Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 [503] 504 505


Thread: E-T please thank you

5021.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2010 Mon 12:30 am

 

Quoting snowhite

Turkey is now a holiday for me, the home i bought is no longer mine and really was not mine from the start

 

 

 

thank you class

 

 

my try

 

Türkiye benim için artık bir tatil, satın aldığım ev artık benim değil ve zaten başından beri de gerçekte benim değildi.



Edited (3/29/2010) by gokuyum



Thread: please can somebody help me?

5022.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2010 Mon 12:27 am

 

Quoting britturk

Hello Serkan,

Thanks for adding me. I hope we will meet when I visit Antalya. Im so excited about meeting Tuncays family, but Im also very nervous. How are you? I heard you are studying English perhaps I can help you? How is the weather in Antalya at the moment I am unsure and therefore dont know what type of clothes to pack. Take care  .....

My try

 

 Merhaba Serkan,

Beni eklediğin için teşekkürler. Umarım ben Antalya´yı ziyaret ettiğİmde görüşürüz. Tuncay´ın ailesi ile tanışmak konusunda çok heyecanlıyım, ama ayrıca da çok gerginim. Nasılsın? İngilizce çalıştığını duydum belki sana yardım edebilirim? Şu an Antalya´da havanın nasıl olduğu konusunda emin değilim bu nedenle ne tür elbiseleri paketlemem (valize koymam) gerek bilmiyorum. Kendine iyi bak...

 



Edited (3/29/2010) by gokuyum



Thread: turkish to english please.

5023.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2010 Mon 12:16 am

 

Quoting bella2509

Senin hasretin var ken bu sehirde yasanmaz.

 

my try

 

As long as the nostalgia of you exists, it isn´t possible for one (or "me") to live in this city.

 



Edited (3/29/2010) by gokuyum
Edited (3/29/2010) by gokuyum
Edited (3/29/2010) by gokuyum
Edited (3/29/2010) by gokuyum



Thread: Sıla´nın ...Dan sonra lütfen İngilizce tercüme

5024.       gokuyum
5050 posts
 28 Mar 2010 Sun 09:01 pm

Thank you MarioninTurkey for corrections. I modified it.



Edited (3/28/2010) by gokuyum



Thread: Hopefully quick turkish to english translation? Thanks In advance

5025.       gokuyum
5050 posts
 28 Mar 2010 Sun 02:17 am

 

Quoting bdminnesota

oha lan, bizim koyun facebook sayfasi varmis..(Wow,dude. There is a facebook page of our village) o zaman beni koyumun yagmurlarinda yikasinlar..(Then let them wash me with the rains of my village) hatta daha da ileri gidiorum ve babamin cilgin fantezisini gerceklestirip ileride koyde dugun yapcagimi burdan ilan ediorum..(I am going one step further and here i announce that by doing my wedding at the village, i will fulfill my father´s crazy fantasy.) gelin adaylari mumkunse ata binip derenin ustunden gecmeye gonullu olsun..(If it is possible let the bride candidates volunteer to pass the brook by riding horse)  ebru ve pinar damadin ablalari olarak illa ki siz de gelceksinis (Ebru and Pınar, as the groom´s sisters, you will come too, no matter what)

 

Hayatta basarılar kardesim biz o sıralar ani bir kararla seninle olan akrabalık iliskimizi bir süreliğine askıya alır Bodrum´a tatile falan gideriz iyice manyadin olan aklını da kaybettin orada

 I wish you luck my brother in life. At that time, with a sudden decision we will put our relationship aside, and go to Bodrum.You became crazy, you lost your mind there.

 

biz katılamayız valla emrahh, ne isimiz var, biz dogma buyume romaliyiz ne de olsa, gerci at binme kısmı zevkli olabilir
We can´t attend Emrah, what job we have there? We are native-born Romans, though riding horse part can be enjoyable.

 

 



Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum



Thread: t to e lutfan

5026.       gokuyum
5050 posts
 28 Mar 2010 Sun 12:29 am

 

Quoting gokuyum

 

 

          My try as a native (Turkish)

 

          At the very last geraniums wilted. You are there, i am here. My heart burns (hurts). This is not a seperation, this is death for me. Please don´t cry, i can´t hurt you. This love is hiding in me, don´t you go too. With pains can´t be such seperation. Why? Your all words are like soundless cries on your innocent face.Whether you say go or stay, my eyes fill with tears.On your innocent skin, in your tired hands there are always sadness,by every breath my eyes fill with tears. Don´t touch to my wounds, to dead-end roads in me, don´t do. By touching to my heart with your lips, don´t hurt it.Don´t hit my wounds. I wish it didn´t snow to my spring.Don´t do. By touching to my heart with your lips, don´t hurt it. At the very last geraniums wilted. And then he/she pitied to mouse and mouse immediately ran away.(I think this part doesn´t exist in the song)

 

 

 I modified it.Hope it helps



Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/29/2010) by gokuyum



Thread: Sıla´nın Bıktım lütfen İngilizce tercüme

5027.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2010 Sat 11:27 pm

 

Quoting whodart



Bıktım

 I am bored

 

Mumları yakıp biriyle şöyle romantik bir yemek yiyemedim ki

By lighting candles, i couldn´t have a romantic dinner with anyone 

Kıbleyle lafımızı şereflere erdiremedim.

I couldn´t honor our words with qibla 

Giyinemedim ona, dudağımı boyamadım

I couldn´t dress myself for him, i couldn´t rouge. 

Aşkın tarifini, püf noktasını özene bezene veremedim

I couldn´t give the recipe of love, i couldn´t tell the trick by care.

 

Kaygılarımdan kurtularak aslını ima edemedim

By freeing myself from my worries, i couldn´t hint at the truth.

Havalandırıp havalandırıp konduramadım

By  aerating, i couldn´t make it settled.

Hem kendi gibi hem benim gibi birini denk getiremedim

I couldn´t find the one even like himself, even like myself  at the right time

Leb dedim de leblebiyi daha derinden işitemedim

 I said "leb" but i didn´t hear "leblebi" deeply ( an idiom changed by writer)

Bıktım artık aşk istiyorum

I am bored i want love. 

 

Hürriyetimden sıyrılarak kafes içinde barınamadım

By pulling myself away from my freedom, I couldn´t shelter in a cage

Mutlak mutluluğun sırrından sırra kadem bastım

Because of the secret of absolute happiness, i dissapeared from sight. 

Hem herkestim hem kimse değil; öyle şey olur mu

I was even myself and even everybody. Can it be possible? 

Kim bu tuzakta uyur? Bencil bir oyun bu

Who sleeps in this trap? It is a selfish game. 

 

Bıktım artık aşk istiyorum

 I am bored, i want love

Kovacaksınız Havva´nızı, paylaşmadan elmayı

If you will expel your Eve without eating the apple 

Bulun da gelin bari gerçek Adem´i

At least find the real Adam and come. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Teşekkürler,  Dave E

 

 

 My try



Edited (3/27/2010) by gokuyum
Edited (3/30/2010) by gokuyum



Thread: Sıla´nın Cebren ve Hile ile lütfen İngilizce tercüme

5028.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2010 Sat 10:56 pm

 

Quoting whodart

 

Cebren ve hile ile

 By force by cheating

 

İstiratteyim dinleniyorum

I am at rest, i am resting 

uzattım ayaklarımı

I layed my feet 

elimde kitap okuyorum

A book in my hand, i am reading 

başkalarının hayatlarını

The lifes of others

çok afedersiniz

So sorry 

yediğim ayva tok tuttu

The quince i ate was filling 

birşey yicek halim yok aç gözümde doydu

I don´t have power to eat anything, my hungry eye was satisfied (it is an idiom) 

cebren ve hile ile zaptedildim

By force by cheating i was taken 

yanlış fatih tarafınfan feth edildim

By a false conqueror i was conquered.

hikayem bu vallahi katledildim

My story is this, God is my witness, i was murdered. 

hep zaruri özel günler verilen günler

Always indispensable special days, given days 

kanuni isteksiz özürler

Legal, unwilling apologies. 

 

Teşekkürler,  Dave E

 

 My try

 



Edited (3/27/2010) by gokuyum



Thread: Sıla´nın ...Dan sonra lütfen İngilizce tercüme

5029.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2010 Sat 10:30 pm

 

Quoting whodart

 

...Dan sonra

 (after...)

 

Soldan kalktım bu sabah olamazmı

I got out of the wrong side of the bed , couldn´t it be? 

Terslendim bakkala çakkala olamaz mı

I scolded grocers and the like, couldn´t it be? 

Kudurttular belki beter oldum

They made me mad maybe, i became worse 

Hiç uyutmadı belki hayatımın sen gerçegi

It didnt put me to sleep maybe, being you the truth of my life  

 

 

Tek taraflı olur mu yani bu işler

Can it be one sided, these relationships? 

Yüzde elli haksızlık payın

It is fifty percent,your  injustice share 

Hababam dürter

It prodes me always. 

Yok rahat uyku

No more comfortable  (easy) sleep 

Mecbur kalkıp yakıcan bir sigara

It is compelled to wake up and to burn (smoke) a cigarette

Koyucan takkeyi tam ortaya

You will put skullcap into exactly middle (It is an idiom)

 

 

Kendine güvenen şöyle gelsin

The one who trusts himself/herself, let him/her come to that side 

Bıraksın inadı dile gelsin

Let him/her stop being stubborn and start to talk 

 

Sözünden dönen namert çıksın

Let he who breaks his word be revealed as despicable

Bizde böyle bundan sonra

It is that way for us henceforth 

Kafayı düzelttim senden sonra

I got my mind sorted out after you 

Kendime yararım bundan sonra

I´am only useful to myself henceforth 

İster gelirim ister gelmem

Whether i come or i don´t 

Hesap mı vericez bundan sonra

I don´t have to explain myself henceforth 

Götüne güvenen şöyle gelsin

Who trust in her/his  own ass,let him/her come  to that side

Bıraksın inadı dile gelsin

Let him/her stop being stubborn and start to talk  

Sözünden dönen namert çıksın

The one who break his/her own word,let him/her became a coward 

Bizde böyle bundan sonra

It is that way for us henceforth  

Kafayı düzelttim senden sonra

 I got my mind sorted out after you 

Kendime yararım bundan sonra

 I´am only useful to myself henceforth 

İster gelirim ister gelmem

Whether i come or i don´t  

Hesap mı vericez bundan sonra

 I don´t have to explain myself henceforth 

 

Evet gözümün üstünde kaşım var

Yes i have my eyebrow over my eye (it is an idiom)

Hiç utanmıyorsun di mi

You don´t be ashamed of yourself, don´t you? 

Kavganın da adabı var

Even there is a proper way to argue (fight) 

Zerre kesmez seni

It doesn´t even a bit satisfy you 

Bu düz ayak sevmeler

These banal lovings 

Sende aksiyonsuz yaşanmıyor aşklar

Without action it isnt possible loving for you 

 

(Nakarat)

(Repeat)

 

BİR :Hayat senin hayatın

One: Life is your life. 

 

İKİ :Vahşi biraz tabiatın

Two: Your nature is a little wild

 

Sert lugatın şiddetli tavrın

Your word is hard (rude), your manner is harsh 

Huzur istedin ama yine bulamadın

You wanted peace but again you couldn´t find it 

Gül her son bir başlangıç

Laugh, every end is a starting 

Güle güle, Güle güle

Good bye, Good bye 

Kolay ilişki gelmez işine

Easy relationship doesn´t suit your interests 

Biliyorum seni

I know you 

Kaderin ellerinde sakın üzme kendini

Your fate is in my hands, don´t upset yourself 

 

 

Teşekkür Ederim

 

 

 My try

 

It was difficult, i am waiting for corrections.



Edited (3/27/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum
Edited (3/28/2010) by gokuyum



Thread: Sıla´nın Malum lütfen İngilizce tercüme

5030.       gokuyum
5050 posts
 27 Mar 2010 Sat 09:35 pm

 

Quoting whodart

 

Malum

It is known

 

Uzun zamandır kayıpsın artık cık nerelerdesin

 You are lost for a long time;(now) arise; where are you? 

aradım sordum kimleri yordum bilemezsin

I searched, i asked, you can´t know who i made tired 

kaderimle oynayacak kadar sevgilim olmuşsun meğer

You became my lover enough to play with my fate. 

ben seni kabullenmeyi ben yapmaya calışırken

While i was trying to accept you , while i was trying to make you like me

yokluğn çirkin de yapmış beni

Your absence even made me ugly 

gecen gün aynada gördüm tesadüfen

By chance i saw at the mirror 

malum ortada halim

it is known, my situation is evidential

eminim ben bu kadını ömrümde görmedim

i am sure i haven´t seen that woman in my life 

olur da duyarsan özür dilerim çok çok

if by chance you hear it,i am very very sorry 

 

 

olur da duyarsan özür dilerim çok

if by chance you hear it, i am very sorry.

 

 

Teşekkürler,  Dave E

 

 

My try

 



Edited (3/27/2010) by gokuyum
Edited (3/27/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 [503] 504 505



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented