Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 486 487 488 489 490 491 492 493 494 [495] 496 497 498 499 500 501 502 503 504 ...  >>


Thread: TURKISH NOVELS

4941.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 07:24 pm

My (all time) favourites are:


 


1) Oğuz Atay / Tutunamayanlar


 


Tutunamayanlar (in Eng. The Good for Nothing) is the first novel of Oguz Atay, one of the most prominent Turkish authors. It was written in 1970-71 and published in 1972. Although it was never reprinted in his lifetime and was controversial among critics, it has become a best-seller since a new edition came out in 1984. It has been described as “probably the most eminent novel of twentieth-century Turkish literature”[1]. This reference is due to a UNESCO survey, which goes on: “it poses an earnest challenge to even the most skilled translator with its kaleidoscope of colloquialisms and sheer size.” No translation has yet appeared in any language. It teases the well-established norms of the Turkish bourgeois world by a style which only "the disconnected" could empathize with. (From wikipedia)


 


2) Orhan Pamuk / Benim Adım Kırmızı


 


My Name Is Red (Benim Adım Kırmızı is a Turkish novel by Nobel laureate author Orhan Pamuk. The English translation won the International IMPAC Dublin Literary Award in 2003,[1]. The French version won the French Prix du Meilleur Livre Étranger and the Italian version the Premio Grinzane Cavour in 2002. The novel and its English translation established Pamuk´s international reputation and contributed to his winning of the Nobel prize. In recognition of its exceptional status in Pamuk´s oeuvre, the novel will be re-published in Erdag Goknar´s translation as part of the Everyman´s Library Contemporary Classics series in 2010. This is recognition of the novel´s status in the international canon of literature along with the novels of authors like Joyce, Kafka, Mann, Nabokov, and Rushdie whose influences can be seen in Pamuk´s work. BBC Radio 4 broadcast a radio play version of the novel in 2008. (From wikipedia)


 


3) Metin Kaçan / Ağır Roman ( It is impossible to translate it just watch the movie) (There is a movie by the same name adapted from it. I think it is the most succesful movie of turkish cinema.)(if we can count Gegen Die Wand, it is second then) (There are huge differences between book and movie.)


 



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4942.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:43 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Of course! (it was a little joke!)   {#emotions_dlg.lol}

 

  My English is as bad as my Turkish.



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4943.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:39 pm

 

Quoting sonunda

 

 

That´s nice of you-if only it were true. (I´m really good at English though! )

 

 Aren´t you English by the way?



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4944.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:33 pm

 

Quoting uymich

thank you very much for the help from both of you. I wish I could also be an expert in Turkish as both of you. {#emotions_dlg.rolleyes}

 

 Sonunda is really good at Turkish. Her Turkish is better than mine altough i am a native I will be happy to help you everytime if i could. Have a nice day.



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4945.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 01:12 pm

 

Quoting sonunda

My final decision:  " It doesn´t go, on msn, i am writing because of it. Haven´t you learnt yet Turkish? " correct me if i am wrong

 

 

It´s okay,but it English it sounds better if you say

 

It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?

 

(we don´t often say ´because of it´ in English-we would just say ´so´  )

 

 

 

 Ok i give up. Sonunda, you beat me again with the help of MarioninTurkey. Let´s be allies. You know how to win. Take care (by the way i modified my final decision)



Thread: turkish to english, please - Thank you so much

4946.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:55 pm

Thank you very much Marion. You are very helpful.



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4947.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:49 pm

 

Quoting sonunda

It won´t go on msn, so I am writing it instead.

 

It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing

 

 

Marion´s sounds better in English.

msn den gitmiyor, onun için yazıyorum.  
Daha Türkçe öğrenmedinmi?


It won´t go on MSN so I´m writing instead. Haven´t you learnt Turkish yet?



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4948.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:42 pm

 

Quoting uymich

çok teşekkur ederim {#emotions_dlg.bigsmile}

 

please also translate this:

 

 

 

 It doesn´t go, on msn. Because of it i am writing.



Edited (4/2/2010) by gokuyum



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4949.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:37 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Agree it is ambiguous. But...

 

 He doesn´t go on msn (as a person) you would normally say msn´e girmiyor

A message won´t send: msn´den gitmiyor.

 

This interpretation makes sense if you tidy up the English:

It won´t (doesn´t) go, on msn, because of it I am writing

 

Still, we need the context to decide what is right!

 

 

 



Edited (4/2/2010) by gokuyum



Thread: kindly translate from Turkish to English. thank you.

4950.       gokuyum
5050 posts
 02 Apr 2010 Fri 12:32 pm

 

Quoting sonunda

 

He (It) doesn´t go on MSN,I am writing for him.it

 

 

I thought he was talking about Ben. In that case I think I was correct.   {#emotions_dlg.confused}

 

Yours doesn´t make sense.

 It isn´t about previous text. It is a new text. Mine is correct. Yours isn´t correct.Believe me.

 



Edited (4/2/2010) by gokuyum
Edited (4/2/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 486 487 488 489 490 491 492 493 494 [495] 496 497 498 499 500 501 502 503 504 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked