Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 [151] 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ...  >>


Thread: Bülent Ortaçgil

1501.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 06:01 pm

Hello Slavica,
thank you for your comments. Actually I did upload some more files which can be found here:

Duman isn't my favorite but Pilli Bebek is. Also there is a song called "Sen Bana Baharla Geldin" which is great I think.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_738_2



Thread: Please could you translate?

1502.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 04:56 am

"Askim, sana bazen kızıyorum çünkü internette dolaştığımda görüyorum ki binlerce kız var ve onlar da aynı senin gibi turistik tesislerde çalışan ve sonra kışın İstanbul'a dönen erkeklerden hep aynı mesajları alıyorlar ve üstelik hepsinin kısa mesajları aynı.
Sana baştan söylemiştim saf birisi olmadığımı ama işte bak buradayım ve hala seni seviyorum. Peki senin bütün bu diğer Türk erkeklerinden farklı olduğunu nasıl bileceğim?"


Quoting Chris123:

Please could you translate this from English to Turkish? Many thanks in advance.

Askim - the reason I sometimes get angry with you is because when I go on the internet I find that there are thousands of girls who get the same sms messages from boys like you who work in resorts and return to Istanbul in winter and all their sms messages are the same too! I tell you at the start that I am no fool, but here I am - still loving you. How can I know that you are different from all these other turkish men?



Thread: Translation PLEASE!!!!

1503.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 04:44 am

"You are very special to me and your special place makes me write these lines. Maybe it was something unacceptable what I did but you too know that everybody can make mistakes and I want you to forgive me once for this time. If I have lost the place in your heart I cant expect to be forgiven but give the chance to consider again. Darling, let's us be again as in the old times.
Turning right doesnt help, turning left doesnt help, oh no there is no way for me to sleep. It's because my mind is stuck on you and on our argument in that day.
Darling, I don't want you to be angry with me. Therefore I apoligise with my whole heart. You see, I have no sleep anymore, come on lets make peace and have sweet dreams. I love you."

Quoting Nur:

Benim için çok anlamlısın öyle ki senin bendeki yerin bu satırları yazmama sebep oluyor. Kabul edilemeyecek bir şeydi belki yaptığım ama sen de biliyorsun ki her insan hata yapar ve senden bir kereliğine olsun beni affetmeni diliyorum. Kalbindeki yerimi yitirdiysem, beni affetmeni bekleyemem. Ama tekrar düşÃ¼nmen için kendine fırsat vermeni istiyorum. Yine eski günlerdeki gibi olalım sevgilim. Seni çok seviyorum. Sağa dönüyorum olmuyor? Sola dönüyorum olmuyor... Yok nafile uyku tutmuyor... Çünkü aklım sende ve o gunku kavgamızda... Bana kırgın olma istiyorum sevdiğim... Bu nedenle tüm kalbimle özür diliyorum! Bak uyku tutmuyor, haydi barışalım da güzel rüyalar görelim? Seni seviyorum!



Thread: users' pics

1504.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 09:00 pm

also you can click HERE



Thread: Is this correct?

1505.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 08:41 pm

Merhaba miss_ceyda,

thank you very much for your kind words. Sometimes matching the two gramars is not so easy but this website is certainly a good place to practice.

What do you think of this forum's double click dictionary? It's great isn't it? It beats seslisozluk.com on that but still they beat us on the talking dictionary. Its a shame though their dictionary doesnt work in the forum.



Thread: Is this correct?

1506.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 08:18 pm

Let's have a look on all conditional if sentences. Yours will be explained at number IV as it is an "if + past perfect + perfect conditional" sentence.

Quote:

I. The 'zero' conditional, where the tense in both parts of the sentence is the simple present:

'IF' CLAUSE: If + simple present: If you heat ice... If it rains...

MAIN CLAUSE: simple present: ...it melts. ...you get wet

In these sentences, the time is now or always and the situation is real and possible. They are often used to refer to general truths.

Again simple present + sinple present is the one which best suits:
If you heat ice, it melts.
Buzu ısıtırsan, erir.

Here, -ır in ısıtırsan and -ir in 'erir' are simple present tense suffixes. -sa in 'ısıtırsan' means 'if' (comes from ise) -n is personal suffix for 'you'.

If it rains, you get wet
Yağmur yağarsa, ıslanırsın.

Here, -ar in yağarsa, -ır in 'ıslanırsın' are simple present tense suffixes. -sa in 'yağarsa' means if (comes from ise) -sın is personal suffix for 'you'.




Quote:

II. The Type 1 conditional, where the tense in the 'if clause is the simple present, and the tense in the main clause is the simple future

'IF' CLAUSE: If + simple present : If it rains... If you don't hurry...

MAIN CLAUSE: Simple future: ...you will get wet ...we will miss the train.

In these sentences, the time is the present or future and the situation is real. They refer to a possible condition and its probable result.

Here I would prefer the same tenses, simple present and future sense.

If you don't hurry, we will miss the train.
Acele etmezsen, treni kaçıracağız.

Here, -mez in etmezsen is the negative of simple present* (explained on bottom of page) and -acak in 'kaçıracağız' is the future tense suffix. -se in 'etmezsen' means 'if' and -n is personal suffix for 'you'. -ız in 'kaçıracağız' is personal suffix for 'we'.

If it rains, you will get wet.
Yağmur yağarsa ıslanacaksın.

Here, -ar in yağarsa is the simple present and -acak in 'ıslanacaksın' is the future tense suffix. -sa in 'ıslanacaksın' means 'if' and -sın is personal suffix for 'you'.




Quote:

III. The Type 2 conditional, where the tense in the 'if' clause is the simple past, and the tense in the main clause is the present conditional:

'IF' CLAUSE: If + simple past: If it rained... If you went to bed earlier...

MAIN CLAUSE: Present conditional: ...you would get wet ...you wouldn't be so tired.

In these sentences, the time is now or any time, and the situation is unreal. They are not based on fact, and they refer to an unlikely or hypothetical condition and its probable result.

To meet this structure for the if clause I would use I would use a tense which doesnt exist in the English. I will call it "Conditional Narrative Mood" (Dilek-şartın hikayesi).
Example:
yapsaydı (if he had done), gitseydi (if he had gone), olsaydı(if it had happened), bulsaydı(if he had found)...
This is purely fictional about a past event.

For the main clause I would also use a tense which doesnt exist in English, the "Narrative Mood of Future Tense"
yapacaktın, koşacaktın, gidecektin

If you went to bed earlier, you wouldn't be so tired.
Erken yatsaydın, yorgun olmayacaktın.

If it rained, you would get wet.
Yağmur yağsaydı, ıslanacaktın.




Quote:

IV. The Type 3 conditional, where the tense in the 'if' clause is the past perfect, and the tense in the main clause is the perfect conditional:


'IF' CLAUSE: If + past perfect: If it had rained... If you had worked harder...

MAIN CLAUSE: Perfect conditional: ...you would have got wet
...you would have passed the exam.

In these sentences, the time is past, and the situation is contrary to reality. The facts they are based on are the opposite of what is expressed, and they refer to an unreal past condition and its probable past result.

Here once again I would use the "Conditional Narrative Mood" (Dilek-şartın hikayesi) for if clause.

For the main clause I would have three options.
In the order of preference the my first choice would be the "Narrative Mood of Simple Present" (Geniş zamanın hikayesi), my second joice would be a version of "Inferential Past Tense" and my third joice would be the "Narrative Mood of Inferential Past Tense" (-mişli geçmiş zamanın hikayesi),

If it had rained, you would have got wet.
1. Yağmur yağsaydı, ıslanırdın.
2. Yağmur yağsaydı, ıslanmış olurdun.
3. Yağmur yağsaydı, ıslanmıştın.

If you had worked harder, you would have passed the exam.
1. Daha çok çalışsaydın, sınavı geçerdin.
2. Daha çok çalışsaydın, sınavı geçmiş olurdun.
3. Daha çok çalışsaydın, sınavı geçmiştin.




Quote:

V. A further type if 'if' sentence exists, where Type 2 and Type 3 are mixed. The tense in the 'if' clause is the past perfect, and the tense in the main clause is the present conditional:

'IF' CLAUSE: If + past perfect: If I had worked harder at school... If we had looked at the map...

MAIN CLAUSE: Present conditional: ...I would have a better job now. ...we wouldn't be lost.

In these sentences, the time is past in the 'if' clause, and present in the main clause. They refer to an unreal past condition and its probable result in the present.

For the if clause again I would use the "Conditional Narrative Mood" (Dilek-şartın hikayesi).

Here I would have used either the first or second option of the previous condition.
So either I would use,
1. "Narrative Mood of Simple Present" (Geniş zamanın hikayesi) or
2. "Inferential Past Tense" with "to be".

If I had worked harder at school, I would have a better job now.
1. Eğer okulda daha sıkı çalışsaydım, şimdi daha iyi bir işim olurdu.

If we had looked at the map, we wouldn't be lost.
2. Haritaya baksaydık, kaybolmuş olmazdık.



*
Negative of simple present tense
Teklik
1. şahıs : -mem,-mam
2. şahıs : -mezsin, -mazsın
3. şahıs : -mez, maz
Çokluk
1. şahıs : -mayız, -meyiz
2. şahıs : -mazsınız, -mezsiniz
3. şahıs : -mazlar, -mezler

**
http://www.turkishlanguage.co.uk/tryconj.htm

The information on if clauses in English have been copied from here:
http://www.edufind.com/english/grammar/IF1.cfm

I have written the corresponding tenses in Turkish and further explanations as best as I know. About tenses, this is a good web site for our Turkish friends to look at:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm

suzan ahmet liked this message


Thread: Is this correct?

1507.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 08:18 pm

Quoting heybey:

If I had come, he would have left. = Gelseydim, o giderdi.



Merhaba heybey,
Turkish Class sitesine hoş geldiniz.

I agree with you on the tenses but the example you gave is a little confusing. Lets look at another example:

If I had worked harder, I would have succeed.
Daha çok çalışsaydım, başarılı olurdum.

çalışsaydım: çalış+sa+y+dı+m:
verb stem + condition + buffer + past tense + personal suffix
This is the narrative mood of conditional case. (dilek-şart kipinin hikayesi)

olurdum: ol+ur+du+m:
verb stem + simple present + past tense + personal suffix
This is the narrative mood of simple present tense

A further explanation is about to follow. I hope you will enjoy your stay in our website.

HoşÃ§akal,
Erdinç



Thread: a bit confused

1508.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:45 am

When you double click on ile you will see that it has many meanings. The main translation would be 'with'. Less common translations of 'ile' will be 'together with' and 'and'. Depending on the context ile can mean any of theses three.

If 'ile' means 'and', almost anytime it needs to be in the middle. If it is not in the middle of the connected words it means 'with' or a version of with (for instance "by").

[doktor ile hemşire = doktorla hemşire] > 'and'
[doktor hemşire ile = doktor hemşireyle] > 'with', 'together with'
[hemşire doktor ile = hemşire doktorla] > 'with', 'together with'

Example:
1. "Doktor ile hemşire gittiler." (or "Doktorla hemşire gittiler.") means "The doctor and the nurse have gone."

2. Doktor hemşireyle gitti. > The doctor has gone with the nurse.

3. Hemşire doktorla gitti. > The nurse has gone with the doctor.

On the first sentence the subject is "doktor ile hemşire", on the second, "doktor", on the third, "hemşire". It is a good idea to put the subject always at the beginning to prevent misunderstandings.
Since on the first sentence the subject is plural, using the verb as plural will be correct. In daily life people might say:
4. "Doktorla hemşire gitti."
(The doctor and the nurse have gone.)

This will have the same meaning as number one but not as clear.

On number three, if I move the subject to the middle the meaning will change as it equals to number four.

In other words, although number three and number four have the same words with same suffixes, they are arranged in a different order which makes the difference.

Said that, may I add that the number four can have also the following meaining if the word "hemşire" is stressed.
4. "Doktorla hemşire gitti."
"It was the nurse (and not somebody else) who went with the doctor."
But this usage is not so common.

By the way, the main translation for 'and' is 've' so in some cases translating 'and' as 'ile' will be incorrect.



Thread: Help !!!!

1509.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:07 am

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.



Thread: ATATURK

1510.       erdinc
2151 posts
 10 Nov 2005 Thu 04:05 am

Atatürk diyor ki:
Atatürk says:

"Yurt sevgisi ona hizmetle ölçülür."
"The love of the homeland is measure by serving it".

"Bütün ümidim gençliktedir."
"All my hope is from the youth".

"Dünyada herşey için, medeniyet için, hayat için, başarı için en gerçek yol gösterici ilimdir, fendir."
"For everthing in this world, for civilization, for life, for success, the most real guide is science, applied science."

Quote:


SPEECH DELIVERED BY ATATÜRK ON THE OCCASION OF THE TENTH ANNİVERSARY OF THE TURKISH REPUBLIC

The Turkish Nation

We have performed very big works in a short period of time. The biggest of such works is the Republic of Turkey based on the heroism and Turkish Culture. We owe the success to determinative cooperation between the Turkish nation and its esteemed Army. We can never consider those works sufficient. Because we have to perform bigger works. We shall rise our national culture above the level of contemporary civilization. Therefore, the time should conform with the speed and action concept of our century. We shall work harder. We shall realize bigger works in shorter time. We shall be succesful. The Turkish Nation hard working. The Turkish Nation is intelligent. Because, the Turkish Nation had overcome the difficulties by national unity. Because the torch in the hand of the Turkish Nation on the way of progress is positive sicience. Another characteristic of the Turkish Nation is to love the fine arts end to reach a high level in these fields. Therefore, it is our national ideal to develop by all means the good character, industriousness, natural intelligence, particularity about science and fine arts, and national unity concept. Today I definitelly state that, the whole world of civilization will once again recognize the greatness of the Turkish Nation, in a short period of time.

I never doubt that the great civil character of Turkism and its great civil ability will rise as a sun over high horizon of civilisation, through further development.

Happy is the man who calls himself a Turk.

Mustafa Kemal ATATÜRK - 1933
http://tadevrimi.sitemynet.com/ingilizce.htm



Quote:

Mustafa Kemal Ataturk (1881-1938) is the founder and the first president of the Turkish Republic. His reforms can be concluded as "the rebirth of a nation". After the first world war, Turkey (Ottoman Empire) collapsed down. Nearly whole country was invaded.
He was able to make people believe and formed an assembly representing the nation. Then he formed an army out of nothing. He was genius as a soldier. His victory in the National Independence War was just a beginning to build a nation. His reforms made Turkey a modern country. In his time, Turkish women had the right to elect and to be elected years before some European countries.
Today Turkey is the only secular Muslim country. For all he has done for his nation, the assembly gave him the name "Ataturk" meaning the Father of Turks.
http://www.stanford.edu/~ofidaner/ataturk.html



Quote:

Emerging as a military hero at the Dardanelles in 1915, he became the charismatic leader of the Turkish national liberation struggle in 1919. He blazed across the world scene in the early 1920s as a triumphant commander who crushed the invaders of his country. Following a series of impressive victories against all odds, he led his nation to full independence. He put an end to the antiquated Ottoman dynasty whose tale had lasted more than six centuries - and created the Republic of Turkey in 1923, establishing a new government truly representative of the nation's will.
http://www.ataturk.com/index2.html



Quote:


Few countries have been as genuinely and permanently changed by a single ruler as Turkey was by Atatürk.
www.answers.com



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 [151] 152 153 154 155 156 157 158 159 160 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked