Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 [89] 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ...  >>


Thread: t to e - one quick sentence please :)

881.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 07:28 pm

 

Quoting hisaskim

aww that is so sweet!

 

How can I reply that "I pray he is united with his heart´s wife soon". (Below is from a translation site but I am not sure if it is correct bc it had errors before)

 

Size kalp karýsý yakýnda ile birleþmiþ dua
Thank you again! Flowers

 

 

 

Yakýnda kalbinin eþiyle birleþsin diye dua ediyorum

 



Edited (3/18/2009) by dilliduduk



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

882.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 07:26 pm

 

Quoting Hapuseneb

 

tamam, benden baþka ne söylememi istediðini bilmiyorum..

tüm sözlerimi tuttum,sana 9 aydýr dürüst(I think "sadýk" would be better here) oldum

bekledim, yapabildiðim her þeyi yaptým, bu yüzden endiþelenmene gerek yoktu.

daha ne istiyorsun?

 

biliyorum,ama baþýndan bunu biliyordun

 

p.s. "ask for"=istemek (not "için sormak")



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

883.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 07:22 pm

 

Quoting Hapuseneb

 

hayýr onu istemiyorum,ve seni tüm kalbimle sevdiðimi biliyorsun.

hayatýmý birlikte geçirmek istediðim tek kiþi olduðunu biliyorsun.

ama onun bizim için mümkün olduðuna inanmýyorsan,söyle ve beni býrak.

böylece  yoluma devam edebilirim

 

 

It looks like you are a native speaker,too; don´t get me wrong but some of the translations sounds weird in Turkish.

 

For example, we never say "o bizim için mümkün deðil" or "onu istemiyorum", we say "bu bizim için mümkün deðil" or "bunu istemiyorum". Seeing "it" in the English version does not necessarily mean that it must be "o" in Turkish translation.

 

and a small note, you cannot use a comma before "ve" in Turkish.



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

884.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 07:17 pm

 

Quoting Hapuseneb

 

Bu fotoðrafa baktýðým zaman orada olmayý diliyorum.

inþallah yakýnda tekrar birlikte olacaðýz..

 

 



Thread: Mesele

885.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 07:15 pm

 

Quoting Melek74

Bu meseleði daha derinliðine soruþturacaðýz.

 

I have a question about the use of "ð" in meseleði. According to the dictionary, the word for "matter, issue, problem" is mesele. I don´t understand why it´s meseleði and not meseleyi.

 

Any explanation would be appreciated.

 

Thanks.

 

 

Because it is written wrong



Thread: E-T. please. just short.

886.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 02:02 pm

 

Quoting tomac

My attempt (still beginner, I hope someone will correct if there´s something wrong)

 

Az önce bu yorumu okudum. Benim farketmediðimi tahmin ediyorum (correct but I would simply say "Sanýrým farketmedim"). Neyse, senin için bir yer tuttum. Senin gelmeni bekliyordum, ama gelmedin.

 

Btw, I have a question to experts is there some "generic" way in turkish to say "but you didn´t" (no matter what actually someone didn´t do?)Unfortunately no.

 

 



Thread: couple of t to e translations please

887.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 12:57 pm

 

Quoting zsolt001

Türkçenin grameri için çok teþekkür ederim ablam. Türkçene güvenebilirim

 

Bir þey deðil



Thread: short turk to English please

888.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 12:49 pm

 

Quoting red1

ben bunlarý ve dükkaný biliyom (biliyorum)

 

Can translate the individual words but am struggling to make sense of it as a sentence.

 

Thanks in advance - it is much appreciated.

 

I know these and the store (shop).



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

889.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 12:40 pm

 

Quoting Hapuseneb

seni doðru mu anladým- ben pasaportu ne zaman aldýn ve vizeyi nasýl aldýn dedim

seni burada görmeyi gerçekten isterim.

ama ben eðer gelecek ay birkaç gün için gelmemi istersen diye sordum

ama tabii ki buraya gelebilirsen mükemmel olur...

 

 



Thread: couple of t to e translations please

890.       dilliduduk
1551 posts
 18 Mar 2009 Wed 12:37 pm

 

Quoting zsolt001

Then what is ´söyle+bilmek´, isn´t it to able to say something? Biþey söylemiyorum is a þimdiki zaman in negative form isn´t it yes it is, but bir þey söyleyemiyorum is negative form of to be able to.?Maybe I was wrong and learnt Turkish in another age. My favourite singer had a beautiful song: Sensiz yaþayabilmem ´ I can´t live without you´. yaþa= + (y)a + bilmek. Doðru mu? Sen nerelisin? Almanya´dan önce nerde oturdun, veya orada mý doðdun?

 

Öncelikle, ben Türk´üm, Türkiye´de doðdum büyüdüm, okudum, þu anda sadece master yapmak için Almanya´da bulunuyorum; yani Türkçeme güvenebilirsiniz

 

Mesajýn geri kalanýný Ýngilizce yazacaðým herkes anlasýn diye.

 

for positive (to be able to), it is -ebilmek;

e.g.

I can do this - Bunu yapabilirim (geniþ zaman) / Bunu yapabiliyorum (þimdiki zaman)

I am able to dance. - Dans edebilirim (geniþ zaman) / Dans edebiliyorum (þimdiki zaman)

I can say this - Bunu söyleyebilirim (geniþ zaman) / Bunu söyleyebiliyorum (þimdiki zaman)

etc

 

but for negative (not to be able to), it is NOT -ebilmemek.

e.g.

I cannot do this. - Bunu yapamam (geniþ zaman) / Bunu yapamýyorum (þimdiki zaman)

I am not able to swim. - Yüzemem (geniþ zaman) / Yüzemiyorum (þimdiki zaman)

I cannot say this - Bunu söyleyemem (geniþ zaman) / Bunu söyleyemiyorum (þimdiki zaman)

 

 

for the simple present or continuos tenses without the modal verb:

 

positive:

I do this - Bunu yaparým (geniþ zaman) /

I am doing this - Bunu yapýyorum (þimdiki zaman)

I dance - Dans ederim (geniþ zaman) /

I am dancing - Dans ediyorum (þimdiki zaman)

I say this - Bunu söylerim(geniþ zaman)/

I am saying this - Bunu söylüyorum (þimdiki zaman)

 

negative:

I don´t do this. - Bunu yapmam (geniþ zaman)/

I am not doing this - Bunu yapmýyorum (þimdiki zaman)

I don´t dance. - Dans etmem (geniþ zaman) /

I am not dancing - Dans etmiyorum (þimdiki zaman)

I don´t say this - Bunu söylemiyorum (geniþ zaman)

I am not saying this - Bunu söylemiyorum (þimdiki zaman)

 

 

I hope these help.

And about the song, I didn´t know it, but I googled it and I found somethings, I am not sure if one of them is the one you are talking about. In these cases "-me" is not for making negative, but for making isim-fiil

 

yaþayabilmem = my living without you

 

e.g.:

Ne seni söküp atmam mümkün,
Ne de sensiz yaþayabilmem.

 

It is neither possible to throw you away (from my heart), or to live without you (literally: my living without you)

 

Seni unutabilmem
Sensiz yaþayabilmem
Sensiz mutlu olabilmem ne mümkün...

 

It is not possible for me to forget you, to live without you, or to be happy without you

(My forgetting you, my living without you or my being happy without you are not possible)

 

 

 



Edited (3/18/2009) by dilliduduk



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 [89] 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented