Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 [117] 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ...  >>


Thread: Atlar ve çitim

1161.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 06:02 pm

The accusative case makes the object a direct object where you are going to do something with that object.
In other words, the direct object is "receiving the action of a transitive verb". (1)
What can you do with that object? Almost anything. You can see it, you can touch it, you can cut it, you can eat it, you can throw it, ... It depends on that object itself.

Ali, once explained the transitive verbs with a tomato example which was an interesting reading. Maybe you can find his message.

Of course the object that takes the accusative case suffix wont be a subject of any clause or sentence.

(1) Quote from this page:
http://www.answers.com/main/ntquery?sm1=ZGlyZWN0IG9iamVjdCA=&fw=-1&fc=-1&ss=0&es=0&gwp=11&ver=1.0.8.207&method=1



Thread: Köpek yemek

1162.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 05:44 pm

Yeah, if you meant dog food than köpek yemeği would suit better but the problem is that there is no common agreement on such a usage and köpek yemeği sounds too unusaual for me. I will give you alternatives:

dog food:
1. köpek maması
2. köpek yemi
3. köpek yemeği


While number three is very uncommon, number two is more common but the strongest tendency is to use köpek maması. I just checked this and it seems köpek maması is currently the what people use.
http://www.garantialisveris.com/petschoice/str_prod.asp?storeID=3172&productID=85519
http://www.pet.gen.tr/2002/alisveris.phtml?mid=200&cid=17
http://www.zureyfa.com/Shop/dept.asp?DeptID=20102&page2go=4



Thread: Noun states for pronouns

1163.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 04:16 am

Quote:

Floss, seni havlamak istemiyorum.
Floss, sana havlamak istemiyorum.

Floss, I do not want you to bark.



Hi bod,
as usual you are asking advanced questions. The correct sentence would be one of those:

1. Flos, senin havlamanı istemiyorum.
2. Flos, havlamanı istemiyorum.

In the second sentence the possessive adjective is hidden just as we hide the personal pronouns. It is clear from the personal suffix in havlamanı so there is no need for senin.

havlamanı : havla + ma + n + ı
verb stem+ verbal noun suffix ma + second person singular possessive suffix 'n' + accusative case suffix 'ı'

I will show one more example:
Onun havlamasını istemiyorum.
I don't want him/her/it to bark.

havlamasını: havla + ma+ sı + n+ ı : verb stem + verbal noun suffix 'ma' + third person singular possessive suffix 'sı' + buffer 'n' + accusative case suffix 'ı'

I especially added this last example for 1. making it clear that in the first example the n was a possessive suffix and 2. for showing that the buffer n is used is used in smillar conjuagtions which makes it trick not to mix with the possessive suffix n. In fact both words havlamanı and havlamasını end with "nı" which are not identical endings.

Anyway, here is the list of possessive suffixes once again.

Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri

By the way, we wouldn't normally tell a dog "Havlamanı istemiyorum" but instead we would say "Havlama!" (Don't bark, -ma here is negative suffix.) or "Kes sesini!"

Bod,
if a dog has a personality would you talk about him as she or he? I mean "I don't want him to bark" sounds better to me than "I don't want it to bark" if I were talking about Flos. But I'm not sure.



Thread: The Accent in turkish words

1164.       erdinc
2151 posts
 19 Jan 2006 Thu 03:04 pm

My pronounciation is not so good compared to my level at writing and reading in English. I think the reason is the stress on words. I just can't stress the words as a native English would do.
Even the simplest word like hello sounds still too complicated to me even tought I'm living in the UK for a year and a half now.
I think this is because we don't stress words as much as the English speakers do. The stress in Turkish words is much less strong than in English words. It would be alright if you don't do any stres at all. On the other hand there is the rytm of pronounciation which is a little different I think. It is like sound waves going up and down. Ecpecially we see the rytm with the question suffix.



Thread: Silly

1165.       erdinc
2151 posts
 18 Jan 2006 Wed 06:49 pm

Yes your translation is acceptable but it sounds to harsh to me compared to silly. Aptal is more like stupid. Silly, on the other hand is more friendly and funny.

I have seen moms calling their kids as "silly boy", or "silly girl". Maybe one of these would suit better:

sersem, ahmak, şapşal, budala, maskara

I would pick şapşal if I had to pick only one word.



Thread: turklerle ve turkce ogrenenlerle konusmak istiyorum

1166.       erdinc
2151 posts
 18 Jan 2006 Wed 02:56 am

Quoting bod:

Are you sure you don't mean "teşekkürüm" ???



It should be either "teşekkürler" or "teşekkür ederim".



Thread: Gamze lyrics translation please

1167.       erdinc
2151 posts
 17 Jan 2006 Tue 11:01 pm

Quoting Deli_kizin:

I had that problem too, Elisa. It doesn't seem to make sense what it seems to me.. so HELP

Catwoman, I'll send u a PM with explanation.



These lyrics are not a good example of Turkish usage. Don't blame your Turkish level. Some parts of this song are either meaningless or not very well build.



Thread: A short story for Turkish learners

1168.       erdinc
2151 posts
 17 Jan 2006 Tue 04:21 pm

Hi sammyscuba,
there are tiny mistakes on two answers.

Quoting sammyscuba:

I thought this was a brilliant exercise and have learnt a lot from it - thank you Erdinc -
Made me sort out my Turkish language keyboard too !


1. Evet, Ayşe uyudu - CORRECT
2. Evet, Ayşe rüya gördu - CORRECT
3. Ayşe havada uçtu - CORRECT
4. Havada çok bulut var - CORRECT
5. Evet, Ayşe çocuklar el salladı - CORRECT
"5. Çocuklar el salladı mı?" "Did the kids wave? The answer should be: "Yes, they did." "Evet, çocuklar el salladı".

6. Evet, Ayşe insanlar gördü - CORRECT
7. Evet, Ayşe evler gördü - CORRECT
8. Uçakta pılot var - CORRECT
9. Ayşe pılot selam verdı
Should be, "Pilot selam verdi". "Kim?" (who?) is asking for a person. Since the answer is "pilot" it would be OK to just to answer as "pilot" but you can make it longer as well.

10. Kuşlar Ayşe ye "Merhaba" dedı - CORRECT, dedi with i
11. Saat çaldı ve Ayşe uyandı - CORRECT Ayşe'ye with apostrophe




Quoting sammyscuba:

In the story the words read "Çocuklar el salladı" - she waved at the children...


Thank you for your question. The questions help me to understand how things looks from the readers perspective.

"Çocuklar el salladı" has a singular verb conjugation altough the subject is plural. This is normal in Turkish and is quite common.
"Çocuklar el salladı" or "Çocuklar el salladılar" have the same meaning and it means "Kids waved". The same goes for questions "Çocuklar el salladı mı?" or "Çocuklar el salladılar mı?" which both of them would be perfectly allright.

Here is the rule:

"Subject-Verb Agreement in Turkish"

I. Items as subjects:
a. subject is singular > verb is singular
b. subject is plural > verb is singular

II. Beings as subjects:
c. subject is singular > verb is singular
d. subject is plural > verb is singular
e. subject is plural > verb is plural

Both d and e are acceptable for the same case.

Maybe I should make it simple and just write "Çocuklar el salladılar" in the story. On the other hand somewhere the learner has to learn these details.



Thread: can someone translate this in english please ?

1169.       erdinc
2151 posts
 16 Jan 2006 Mon 07:03 pm

Quote:

"cuknu bir ressamin cizebilecegi en guzel tablosun sen.renklerinle buyuluyrsn beni, hayran hayran bakiyorum sana.yada bir sairin yazabilecegi en anlamli siir,sevdayi ve aski anlatan."


This part is taken from here:
http://www.nedenkitap.com/kitap_detay.pl?kitap_id=24

Quote:

"senden uzakta,hep birseyler eksik.gonlumde derman yok inan bir nefeslik,nu bir avuntu nede biraz umit,ne yaptin bana,nedir bu sessizlik.yerine sevemem"


This part is taken from that song:
http://www.lyricsbox.com/gokhan-kirdar-lyrics-yerine-sevemem-8r2gpmq.html



Thread: Turkish body language

1170.       erdinc
2151 posts
 16 Jan 2006 Mon 08:01 am

Quoting AlphaF:


I have never seen heterosexuel men walking around the streets, hand in hand, in Türkiye. Such an act would indicate definite existence of something other than bare manly friendship.



I have seen men walking arm to arm countless times in southeast Turkia. I have spend many years in this part of the country and I was shocked when I first saw men over their 40's walking together like this. Of course younger men were walking arm to arm as well.
In most parts of Turkia this means they are gay but obviously in this part they see it different.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 [117] 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked