Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 [487] 488 489 490 491 492 493 494 495 496 ...  >>


Thread: T-E please

4861.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:47 pm

 

Quoting Trudy

 

 

Thanks Gokuyum for this very fast translation!  (And now wondering what I have to think of this note....  

 

 Think about love.  



Thread: english to turkish pleaseeee

4862.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:45 pm

Thank you dillidüdük. But i can still be wrong.Do you think when means "what time" or " at the time" in this sentence. My idea is we need a question mark to know at the end of the sentence to know what it means exactly. Do you agree? If there was a question mark at the end, i could translate it as "Bana varacağın zamanı bildirir misin?"



Edited (4/8/2010) by gokuyum



Thread: english to turkish pleaseeee

4863.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:36 pm

 

Quoting Melike1

I am not a native English as you probably could understand but I think a question mark isnt too necessary. I think it can be:

 

can you please let me know when you arrive ?

and

can you please let me know when you will arrive ?

 

So like İ said the translation would be:

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

(or actually bildirebilir misin because of the ´can´ )

 

Other wise I think Sam would have written:

Can you please let me know when you´ve arrived ? (But melike the action of arriving has finished at this sentence, but in my translation it hasn´t finished even it hasn´t started. Vardığın zaman means also varacağın zaman (in this context) in Turkish. Think Turkish way, you will understand me. But also there is difference between "Varacağın zaman bana bildir." and "Varacağın zamanı bana bildir" Varacağın zaman, bana bildir means "Let me now when you will arrive." Varacağın zamanı bana bildir means "Let me know what time(when) you will arrive." I need a question mark here i can´t know which one is which without it.

 

 

 

 

 

 



Edited (4/8/2010) by gokuyum



Thread: Quick turkish to english translation thanks in advance

4864.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:23 pm

My question is "Is there a guess or is there a wish or expectation in this sentence?

 

"You must have seen from Sophia´s last picture, She also taught dudley this, to drink water from the fridge"



Thread: Quick turkish to english translation thanks in advance

4865.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:21 pm

Quote: Gülümseme 

You must have seen from Sophia´s last picture, She also taught dudley this, to drink water from the fridge
We are talking about Gülümseme´s translation. And thank you for your help sonunda.   



Thread: T-E please

4866.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:16 pm

 

Quoting Trudy

The note I got today from a friend is handwritten and I had difficulties to decipher his handwriting. Any spelling errors are likely mine, not his.

 

I only understand in this note ´my angel´, my devil´ and ´my fire´, so can anyone please translate it for me? I´m very curious to know what is says. Teşekkürler in advance.

 

 

Meleğim olmanı istedim

I wanted you to be my angel 

Sen benim şeytanım oldun

You became my devil. 

Sonucta ateşimsin

Eventually you are my fire 

Uzaklaşsam donarım diye korkarım

I am afraid of freezing if i become distant 

Yaklaşsam yanarım diye korkarım

If i draw near you, i am afraid of burning 

 

 

 

 My try



Thread: english to turkish pleaseeee

4867.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 09:09 pm

Check again Melike.I modified my last post. Maybe you could help me to translate it correctly



Thread: english to turkish pleaseeee

4868.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 08:55 pm

 

Quoting Melike1

I think this should be:

 

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?

 

Because how you translated it Gokuyum, it means: when you´ve arrived (past)

 

And the question was: when you arrive (so when you are going to arrive, (future)

 Yes gramatically it seems past but it´s meaning is correct.

 

Bana ne zaman varacağını bildirir misin ?  It is also correct.

 

I realised there is a difference in meaning between two translations. My translation means please let me now at the time(when) you will arive. But your tranlation is a question "please let me now what time(when) you will  arrive?" There is not a question mark in the sentence so i translated that way. Question mark is important i think.



Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum



Thread: Quick turkish to english translation thanks in advance

4869.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 08:29 pm

Help, bitte !



Thread: Quick turkish to english translation thanks in advance

4870.       gokuyum
5050 posts
 08 Apr 2010 Thu 08:06 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

 

 "You must have seen from Sophia´s last picture" "from" doesn´t make sense to me" What do native English speakers think?

 

 "Sophia´nın son resminden görmüş olmalısın." doesn´t sound right in Turkish. It should be "Sophia´nın son resminde görmüş olmalısın." But it could be right if the sentence is like that " (Onu) Sofia´nın son resminden tanıdım."

 

I have another problem with this sentence should it be "görmüş olmalısın(guess)" or "görmeliydin(wish or expectation)" or "görmüş olmalıydın(wish or expectation)".



Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum
Edited (4/8/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 [487] 488 489 490 491 492 493 494 495 496 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked