyi dört gözle bekliyorum.

 

Turgut ve Nasim,

Bu projedeki yardýmlarýnýz için çok teþekkür ederim.  Sizin becerileriniz ve çabalarýnýz olmadan bunlarýn hiçbiri gerçekleþemezdi.  Ýkinizle çalýþmaktan gerçekten zevk aldým.  Ýkinizin de çok iyi bir espri anlayýþý var ve özel Türkçe kelimelerindeki yardýmlarýnýz için minnettarým.

 

my attempt

 

ps: red words are the parts that I´m not 100% sure about, so you may wanna get them checked=)

first one: rahatlatýyor is also correct but I would rather say "rahat olmamý saðlýyor"

 

second one: first of all, it should be "kelimelerdeki", not "kelimelerindeki"

and "özel" is correct but the sentence sounds a little bit weird to me... But I couldn´t think of any other way to translate, maybe the problem is English sentence

 



Thread: a few short t-e please

1037.       dilliduduk
1551 posts
 20 Feb 2009 Fri 09:47 pm

 

Quoting angel_of_death

 

 

Quoting dilliduduk

 

Don´t forget! As I did not create being without you, being without me that you will taste, won´t be my creation as well.

 

well this one roughly means, I am neither the reason why I lost you, nor the reason why you´ll lose me.

 

Not the ones who speak the same language understand each other, but the ones that share the same feelings.

 

and this one I guess could be interpreted as "speaking the same language isn´t enough to understand a person, people need to share the same emotions to get along with each other."

 

ps: I resorted to both english and turkish versions(mostly to english version) so I hope I didn´t get anything wrong=)

 

well done



Thread: a few short t-e please

1038.       dilliduduk
1551 posts
 20 Feb 2009 Fri 06:41 pm

 

Quoting justinetime

xxx dünya güzel insani olmasa, gül güzel dikeni olmasa, ask güzel aldatmasi olmasa.

 

xxx seni aglatani sen de aglat ki degerin bilinsin.

 

xxx UNUTMA! NASIL SENSIZLIGI BEN YARATMADIMSA TADACAGIN BENSIZLIKTE BENIM ESERIM OLMAYACAK...

 

xxx Ayný dili konuþanlar deðil, ayný duygularý paylaþanlar anlaþabilir.

 

xxx вєη вöуℓє αðℓαякєη нυzυяℓυмυѕυη...

 

world is beautiful if it didn´t have any human, rose is beautiful if it didn´t have any thorn, love is beautiful if it didn´t have any cheating.

 

make the person who made you cry also cry, so that you are appreciated.

 

Don´t forget! As I did not create being without you, being without me that you will taste, won´t be my creation as well.

 

Not the ones who speak the same language understand each other, but the ones that share the same feelings.

 

 

 



Thread: alýþ....?

1039.       dilliduduk
1551 posts
 20 Feb 2009 Fri 02:14 pm

 

Quoting Tazx1

I have two sentences in which ´alýþ´ seems to convey different sense.

 

(1)  ´Fakirliðe ve arkaþsýzlýða alýþýrsýn demek istedim´

 

(2)  ´Yemek alýþýnda bile bir kibarlýk var´.

 

The meaning of ´alýþ...´ seems very apt and clear in (1) but in (2) it is not.  Please can someone elaborate.

 

I have purposely desisted from translating so as not to prompt the translation by a native speaker.

 

Don´t be surprised when I tell you where (2) comes from!

 

Thanks.

 

Tazx1

 

in the first sentence, it is a verb

"alýþmak" - to get used to

I meant that you would get used to poverty and being without a friend (desolate).

 

in the second sentence, it is not a verb, it is "isim-fiil"

"almak" - to take

alýþ - taking

alýþýn - your taking

 

She has a politeness even at her taking food / She has a politeness even when she is taking the food.

 



Thread: English to Turkish - quite urgent if someone can help...thanks!

1040.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2009 Thu 03:19 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I removed my try because yours was obviously better and I didn´t want to confuse her - but shouldn´t it be isterSIN?  Also, bügün is one word and in the English she doesn´t say ´only one week´ 

 

 

istersin - you want

istersen - if you want

 

and yes actually there is no "only"



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 [104] 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented