Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 [119] 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ...  >>


Thread: A short story for Turkish learners

1181.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:18 pm

Quoting bod:

Is this right?



Yes completely right.

On the last page I had added the unsuffixed forms of words. So you can find hava there. With the printed version you need to write the translations next to them actually.
The important details here is that it is better to use a printed dictionary since you will have a longer experiment with the word while searching for it. In learning words even the smallest things, like making a mistake and checking the word again and looking to the dictionary again and mixing the word with another one etc. can help.

Mistakes are usually useful while learning words and the learners should take advantage of it. If you are confusing a word with another word for a long time this is very good. At the end you can learn both in a stronger way.



Thread: A short story for Turkish learners

1182.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:07 pm

Quoting bod:

perhaps a webpage with an accompanying PDF file for printing???



Yes bod this is a good idea. Possibly there could be buttons to nevigate from one page to another. I don't know how to do it. I think for the pdf file I have to own a software called pdf professional or something like that since I'm unable to do with my version.



Thread: Üç Dil

1183.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 08:11 am

Here is my translation:

Three Languages

You need to know at least three languages
At least in three languages
You need to swear like a sailor(1)
You need to know at least three languages
In at least three languages you need to dream and think
At least three languages
One your mother tongue
It's yours as your arm and foot
As sweet as mother's milk(2)
As free as mother's milk
Besides are yours cradlesongs, fairy tales and oaths
The other ones unfamiliar like a rooster in a hen house(3)
Each word in a lion's mouth
With your nail and teeth
You need to pull out each word like getting blood out of stone(4)
With each word you will rise a brick higher
With each word you will grow once more
At least three languages you need to know
In three languages at least you need to know
To say, my sweetheart
To say, never a rose without the prick(5)
To say, one might as well be hanged for a sheep as for a lamb(6)
To say, it is a pinch of weed that makes a goat forget its lover(7)
To say, it is the biggest shame
Man exploiting others
For God's sake, forget saying things
You need to know how to boom like a thunder
You need to know at least three languages
At least in three languages
You need to swear like a sailor
At least three languages
Because you are not history nor geography
Nor this nor that
My little Mernuş
You are the child of a nation who has missed the bus

Bedri Rahmi Eyüboğlu


(1) I couldn't decide between trooper and sailor. I hope they have a smillar usage. The literal translations of "ana avrat dümdüz gitmek" is "to go straight about one's mother and lover" which is extremely strong.
(2) I decided not to use breast milk becuse mother tongue and mother's milk have the same realtion as in Turkish text
(3) "yedi kat yabancı" : this expression is referring to a religious belive that says the sky (heaven) and earth are build in seven levels. "Yedi kat yabancı" means "extremely far unfamiliar".
(4) "Kök sökercesine" literally means "to pull as pulling a root". This is an idiom in Turkish and the literal meaning isn't as strong so I replaced it.
(5) The original idiom is "Kırmızı gülün alı var". I'm not sure about this. It is no more actively used. 'al' can either mean red or to fool, to trick (aldatma). "A red rose has the redness/charm/persuading". Maybe somebody else can enlighten us. BTW it is not "Kırmızı gülün adı var".
(6) Again I couldnt easly decide whether or not to put the literal translation which is this "How to say, shall the horse die of eating too much barley". Do you know any better English idiom in this context. Here is an example:
-Smoking is not good for your health.
-Shall the horse die of barley.
(7)Do you know any idioms in English with a smillar meaning?



Thread: A short story for Turkish learners

1184.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 04:54 am

You did a perfect job bliss.

I'm sorry for putting the pages in such and unpractical format. It would be nice to have it in any other more suitable format than ms word. Hopefully somebody will help me on this issue as I have a few more stories but I feel uncomfortable showing them like this.



Thread: A short story for Turkish learners

1185.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:47 am

Hi Bod,
in general its well done. There are just a few corrections.

1. correct
2. correct

"3. Ayşe havadayı uçtu." -no accusative here, -da is already locative suffix so it should be:
3. Ayşe havada uçtu.
Notice that the question matches the case of answer.
nerede-evde (in/at/on where?)
nereden-evden (from where?)
nereye-eve (to where)
nereyi-evi (what place?)

4. correct, vardı with ı

"5. Evet, Ayşe çocuklar el salladı." There is no need to add Ayşe here. You can add it only with dative case: Ayşe'ye (to/towards Ayşe). Here are two alternatives:
5. Evet.
5. Evet el salladılar.
5. Evet, çocuklar el salladı.
5. Evet, çocuklar el salladılar.
5. Evet, çocuklar Ayşe'ye el salladı.
5. Evet, çocuklar Ayşe'ye el salladılar.


6. correct
7. correct

"8. Ayşe uçakta vardı." Sorry bod. The verb here isn't varmak (to arrive). It is "var olmak" (to exist). Its noun form is var and this is used in the sentence.

Varmak (to arrive) and var (existing) are two different things.
Because the story focuses on simple past tense I have used the di suffix many times. Here is my translation for var:
var: exists, there is/are
yok: doesn't exist, there isn't/aren't
vardı: there was/were
yoktu: there wasn't/weren't
The correct answer should be one of these:
8. Pilot.
8. Pilot vardı.
8. Uçakta pilot vardı.

9. correct
10. correct
11. correct, çaldı and uyandı with ı



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1186.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:12 am

Quoting bod:


Poppy is our oldest dog.
Today is her birthday. She is 15 years old!

She wants to celebrate with a cake!



Poppy en yaşlı köpeğimiz. - perfect

Bugün yaş günüsü.
Bugün yaş günü.

O on beş günü!
O, on beş yaşında.

Kalıpda kutlamak istiyorsun!
1. Bir pasta ile kutlamak istiyor.
2. Bir yaşgünü pastası ile kutlamak istiyor.



Thread: just a question, please

1187.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 07:20 pm

Currently it is closed to new threads. We are working on a new system. Information is available in the sticky thread in music section and also in movies and literature sections.

You can post in off-topic section.



Thread: A short story for Turkish learners

1188.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 07:17 pm

Well done sophie.



Thread: Looking for a teacher in Winnipeg

1189.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:49 am

I would like to give regular online lessons for free on this very website but unfortunately there isn't yet anybody who can create such an interface that would satisfy me.
I wish you good luck on your search. You might contact your nearest Turkish Embassy. As I work for the Educational Counsellor of the Turkish Embassy in London I know that they are keeping records of Turkish lecturers, teachers and university students in their area.
Even if you are unable to find a language teacher you might be able to find a masters students who has come from Turkia.
On the other hand I belive that it should be possible to learn Turkish on your own. You could start by checking these links:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2216



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1190.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:28 am

Thank you bod.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 [119] 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented