Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 [93] 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ...  >>


Thread: 2 words trk eng please - thank you

921.       dilliduduk
1551 posts
 13 Mar 2009 Fri 12:17 am

 

Quoting lady in red

 

 

 lollollollol  - I thought mine was quite inventive though!!  {#lang_emotions_satisfied_nod}

 

I think you were really so creative as you thought it was misspelled and we see usually misspelled things here



Thread: 2 words trk eng please - thank you

922.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 11:35 pm

 

Quoting ask80

"sagopacýyýz galiba"    

 

I know the meaning of the second word but I didn´t find any similar word for the first one..thank you in advance..

 

Sagopa (Sagopa Kajmer) is a hiphop singer

 

So this means, "probably you are a fan of Sagopa"



Thread: Bir Türk´ün Hayatý...// This is a turkish life.... [ Practice ]

923.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 11:32 pm

 

Quoting etimologist

neden hep biz diye bizim adimiza konusuyorsun kardesim

ben senin yazdigin gibi olmak zorundamiyim

sen kendi adina yazsana her ne yaziyorsan

senin tarifine goremi yasayacagim ben.

ne sacmasapan bir tanitma

 

burada olan insanlardan kac tanesi senin yazdigini anlayacak kadar turkce biliyor saniyorsun

dandik iki ingilizce kelimenmin anlamini yazinca anlayacaklarmi saniyorsun

kimsin sen ya

yazdigini gene bizden baskasi anlamaz

turke turk propagandasi yapmayi birakin artik

seni kim sozcu secti kimsinde biz biz diye ahkam kesiyorsun

 

Allah bilir sen fenerbahcelisindir birde (bunun duyduðum en saçma ve alakasýz önerme olduðunu söylememe gerek yok sanýrým)

 

 

yanlis once biraz da ingilizce ogren

sonra yaz

 

 

Yazdýklarýnda haklý olduðun taraflar var da, sen de biraz Türkçe öðren bence baþkalarýna Ýngilizce öðrenmesi gerektiðini tavsiye etmeden önce. Ýmla kurallarýný hiç bilmediðin belli, kullanmadýðýn Türkçe karakterlerden bahsetmiyorum bile.

 

Ayrýca sen onun tarifine göre yaþamayabilirsin ama insanlar Türkçeyi burada senin yazdýðýn gibi öðreniyorlar.



Thread: niye, neye???

924.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 11:25 pm

 

Quoting Tazx1

I am a bit confused whether ´Neyi´ & ´Neye´ ... mean exactly the same? 

 

No.

They represent different states:

 

Ne

Neyi

Neye

Neyde

Neyden



Thread: Sorry strange turkish to english translation

925.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 11:22 pm

 

Quoting Maureen75

Could someone please tell me what this says?

 

ha ha ha, bu siteye 2 kere girdim 2 sinde de 100 kontor geldi acayip kontor dagitiyoriar

 

I got it sent to me on msn but I dont think that it was for me!

 

Thanks in advance

it says " I entered this websites twice and in both of the times I got 100 credits (for mobile phone). They are delivering credits"

 

but  a little advice, don´t believe it

 



Thread: niye, neye???

926.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 11:21 pm

 

Quoting Tazx1

I am a bit confused whether ´Neyi´ & ´Neye´ ... mean exactly the same? 

 

Following sentence is from a very ´Popular´ text book [as for me, I find it very badly written and equally badly presented.  Its author has openly criticised almost ´all´ other books available in the market ... and claims that as a native speaker he is best placed to enable English speakers to learn Turkish.  I find the author both thin in English, and equally ´lazy´.  He is also presumptive and shoddy in structuring the lessons.  I find the whole book very ´learner unfriendly´ ... the title is ´Colloquial Turkish´ by Yusuf Mardin ... my advice is please don´t ever buy it unless you can afford a private tutor at your elbow]. 

 

 Regarding my question>

 

> ´Gökte bulutlar neye benziyor?  [WHAT do the stars in the sky resemble]

 

The answer is > ´Gökte bulutlar pamuklara benzidi´ <  [mark the mismatch between ´benziyor´ & ´benzidi´] too !!!

 

The word for ´What´ is actually ´Neyi´  >>> could ´neye´ be a misprint???  I wonder!

 

Dear Tazx1,

 

first of all you are constanly complaining about this book, why don´t you throw it away

 

The word for "what" is "ne", but it can change according to the state.

"bulutlar neye benziyor" is correct. Here "ne" is in "-e state". "to look like something" or "to resemble something" is translated into Turkish as "Bir þeye benzemek"

 

And about the answer I guess it was written "benzedi", not "benzidi". But of course the answer must be in the same tense as the question, thus "benziyor".

 

And you see in the answer that the object is again in "-e state"; i.e. pamuklara

 

 

 

 

 



Thread: pls need help

927.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 09:29 pm

 

Quoting s.one.

üzerine çok az kontrolümüzün olduðu yaþadýðýmýz çevre , doðal sebeblerden dolayý sürekli deðiþmektedir.what about that sentences dilliduduk,has it given same meaning?

 

yes but as I have said, the sentence doesn´t have an actual verb. Thus, "deðiþmektedir" cannot be at the end also in translation. However your sentence explains the same thing as I have told.



Thread: pls need help

928.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 07:49 pm

 

Quoting Najathe

English : the environment in which we live changes continuouslydue to ´natural causes ´ over which we have little control

 

Want to translate this to turkish made my try , and a friend helped me but we are not sure if we did correctly

 

Turkish :

1- devamlý olarak deðiþiklikler yaþadýðýmýz çevreyi doðal sebepler yüzünden daha az kontrol ediyoruz

2- yaþadýðýmýz çevreyi sürekli deðiþen doðal koþullar yüzünden daha az kontol ediyoruz

thanks in advance

 

first of all, that´s a really difficult one, especially for a learner.

 

your tries make sense, but actually that´s not a complete sentence, and "kontrol ediyoruz" is not "yüklem".

 

translation for this would be:

"Çok az kontrol edebildiðimiz doðal sebepler yüzünden sürekli deðiþiklikler yaþadýðýmýz çevre."

 

 

as I have said, you sentences give more or less the same meaning(but actually differs in what leads to what), but in different forms. they would be translated as:


1. due to natural causes, we have less control on the environment in which we live changes continuously.

2. We have less control on the environment we live due to conditions constantly changing.

 

 



Thread: short turk-eng please

929.       dilliduduk
1551 posts
 10 Mar 2009 Tue 09:31 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Isn´t ´kýzarým´ the present simple tense- ´I get angry´ ?

 

yes but could also mean "I would get angry"



Thread: 2 words

930.       dilliduduk
1551 posts
 10 Mar 2009 Tue 08:11 pm

 

Quoting _harmony_

Hi,

 

pls, could anyone explain what does "Abaza" and "Maganda" means? I know it some words used for male, but what they really mean?

I hope I don´t post anything rude here

 

thanx

 

Abaza means Abkhaz, but it is usually confused with the word "abazan", which is actually rude. it means "horny", but in an offensive way.



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 [93] 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked