Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [154] 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ...  >>


Thread: herşey ? or her şey ?

1531.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 05:30 pm

While some people are used to write them together, officially they should be written seperatedly.

The authority on this subject is "Türk Dil Kurumu"
(Turkish Language Institute)

http://tdk.org.tr/yazim/default.asp

Smillarly to "her şey", also "bir şey" should be written seperatedly. But certainly the issue is discussable and the TDK not always is correct in their desicions. Its like writing "every thing" and "some thing".

For instance TDK is suggestiong to write "entelektüel" but I disagree since I think it should be "entellektüel".



Thread: more help needed URGENTLY please

1532.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 04:51 pm

Peki nasil olacak bunun sonu bilmiyorum sen turkiyede ben england.

"I dont know how could be the end of this; you are in Turkia and I'm in England."



Thread: Does anyone know what ıt\\\

1533.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 04:46 pm

'Gözleme' maybe?



Thread: homosexuality in Turkey

1534.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 06:48 am

Not very good certainly if it is about the Turkish people themselves but there is more flexibility for the tourists.

As far as I see here in some parts of Britain it is not so welcome either. Probably the same could apply to medittarranean countries.



Thread: here turkish national anthem(the march of independence)

1535.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 02:53 am

ramayan,
thank you for your post. Indeed, The Turkish National Anthem is very important for Turks as also our flag is. Students sing it at the beginning and end of each week of the school.

Here is the sound file if anyone wants to listen.



Thread: Tips for teaching Turkish?

1536.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 01:46 am

Hello Babs,
you are completely right. According our new Forum Rules the official language of forums is now English and English should be used if not practising Turkish with the exception of simple and short Turkish sentences that everyone can understand by using our double-click dictionary. When practising Turkish certainly everybody can use as much Turkish as they want.

I have added the translation above.



Thread: MY STORY

1537.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 12:38 am

Quote:

Erdinc im so sorry if writing in capitals has offended you . thank you guys for all your supportive comments


Nothing personal tommysbar. I'm just suggesting according our new Forum Rules. I thank you for your nice contribution.



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

1538.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 08:17 pm

Here is another one by Orhan Veli. There is also a song of this poem. Many of his poems were composed as the way he writes is smillar to lyrics.
I used to love him more when I was younger.

***

1. The original
2. Translation by Talat Sait Halman
3. Sound record by Müşvik Kenter
4. Song by "Akustika"

***

1. http://www.siirperisi.net/siir.asp?siir=552

ANLATAMIYORUM
Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Göz yaşlarıma, ellerinizle?

Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.

Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum

***

2. http://www.orhanveli.net/talathalman/icantexplain.html

I CAN'T EXPLAIN
If I cried, could you hear
My voice in my poems,
Could you touch my tears
With your hands?

Before I fell prey to this grief,
I never knew songs were so enchanting
And words so mild.
I know there's a place
Where you can talk about everything;
I feel I'm close to that place,
Yet I can't explain

***

3. http://www.wanadoo.dk/~mob95151/musfik_kenter_anlatamiyorum.mp3

***

4. http://www.orhanveli.com/akustika/akustika-anlatamiyorum.mp3



Thread: bu gün ne oldu?

1539.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 07:40 pm

Quote:


Lyndie:
Bugün pazar gittim
ben için blujin aldim
öğle yemeği aile için yapadım
ben ve kocam ve çocuklar bu gece parti gideceğiz
blujin yeni giyeceğım
çünkü arabam kullanaceğım alkol ıçmeyeceğım
(lutfen ben yanlış doğrultacak mıyız?)
Teşekkurer ederim arkadaşım
Görüsürüz kendine iyiz bak



Quote:

Bugün pazara gittim.



Quote:

(Ben) kendim için blucin aldım.


(kendim: myself, "ben" is better dropped here.)

Quote:

Öğle yemeği ailem için yapamadım.


(or yaptım)

Quote:

Ben ve kocam ve çocuklar bu gece partiye gideceğiz.


parti+ye: to the party

Quote:

Yeni Blucini giyeceğim.



Quote:

Alkol içmeyeceğim çünkü araba kullanacağım.


(It means, "I wont take alcohol because I will drive." This sentence is acceptable. You could also say "Araba kullanacağım için alkol içmeyeceğim.")

Quote:

lütfen yanlış varsa düzeltir misiniz?


"var ise" (if there is) is transformed with time to "varsa" (if there is). So the suffix -sa in verbs comes originally from "ise" (if). You could also say , "lütfen ben yanlış yaptıysam düzeltir misiniz? Smillarly here we see the suffix again: yaptı+y+sa+m (if I did)

Quote:

Teşekkür ederim arkadaşlar.



Quote:

GörüşÃ¼rüz kendinize iyi bakın.



In general it is very good I think. Well done Linda.



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

1540.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 07:06 pm

Just for the sake of completeness, here we have the poem mentioned above once again.

***

Poet: Orhan Veli Kanık
Poem: Güzel Havalar (Beautiful Weathers)

***

CONTENTS:
1. Original
2. Translation by Talat Sait Halman
3. Translation by Bernard Lewis
4. Translation by me
5. Sound record by Müşvik Kenter

***

1. Original
http://www.siirperisi.net/siir.asp?siir=4050

GÜZEL HAVALAR

Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada âşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
Şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.

***

2. English Translation by Talat Sait Halman
http://www.orhanveli.net/talathalman/lovelyweather.html

LOVELY WEATHER
This lovely weather has brought on my ruin.
One fine day like this I quit
My job with the Pious Foundations Agency.
In such weather I got used to smoking
And on a day like this I fell in love:
It was on such a day that I forgot
To take home bread and salt;
Time and again, in this weather
My verse-making disease has recurred.
This lovely weather has brought on my ruin.

***

3. English Translation by Bernard Lewis
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1534.html

Fine Days

These fine days have been my ruin.
On this kind of day I resigned
My job in 'Pious Foundations'.
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
In my versifying disease.
These fine days have been my ruin.

***

4. And here is my translation:

Beautiful Days

These beautiful days have destroyed me.
In such a day I've quit my job
From the Charity Foundations Office.
I started smoking tobacco in such a day.
In such a day I fall in love.
I've forgotton to take home
Bread and salt in such days.
My disease for writing peoms
Relapsed always in such days.
These beautiful days have destroyed me.

***

5. Sound record by Müşvik Kenter
http://www.wanadoo.dk/~mob95151/musfik_kenter_guzel_havalar.mp3



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [154] 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked