Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 [67] 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ...  >>


Thread: p t from t to e

661.       gokuyum
5050 posts
 24 Jan 2014 Fri 05:42 pm

 

Quoting noha naim

{#emotions_dlg.rolleyes}gokuyum  thank you so much

 

Why do you thank me? I didnt even help you. I guess I will help you to deserve those thanks. Look at the next post



Edited (1/24/2014) by gokuyum
Edited (1/24/2014) by gokuyum

noha naim liked this message


Thread: doğrusunu

662.       gokuyum
5050 posts
 24 Jan 2014 Fri 01:03 am

 

Quoting sufler

Ok. Thanks

So in this sentence "bir türlü" is a adjective describing nominalized "doğrusu"? Or it works independently as "somehow"?

Can I say simply: "Bunu bir türlü doğru çeviremedim" to mean the same thing?

 

No "bir türlü" is not adjective. It is zarf (adverb). Because it describes the verb.

Yeah it is the same thing. And it is more correct.



Edited (1/24/2014) by gokuyum
Edited (1/24/2014) by gokuyum

sufler liked this message


Thread: translation from Ottoman Turkish?

663.       gokuyum
5050 posts
 24 Jan 2014 Fri 12:59 am

 

Quoting dbs21

Hi guys!

I don´t know if you can help me, but I´m trying to find somebody who knows Ottoman Turkish. I want to translate a single page

Thanx

 

 

I can try.



Thread: Class Meeting =)

664.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 10:31 pm

 

Quoting elenagabriela

ah....anladım....üzgünüm..neyse

kendine iyi bak ...

 

Why dont you meet and send me meeting photos?



Thread: p t from t to e

665.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 10:29 pm

 

Quoting noha naim

{#emotions_dlg.unsure}   ok....thanks anyway

 

Too much love causes stomach problems

I hope someone can translate your text for you. 

noha naim and elenagabriela liked this message


Thread: A nice thought!! Please translate :))

666.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 10:16 pm

 

Quoting dilliduduk

But this is clearly google translate, obvious from  "It´sa"

...and you can confirm it yourself... I don´t get why people do that.

 

 

Yeah it is. I even added the link to my post now. And now I am the bad because I protested this.

 



Thread: A nice thought!! Please translate :))

667.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 10:09 pm

 

Quoting latute

You must be more polite towards people who are trying their best.

Instead of insulting, tell the correct b.k herif {#emotions_dlg.get_you}

 

 

Trying best? This is not even his attempt. This is a google translation. At least he could write this. He simply tricked the other member.Here is it in the google translation:

http://translate.google.com.tr/#en/tr/%22Marriage%20is%20a%20thousand%20little%20things.%0AIt%C2%B4s%20giving%20up%20your%20right%20to%20be%20right%20in%20the%20heat%20of%20an%20argument.%20It%C2%B4s%20forgiving%20another%20when%20they%20let%20you%20down.%0AIt%C2%B4s%20loving%20someone%20enough%20to%20step%20down%20so%20they%20can%20shine.%0AIt%C2%B4s%20friendship.%20It%C2%B4s%20being%20a%20cheerleader%20and%20trusted%20confidant.%20It%C2%B4s%20a%20place%20of%20forgiveness%20that%20welcomes%20one%20home%2C%20and%20arms%20they%20can%20run%20to%2C%20in%20the%20midst%20of%20a%20storm.%20It%C2%B4s%20grace%22

 

In your last sentence you tell me stop insulting but you are the one insulting me saying bok kafa (shit head). Great logic.



Edited (1/22/2014) by gokuyum



Thread: A nice thought!! Please translate :))

668.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 01:44 pm

 

Quoting lzd

"Evlilik bin küçük şeyler olduğunu.

Bu bir argüman sıcağında doğru olması için hakkınızı vazgeçiyor. Seni üzdüm zaman başka bağışlayıcı oluyor.

Onlar parlaklık böylece istifa için yeterli birini sevmek oluyor.

Bu dostluk. Bu bir amigo ve güvenilir bir sırdaş davranıyor. Bir fırtınanın ortasında bir ev, ve onlar çalıştırabilirsiniz silah, memnuniyetle af It´sa yer. Bu "lütuf bulunuyor

 

Dont paste here stupid google translations and trick people. This  translation is total nonsense. 

 



Edited (1/22/2014) by gokuyum

elenagabriela, Henry, dilliduduk and Turkish2412 liked this message


Thread: p t from t to e

669.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 01:23 pm

I am done with translating love poems and texts {#emotions_dlg.puking}



Edited (1/22/2014) by gokuyum

elenagabriela liked this message


Thread: dogrudan (sic) yana

670.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 01:31 am

 

Quoting sufler

Hmm.. and why don´t you say Bu millet her daim doğrunun yanında?

Is it correct too? Or only the original form is correct?

 

Yeah it is correct. But we also have "yana olmak".

http://tureng.com/search/yana%20olmak



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 [67] 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked