Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 [153] 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ...  >>


Thread: please help me someone with translation

1521.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 05:07 am

"I dont know how could be the end of this; you are in Turkia and I'm in England."



Thread: Some help needed please:)

1522.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 05:05 am

Quote:

"Are you able to use email? Email is free so I could send you lots of messages and send you our photos I posted them 3 weeks ago and they still haven't reached you."



"E-mail kullanma imkanın var mı? E-mail bedava olduğu için sana pek çok mesaj yazabilirim ve fotoğraflarımızı gönderirim. Üç hafta oldu postayla göndereli ama hala sana ulaşmamış."



Thread: Short Translation Please

1523.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:59 am

"Good morning Meliş. The most lovely Bayrams shall be yours. Be always so kind and well. I love you. Bye. "



Thread: Luften yardim etmek, tesekkur ederim.

1524.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:52 am

Quote:

Can anyone translate this short note for me into english?

abi senin de bayramin mubarek olsun.
tamam ben gidince artik su isleri halledeyim de sana bir cvp verecegim.
kendine iyi bak
gorusmek uzere



"Brother, God bless your bayram as well. When I go I will handle the issues and will let you know. Take care. See you."



Thread: TRADITION OF MILITARY SERVICE

1525.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:46 am

ramayan,

thank you for letting us know about the article on this page:

http://www.kultur.gov.tr/portal/kultur_en.asp?belgeno=1573

As I said in another article that you copied yesterday, you could include a link in your message. There is nothing wrong to copy an article as long as you mention the source.

Another reason to put a link could be that people could visit that web site and might find there some other interesting information. This is especially correct for this example since the webpage is full with interesting information aimed to the tourists as it is the web site of The Turkish Ministry of Tourism.
Thank you for your contribution.



Thread: guys please help with xmas translations

1526.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 09:21 pm

hi britturk,

you can be sure to get a translation in two days and I hope someone will do it sooner but things would be easier if you would write whole sentences with fictional names instead leaving blank spaces. The reason is that we dont say "with love from ...".



Thread: only 4 little words please :-)

1527.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 08:32 pm

Quote:

aşığım - I got 'to play knucklebones' on the translator - omg my friend has finally taken leave of his senses -lol!

Well it did make me smile but what does it really mean? My brain will play with this too much tonight!

Thanks friends!



Hi jane,

of course your friend isnt talking of bones but is talking about being in love. The word has two meanings. I dont know why the very uncommon meaning is at the top and the very common meaning at the bottom of the page but if you scroll down you will get the right answer.

aşığım > I'm in love

bebeğim > my baby

özledim > I'm missing

düşÃ¼nüyorum > I'm thinking



Thread: only 4 little words please :-)

1528.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 07:11 pm

Hello Linda,
you can double click on any English and Turkish word in our forums and a definition will appear as long as the words are properly written.



Thread: only 4 little words please :-)

1529.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 06:48 pm

Merhaba jane,
this is why we suggest our Turkish friends to write in proper Turkish. Its much better to learn them correctly and our double-click dictionary works only when properly written. Try them now.

asigim > aşığım

bebegim - > bebeğim

üzledim > özledim

düsunüyorum > düşÃ¼nüyorum



Thread: Does anyone know what ıt\\\

1530.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 05:35 pm

Quote:

I know Gözlemek is to watch is that close or something totally different ?


It is just an accidential smillarity in word. "Gözleme" and "gözlemek" have nothing to do with each other as far as I know.

This here is gözleme:

http://bodrum4u.com/English/food&drink/gozleme.jpg



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 [153] 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented