Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 [484] 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ...  >>


Thread: turkish - english plzzz

4831.       gokuyum
5050 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:33 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: ateşte uyandıram[uyandırırım] uyanmaz) ikimiz bir ataşta ben yanaram[yanarım] o yanmaz 
 
Both of us in a fire, I (try to) wake him/her up, he/she doesn´t wake up. Both of us in a fire, I burn, he/she doesn´t burn. 

 (My try)

 

 I guess it is written in Azerbaijani Turkish.

 



Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum



Thread: T to E my attempt

4832.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 07:37 pm

 

Quoting Polyglot

Annem erken ayrılmalıydı. (veya gitmeliydi)

 

My mother must have left (or gone) early. Thank youuuuuuuuuu

 

 

"Çekilmek" doesn´t make sense but "ayrılmak" does.

 

 Annem erken  ayrılmalıydı.

My mother should have left (or gone) early

 

My mother must have left (or gone) early

Annem erken ayrılmış olmalı. 

 



Edited (4/10/2010) by gokuyum



Thread: T to E my attempt

4833.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 07:32 pm

 

Quoting Melike1

I suppose that would be correct Gokuyum

 

 Thanks Melike.



Thread: T to E my attempt

4834.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 07:24 pm

Annem ayrılmış olmalı. (a guess)

My mother must have left.

 

Annem ayrılmalıydı. (expectation or advice)

My mother should have left.

 

Are these translations correct?



Thread: T to E my attempt

4835.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 07:20 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Well - it´s a guess or an assumption - so I guess the first one is correct! (although I still don´t see why ´ayrılmak´ rather than ´çıkmak/gitmek´

 

 çıkmak/gitmek is also ok.



Thread: T to E my attempt

4836.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 07:11 pm

Annem ayrılmış olmalı. (a guess)

Annem ayrılmalıydı. (expectation or advice)

 

So please enlighten me how you can translate these sentences to English. These translations will also answer your questions.



Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum



Thread: turkish to english pllease!! a couple sentence

4837.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 05:55 pm

 

Quote:

  

oglum ibne sende mecburmu asik olacan .



bellliki sen bulamiyacan bekle o seni bulsun -;d

It is certain you won´t be able to find. (Just) wait and let him/her find you.



sen simdi ne edecen bu kiz islerini oglum



bir insan surekli sorunlu olamaz

One cannot continuously have problems.



sende gule gule berhudar ol evladim

Good bye to you too, God bless you, my child.

The rest is correct.

 



Edited (4/10/2010) by gokuyum



Thread: turkish to english pllease!! a couple sentence

4838.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 05:53 pm

 

Quoting chilip

lum ibnelik sen de mecbur mu aşık olacaksın. Bellli ki sen bulamayacaksın, bekle o seni bulsun. -;d

 (My) boy the fault is yours. Are you obliged to love? Apparently you will not able to find, wait let her find you.

 

Sen şimdi ne edeceksin bu kız işlerini oğlum?

 What will you do now with these girl businesses? (slang)

 


 Is this language really Turkish? {#emotions_dlg.head_bang}

 



Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum



Thread: T to E my attempt

4839.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 04:23 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 Namaz vakti (geldi), gitmem gerek. (gitmem lazım / gitmeliyim).

 

A small correction for learners.



Edited (4/10/2010) by gokuyum



Thread: T-E translation... thx

4840.       gokuyum
5050 posts
 10 Apr 2010 Sat 03:29 pm

 

Quoting smaragda

bi bakmışım varmışım bi bakmşım yokmuşum varlıkla yokluk arasında kısır döngünün içinde kayboldum sesimi duyan varsa ses versin   
 
and
 
what means ulan? i saw somewhere seviyorum ulannn  what means that?

 

 Once I have looked I have existed,once I have looked I haven´t. I have been lost in a vicious circle between existance and nonexistance. If somebody hear my voice, let him/her sounds (answers).

 

Ulan is a slang word. I don´t recommend you to use it. You can find yourself in trouble. It can mean a lot of things according to where you use it.

 

Seviyorum ulan

I love, goddamned.



Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum
Edited (4/10/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 [484] 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked