Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [91] 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ...  >>


Thread: turkish - > english (again;) )

901.       dilliduduk
1551 posts
 16 Mar 2009 Mon 09:45 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Shouldn´t that be ´the curtains have been closed............etc.´ ?

 

yes



Thread: english to turkish, please. Thank you

902.       dilliduduk
1551 posts
 16 Mar 2009 Mon 09:41 pm

 

Quoting Melek74

 

 Thank you, thank you, thank you. {#lang_emotions_flowers}

 

 

welcoem welcome welcome



Thread: english to turkish, please. Thank you

903.       dilliduduk
1551 posts
 16 Mar 2009 Mon 09:08 pm

 

Quoting Melek74

 

You joined Ercan´s network on 8 March.

Ercan´Ã½n aðýna 8 Mart´ta katýldýn.

 

You will not join his network if you are suing him.

Eðer onun aleyhinde dava açýyorsan, onun aðýna katýlmazsýn.

 

I don´t believe what you have said.

Söylediðine (or söylediðin þeye) inanmýyorum.

 

Can you tell me the truth?

Bana doðruyu söyleyebilir misin?

 



Thread: couple of t to e translations please

904.       dilliduduk
1551 posts
 16 Mar 2009 Mon 05:49 pm

 

Quoting zsolt001

Biþey (bir þey) söylemiyorum = I am not telling anything.

 

I can´t say anything = Biþey söyleyebilmem.

 

 

 

negative form of "-ebilmek" is not "-ebilmemek" but "-ememek"

 

so, "I can´t say anything" is translated as "Bir þey söyleyemem"/Bir þey söyleyemiyorum.



Thread: couple of t to e translations please

905.       dilliduduk
1551 posts
 16 Mar 2009 Mon 03:16 pm

 

Quoting hadar

biþey söleyemiyorum

 

biþey söYleyemiyorum - i cant say anything

 

 

senin gibi arkadaþlýk isteði göndermiþti - s/he had sent a friend request like you

(i think.. im not sure about this one :S )

 



Thread: couple of t to e translations please

906.       dilliduduk
1551 posts
 16 Mar 2009 Mon 02:17 pm

 

Quoting charminglaura

hey everyone can someone please translate the following to english...

 

gakkoþ doðum günün kutlu olsun. biz senýn karýlara asýlýyoruz haberin olsun müsaden varsa

oðlum senýn karýlarýn hepsini çaldýk....

ikinizde kazmasýnýz

sana mesaj yazdým oku onu

ama ben külkedisiyim o nolcak

 

 

thanks in advance

Laura x

Gakkoþ (a way of calling to people from Elazýð), happy birthday. Let us inform you that we are hitting on your women, if you let us.

 

Bro, we have stolen all of your women.

 

You are both underbred.

 

I have written you a message, read it.

 

But I am Cindrella, what about this?

 



Thread: turkish - > english :)

907.       dilliduduk
1551 posts
 15 Mar 2009 Sun 11:46 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Of course it was, I saw it in the dictionary. {#lang_emotions_head_bang}

 

I need:

a) coffee

b) nap

c) glasses

d) Russian vodka

e) all of the above

 

d {#lang_emotions_lol_fast}



Thread: turkish - > english :)

908.       dilliduduk
1551 posts
 15 Mar 2009 Sun 11:16 pm

 

Quoting Melek74

 

 

artýk önemli yok

 

 

it was correct as "artýk önemi yok"

 

literally "it has no importance any more"



Thread: correction please ..

909.       dilliduduk
1551 posts
 15 Mar 2009 Sun 07:01 pm

 

Quoting Leelu

 

before I give this to my friend .. i want to make sure I translated it correctly .. 

 

yýllar önce tanýmak isterdim çünkü sensiz gecen yýllar için inan üzülmeye baþladim - i used to want to recognize years ago because years without you i started to believe be sorry

 

 

I wish I had known you years ago because, believe me, I started to get sad for the years passed without you.



Edited (3/15/2009) by dilliduduk [typo]



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

910.       dilliduduk
1551 posts
 15 Mar 2009 Sun 05:04 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Good to know, thanks. {#lang_emotions_bigsmile}

 

Wouldn´t "Sen internet´e girdiðini biliyorum" be correct though? I thought bilmek takes an object with the -i ending?

you are welcome

 

Yes that´s correct (but don´t use an apostroph after "internet", it is already a word in Turkish)

 

Other one is correct as well.

 

p.s.: I forgot to say, it had to be "senin"



Edited (3/15/2009) by dilliduduk
Edited (3/15/2009) by dilliduduk [added p.s.]



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [91] 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked