Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [105] 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ...  >>


Thread: English to Turkish - quite urgent if someone can help...thanks!

1041.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2009 Thu 02:19 pm

 

Quoting Nisreen

 

 

 eðer istersen,oraya gelebilirim 21 þubat cumartesi´ta (günü )  bir haftalýðýna (or bir hafta için),ama bileti ayýrtmadan önce  seninle konuþmaya ihtiyacým var tamam mý ? lütfen bugün beni arayabilir misin aþkým?

 

 

My try

 

 

 



Edited (2/19/2009) by dilliduduk
Edited (2/19/2009) by dilliduduk
Edited (2/19/2009) by dilliduduk [removed "sadece"]



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

1042.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2009 Thu 02:15 pm

 

Quoting deli

 

 

 simdi biraz kafam karisiyor/karýþtý

 

o bittik mi "bitirdik mi?" or "bitti mi?"

 

 

my try

 

 

 



Thread: small eng- turk - thank you :-)

1043.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2009 Thu 01:17 am

 

Quoting Melek74

 

 

I think so, thank you, it seems that they are both correct just slightly different meaning. I think I´m going to pick up a habit involving Russian vodka if I continue learning this language. lol

 

Is it ok to say: "görebilmek için" though?

 

it depends on about which sentence you are talking

 

I came to see you - seni görmek için geldim/ seni görmeye geldim but never "seni görmem için geldim"

 

I need glasses to see you - seni görmem/görmek için gözlüðe ihtiyacým var. both correct

 

 



Thread: VERMESIN ...?

1044.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 11:50 pm

 

Quoting Tazx1

I was flicking through a book, enjoying translating sentences Turkish > English, verbally on sight.  It was very relaxing, till suddenly I came to this sentence

 

>> Kalemi vermesin, kitabi versinler. <<

 

My translation >>   [Let him not give pen, let them give book]   !!!!!!!!!!!!!!??????????????

 

If I have translated it correctly, then it is a ´horrible´ example ... unless I am a damned fool [quite possible]

 

I have copied it exactly as it appears >>>> I was suddenly stuck for a rational translation.  Perhaps I can guess what is being implied >>> but I am not happy with it.

 

Please could someone put me out of my misery !!

 

tazx1

 

I think it is:

Let them not give the pen, but the book.

 

It could be, "kalemi vermesinler, kitabý versinler", but it doesn´t sound nice to repeat the "ler" in both words.

 



Thread: small eng- turk - thank you :-)

1045.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 10:47 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Is that all there´s to it? Thanks Merih. {#lang_emotions_bigsmile}

 

is it ok now?

 



Thread: E to T question plz

1046.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 01:53 pm

 

Quoting deli

{#lang_emotions_confused} 

 

 bugun  saat kaçta buluþacak mýyýz , dorta kadar calisiyorum

 

 bugun saat kaçta buluþacagiz?

my try

 

 bugün saat kaçta buluþacaðýz?  dörde kadar çalýþýyorum.



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

1047.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 01:09 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 Aha!  - So why is it not spelt properly in the poem? - dialect?

 

yes, that´s north-east dialect (around Erzurum), which I think is also similar to Azeri.



Thread: small eng- turk - thank you :-)

1048.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 11:35 am

 

Quoting Melek74

 

 

Kuzenin senin askerlikten sonra evleneceðini söylüyor. Doðru mu? Side´ye olan yolculuðumu iptal edebilmem için bana söyle. (or Söyle de Side yolculuðumu iptal edebileyim)

 

 

 

 



Thread: old vs. new

1049.       dilliduduk
1551 posts
 18 Feb 2009 Wed 11:33 am

 

Quoting ctyank

Merhaba--Am studying with an older grammar book, and it states that the letter "a" with a circumflex which follows the letters "g", "k", and "l" have a "y" sound to it.  I´ve not noticed any mention of it in another text I have.  Any help with this?  çok teþekkürler.

 

This is about the pronounciation and it is still valid, actually this is because of Arabic words in Turkish, because in Arabic there are different sounds.

Although usage of "â" is no more valid for some of the words ( it is still used for the ones that we have to differentiate, like ama and âmâ - to make this sign first click shift+3 and then the vowel you want â,û,î ), for pronouncitation you have the read the "a" softer;

e.g. : rüzgar

         kaðýt

         lale

( a after g,k and l has to be read softer than the normal a we pronounce in Turkish - it is something between a and e)

 

p.s. both dil derneði (www.dildernegi.org.tr) and türk dil kurumu (http://tdk.gov.tr) dictionaries show rüzgâr and kâðýt  with "â", but lale with normal a. As you see, usage of "^"sign became very confusing, and most people ignore it in the written language - however you have to consider when you are pronouncing it.

 

 



Thread: quick e-t please... thank you

1050.       dilliduduk
1551 posts
 17 Feb 2009 Tue 11:43 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Geçenlerde yeni bir þey oldu mu? XXX seninle konuþtu mu ya da seni aradý mý?

 

 



Edited (2/17/2009) by dilliduduk



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 [105] 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked