Both poems are a masterpiece. I have tried to translate them properly. I'm not sure if I did well but with a few cups of coffee and lots of music it was a pleasure for me. Others, please feel free to translate as well. I know, if it had been me to see the peoms afterwards I wouldnt be able to resist.
Sonunda
Gecenin yarısında okuyorum yazdıklarını
Zaman yitiyor
Tekrar tekrar beliriyor
Yüzün gözlerimin önünde
Tadı dudaklarımda bu aşkın
İçimde tarifsiz bir mutluluk
Sonunda kapıyı aralayıp
Seni bekleyen kalbime girdiğini
Hayal mi ediyorum yoksa,
Doğru mu bu?
Yıldızlar hep parlar mı?
Dağlar hep yerli yerinde midir?
Güneş doğar mı her zaman?
Dökülür mü hep sonbahar yaprakları?
Gerçek mi bunlar?
Sonunda burada mısın aşkım?
Hiç bu kadar büyüleyici bir hediye almamıştım.
İstanbul
Hasretini çekiyorum İstanbul'un
Senin hasretini çekiyorum, biricik sevgilim
Galata Köprüsü, Boğaziçi, Beyoğlu
Senin vahşi sarı gözlerin
Sadece İstanbul'u düşÃ¼nüyorum
Beni çağırıyor sürekli
Aklımdan çıkmayan senin ruhun
Gemiler süzülüyor masmavi denizde
Uykularımı kaçırıyor İstanbul
Kova burcu gökyüzünde Ay
Altın rengi günbatımı minareler
Vücudunun kıpırtısını hissediyorum geceleri
Gece ve gündüz çağırıyor beni İstanbul
Mis kokulu güller, Aya Sofya
Yabanıl otlarla çam balı kıvamında
Varıyorum dudaklarının tadına
İstanbul bölüyor zihnimi fragmanlara
İpek tüylü kediler, Marmaris denizanası süzülen,
Vahşi tuzlu bir rüzgar esen yaz gecesi
Kollarında uzanıyorum
Ruhumu istiyor İstanbul
Havada yükselen ılık ney sesi, çocukların gülüşÃ¼
Sultanahmet Camisi parlıyor
Kadifemsi gökyüzü akşamüstleri
Ah birtanem, hissediyorum yüreğini
Yüreğini hissediyorum
***
Jane, I'm not sure about the following words. So let me tell you how I understood it. If I got it wrong let me know and I will happily correct it.
1. water-bearer:
I could find two main meanings for this:
a. Aquarius: The 11th sign of the zodiac in astrology
b. Being a water-bearer means that you're able to shoulder the emotional weight of dynamic, ever-changing situations
I have choosen the first vone here.
2. minuret
This was an hard word to find. But suddenly I realised it must be minare (the high tover of a mosque). Did I get it right.
3. "I feel your body turn in the night"
I wasnt sure how to understand "turn" here. I thought it could mean "a change" or "turning back", "going away" but later I decided that it must mean "movement" like a body turning next to you when you lie down.
4. Sleek:
I think this would be "glossy, satiny or silky"
5. salt wind:
This was a difficult one. I convinced myself that it should mean something different than the "sea salt", "salty" but later I gave up and used as in "c" below.
a. (1) salt -- (containing or filled with salt; "salt water")
b. (1) salt -- ((rare; of speech) painful; bitter; "salt scorn"- Shakespeare; "a salt apology")
c. salty, salt -- (one of the four basic taste sensations; like the taste of sea water)
6. Are these two lines connected in any way?
a. "blue sea ships sailing"
b. "your soul I dream of"
I thought they were like two different sentences but I'm not sure.
|