Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 [114] 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ...  >>


Thread: E - T short one again please. Thanks!

1131.       dilliduduk
1551 posts
 10 Feb 2009 Tue 04:37 pm

 

Quoting Nisreen

 

 

 my try

 

Hangisi çeþit/tür  ameliyat oldun? umarým kötü bir þey deðildir (or ciddi bir þey deðildir) ve çabuk iyileþirsin.

 

 

Above is your correction

But we wouldn´t actually say "hangi çeþit ameliyat oldun"

you can say "ne ameliyatý oldun", "nerenden ameliyat oldun" or maybe "ne çeþit bir ameliyat oldun"



Thread: eng to turk please. Thanks

1132.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:16 pm

 

Quoting impulse

I agree to both of you

 

So would it be convenient to change the translation as follows?

 

Dün akþam sesini duymak çok güzeldi. Uyanmayý pek beklemediðim halde. Bir e-mail adresi edinemez misin? Çünkü bu þekilde haberleþmek sürekli mesaj göndermekten daha kolay olabilir.

 

I am waiting for your ideas.

 

p.s. Gene mi yanlýþ oldu ? Bu arada hep yazým hatasý yapmýþým yahu. Ýyi ki düzelttiniz. Saðolun.

 

yok doðru olmuþ da, iþte "uyanmayý pek beklemediðim halde"den sonra "kýzmadým" gibi bir þey eklemek gerek



Thread: help translate Turkish to english please?

1133.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:00 pm

 

Quoting harp00n

kaybedersen, birgün kaybettiklerini kazanacaðýný  düþünürsün

ama acý çekiyorsan, ya acýlarýnýn dinmesini dilersin ya da güzel günlerin yakýnda olduðunu bilmek istersin

belki yanlýþ düþünüyorum 

 

burda kazanmak dediði genel olarak kazanmak, kaybettiðini kazanmak deðil ki. yani hayata karþý kazanmak mesela. hayat hep acý çektirmiþ ona, þimdi de kazanacak iþte



Thread: help translate Turkish to english please?

1134.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:53 pm

 

Quoting harp00n

To : Dilli_düdük

Bence cümle yeterince düþük bu yüzden anlamý da bozuk birde çeviri yapýlýnca anlamsýz birþey ortaya çýkýyor. Seni anlýyorum ancak ya cümleyi düzeltmeli ya da çeviriyi bilemiyorum

 

bence cümle düþük deðil. ama ingilizce cümleye parantez içindekiler eklenirse daha mantýklý gelebilir.

"bu kadar acý çekmiþ bir insanýn elbette kazanmaya hakký vardýr", diyorum.

I say ( to myself), " a person who has suffered that much, for sure deserves to win (after that much suffer)".

 



Thread: eng to turk please. Thanks

1135.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:42 pm

 

Quoting harp00n

Dear impulse

i agree  completely to your translate, just i´m thinking , we can say "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" should be better. I hope you didn´t misunderstand me.

Tamamýyla katýlýyorum sadece "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" desek daha doðru olmaz mýydý ?

 

Dear harpoon

" I didn´t even mind being woken up which is very unusual! " doesn´t actually mean "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum".

it could be better translated as "alýþýlmadýk olduðu halde uyandýrýlmayý bile önemsemedim/kafaya takmadým"

 

düþünmek deðil burdaki doðru kelime, sorun etmemiþ olmasý; gecenin bi yarýsý uyandýrýlmaya alýþýk olmadýðý halde, normalde kýzacaðý halde kýzmamýþ.

p.s.: sen de beni yanlýþ anlama



Thread: help translate Turkish to english please?

1136.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:36 pm

 

Quoting felicia

who does it mean.. suffered? he suffered or i suffered?? then i might could figure it out..

 

he suffered before, and now it is his turn to win



Thread: help translate Turkish to english please?

1137.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:35 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Which part means ´to win´?

 

kazanmak-> kazanmaya



Thread: help translate Turkish to english please?

1138.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:08 pm

 

Quoting sonunda

bukadar acý cekmýs býr ýnsanýn elbette kazanmaya hakký vardýr dýyorum

 

I say to deserve this much a person surely suffers.

 

(Not at all sure about this-probably rubbish!)

 

I say, a person who suffered that much of course deserves to win.



Thread: turk - eng check please - thanks

1139.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 10:42 am

 

Quoting tinababy

 

Thanks dilliduduk. I understand it now - seems he is too young to use facebook!!!!

 

wow, quite young!

 



Thread: turk - eng check please - thanks

1140.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 01:28 am

 

Quoting tinababy

Efet Tina Haziranda Bitez´e geleceðiz Annem seni çok özlemiþ okul çok iyi Burada 17.7.1980 aslýnda Ben 1997 liyim olduðum için kabul etmiyarlardý die bende onu yaptým.

aslýnda ben 1997 li olduðum için kabul etmiyorlardý bu yüzden ben de onu yaptým ( I guess this would be the correct sentence)

 

Yes Tina we will come to Bitez in June. My mum said she misses you a lot. School is very good. Here 17.7.1980 actually I am 1997 ..............................

 

Then I lose it can anyone help please _ I can do the individual words but can´t make sense of the sentence.

 

Thanks in advance

First of all, that´s not a written with a good Turkish, so don´t worry, it is so normal that it doesn´t make sense, it even didn´t make a complete sense for me

 

Your translation is correct. and the rest is "Here it is 17.7.1980, since I am in fact born in 1997, they didn´t accept so I made this." but this didn´t make sense for me, but if you know what she is talking about maybe you understand 

 

p.s.: 1997liyim, or 97liyim, means I was born in 1997.

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 [114] 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented