Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 [149] 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ...  >>


Thread: Hayalet Sevgilim-Irem

1481.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 04:15 am

Quoting Habi:

Please dear mates, can sb translate the words of this song? I think its so nice.. but cant understnad alll only some.. thx for ur help in advance

İrem - HayaLet SevgiLim

Ceza mı bu
Çektiğim çile mi
Yıllardır tuttuğum nöbet bitmeyecek mi?
Bir küçük kar tanesi gibiyim
Avucunda eriyen dön bebeğim..

Göz yaşlarını görürsem
Erir kanatlarım
Uçamam rüyalarında yanına
Sonsuzluk senle başladı
O küçük dünyamda
Unutma gittiğinde yarım kaldı

Çöllerdeyim yanıyorum
Kutuptayım üşÃ¼yorum
Ceza benim çekiyorum ne olur dön
Uzanıyorum tutamıyorum
Özlüyorum ağlıyorum
Yasak mısın anlamıyorum ne olur dön

Sevmesen de beni özledim sesini
Git desem de yine gitmesen
Yıllardır çektiğim bu hasret mi çile mi
Haram mısın bana bir bilsem

Bebeğim benim hayalet sevgilim
Bebeğim benim hayalet sevgilim...



Greetings,
here is part of your translation to give you an idea. When looking at the title I thought this was "İlhan İrem" but after a quick check, now I think this must be another artist.

"Is this a punishment or
a suffering that I live.
Will it ever have an end,
this waiting for many years.
I'm like snow,
melting in your hand.
Come back my baby."



Thread: benim olurmusun

1482.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 01:04 am

Thanks for the info Natalie. I will check the film as well. I like London. I like rainy days and cloudy skies and people are very nice as well. Another detail is that here there are no magandas and no İbrahim Tatlıses and other arabesk music and the traffic is wonderfull. I even have started riding a bike after many years. Cheers.



Thread: benim olurmusun

1483.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 01:00 am

Quoting ceilingmak:

really really thanks a lot!!!
so it's a question..
could u just help me a little more if i wanna answer in turkish,
saying that,"i mean it when i said i'm gonna spend my life with u there.will u wait for me and be mine too?'



How sweet.

"Hayatımı seninle birlikte orada geçireceğim derken ciddiyim. Peki ya sen de beni bekleyecek ve benim olacak mısın?"



Thread: benim olurmusun

1484.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 12:53 am

Quoting Natlisa:

That's a better way of saying it! Erdinc, how do you find the time to be so super helpful on here? You really are a star giving up so much of your time!



Well, thank you very much Lisa. I'm just a typical Turk.



Thread: benim olurmusun

1485.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 12:45 am

Benim olur musun? > Will you be mine?

Natlisa,
I like your translations. Your Turkish is very good. Keep up the good work. Cheers.



Thread: Please help soz they are a bit long!

1486.       erdinc
2151 posts
 18 Nov 2005 Fri 11:31 pm

I agree with you Lyndie. I had translated it as salty wind. "Tuzlu rüzgar" means "salty wind".

Your suggestion is also a proper sentence. Very good I must say. "Rüzgar tuz taşır" could be easly a line of a poem. Beautifuly said.



Thread: Grammar Probem, HELP please!

1487.       erdinc
2151 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:01 pm

Greetings,
this issue is explained here:
http://www.turkishlanguage.co.uk/possadj.htm

Quote:

Buffer letter -n- is used when adding second suffices to Possessed Items for Third Person Singular his, her, its and Third Person Plural their.




The reason is that the third singular and plural possesive suffixes end with a volwel.

For instance:
okul: school
with the third singular possessive:
Ali'nin okulu : Ali's school

Here normaly if we had used dative with school we would say:
okul+a: to the school
but because it is after 3.th posseissive suffix we will say:
okulu+na

smillarly with locative case:
okul: school
okulda: in the school
but
Ali'nin okulu: Ali's school
Ali'nin okulu+n+da: at Ali's school



Thread: translate a song

1488.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 03:22 pm

Quoting ninacath:

the song is biledim
senin icin ağlarmidin
biledim sana gönül bağlarmidin
biledim aşkinile yanamidim
biledim
just curious ..i like the song ithink it means
''if i knew.''.



Hi ninacath,
yes you hot it right with the meaning but the word is "bilseydim" (or bileydim). It can also be translated as "if I had known".



Thread: Please could someone help me? URGENTLY!

1489.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 05:49 am

Because you say so and indeed it looks like urgent I wont wait the regular two days. Normally I prefer others doing the casual translations. Anyway here we go:

"Demek senin sevginden niçin şÃ¼phe ettiğimi bilmek istiyorsun? Beni rahatsız eden şu ki, bir süre önce beni hiç aramadığını söylediğimde bana karşı öyle kaba davrandın ki, ta ki param olduğunu öğrenene kadar devam etti bu. Sonra da tekrar beni sevdiğini söylüyorsun.

Daha en başında, seninle tanıştığımızda, bütün gün boyunca beni görmezden geldin çünkü sana bahşiş verememiştik. Meşgul olduğunu söylüyordun. Biraz nakit para çekip birazını sana verir vermez tekrar çok sevecen davranmaya başladın.

Sonuncusu da şu ki, son gecemizde dışarı çıktığımızda senin "yakın arkadaşın" Sali, beni öpmeye çalıştı. Ben, olmaz deyip oradan uzaklaştım ama eğer senin benden hoşlandığını biliyor olsaydı bence böyle yapmazdı. İkiniz de beni herhangi bir erkekle kolayca 'samimi' olan birisi mi sandınız? Dediğim gibi, ben enayi değilim."

Quoting Scorpio Girl:

Please could translate this. I know it sounds cruel(!) but it has to be said! I would be REALLY grateful if you could help.

You want to know why I doubt your love. It worries me that, a while ago, when I said I could not get your phone, you were so insulting to me until you found out I have money, and then you say you love me again. Right at the start, when I met you, you ignored me all day because we were unable to tip you, saying you were busy. As soon as we had cashed up more money and gave you some, you were lovely to me again. Lastly, when we went out on the last night, your "good friend" Sali tried to kiss me. I said no and walked out, but it seems to me if he knew you liked me he wouldn't have done that. Were you both just seeing if I was 'easy' with any man. As I said before, I am no fool.



Thread: Please don't post the same text twice

1490.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 05:10 am

Greetings,
starting two identical threads causes confusion for translators. Please avoid this.

You might also want to have a look on our Forum Rules where you can find other useful information.

Erdinç



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 [149] 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked