Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 [70] 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ...  >>


Thread: Birkaç ay sonra...

691.       gokuyum
5050 posts
 05 Jan 2014 Sun 10:47 pm

 

Quoting Fiskje88

Merhaba arkadaşlar,

 

en son yazımı birkaç ay önce yazdım. Şimdi, Türkçem daha iyiymiş. Bense emin değilim ise. Onun için pratik yapıp duruyorum.

 

Son günlerde daha sık Türk yemekleri pişiriyorum. Noel boyunca yaprak sarması, sigara böreği ve zeytinyağlı taze fasulye yaptım, mesela. Onlar için pişirmek istedim, çünkü ailem hêle hêle (?) Hollanda lı yemekleri yer. ne yazık ki! Bence patatesli sebze leziz değil. Başka yemeklerden daha hoşlanıyorum. Ayrıca pirinci tercih ederim. Onun için yaprak sarması iyi bir seçimdi.

 

Son günlerde de arkadaşımın ailesiyle buluşmak istiyorum, çünkü onları tanımıyorum. Birkaç kez onlarla hemen hemen neredeyse buluşmuştum. Aslında, arkadaşımın erkek kardeşini tanırım çünkü bazen bizi ziyaret etti, ama önce arkadaşıma telefon etmemişti. Kardeşi, onun ağabeyinin arkadaşı olduğumu bilmiyor. Bu normal, Türk kültürü "bizi" bilmiyor. Çok insan için aşkımız zor bir konu. Benden dolayı arkadaşım annesiyle daha konuşmuyor. Annesi onu kabul etmez. Arkadaşım için zor olduğunu görebiliyorum. Ama hiç bir şey söyleyemiyorum. Her zaman "bu benim sorunum"der söyler. Bu zor duruma rağmen ailesiyle buluşmak istiyorum, çünkü onlara arkadaşımın harika bir insan olduğunu göstereceğim. Sadece, annesi bunu şimdi görmüyor. Onun oğlunun (?) başka bir kişi olmasını ister, ama mümkün değil. Arkadaşım işte öyle. Sonunda annesi onu anlayacak.

 

Evet. Bir şey yazmak istedim. Ya şimdi...

I hope everything will end good for you. In Islam, it is not allowed muslim girls to marry with a man from another religion. I guess this causes problem. I dont think the problem is about your character.

Your Turkish is getting better. Continue writing.

 



Thread: 70 inden sonra azmış in English?

692.       gokuyum
5050 posts
 25 Dec 2013 Wed 12:14 pm

 

Quoting Abla

A daring guess:

 

It seems that (s)he got wild after the age of 70.

 

We say it if an old man is interested a lot in women sexually.



Edited (12/25/2013) by gokuyum
Edited (12/25/2013) by gokuyum
Edited (12/25/2013) by gokuyum



Thread: T to E again please

693.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2013 Sun 06:19 pm

 

Quoting Lololooo

This one is really giving me a headache... How would you translate this?

Başta dünya başıma yıkılsada akabinde gördüğüm.

Thank you! 

 

This doesnt make sense. The sentence seems incomplete.

dilliduduk liked this message


Thread: T to E!

694.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2013 Sun 06:08 pm

 

Quoting Lololooo

Thank you Abla, you are wonderful.

I also have this:

Az mangal yürekliyizdir...Kanımızın rotası belli değildir lakin nankörde değiliz. O kadarda hakkımızı yemeyin.

How would you translate this? 

 

"Mangal yürekli" means brave hearted. Here he uses "az" (little) to be modest. He means that they are brave hearted.

 

Abla liked this message


Thread: please translation to english

695.       gokuyum
5050 posts
 21 Dec 2013 Sat 04:50 pm

 

Quoting Henry

 

 

My try at explaining.

Could is used when something is still possible (but not definite), because it might still be done now or in the future.

I could come to your party if I start to feel better.

If you let me know when you plan to visit Samsun, I could show you around.

(possible but less definite)

If you let me know when you plan to visit Samsun, I can show you around.

(possible and more definite)

I could become a teacher, if I study hard.

Could have (could´ve) is used for something in the past that was possible, but didn´t happen.

I could have come to your party, but I didn´t go because I had a cold.

If I´d (I had) known you were visiting Samsun, I could´ve shown you around.

I could have been a teacher, but I never studied enough and dropped out.

Often people write could of in place of could´ve, but this is wrong, even though the sound is the same.

Sana yardım edebilirim (I can help you)

Sana yardım edebilirdim (I could have helped you) It was possible, but it didn´t happen

 

Thank you very much Henry for your explanation.

Henry liked this message


Thread: please translation to english

696.       gokuyum
5050 posts
 21 Dec 2013 Sat 06:43 am

Can someone explain me when we use "could have" and when we use "could"? Thank you.



Thread: please translation to english

697.       gokuyum
5050 posts
 21 Dec 2013 Sat 06:41 am

 

Quoting noonna

please translation to english 

thank u in advance

 

ben cok ıs var burada sen benı tlf aryablırdın ben sana donebılırdım

 

I want to correct the original sentence too:

Benim burada çok işim var. Sen beni telefonla arayabilirdin. Ben sana dönebilirdim.

 

Henry liked this message


Thread: please translation to english

698.       gokuyum
5050 posts
 21 Dec 2013 Sat 06:33 am

 

Quoting Whiteout

  I have too much (work) to do here, can you please call me and I (can) return your call. I have too much to do here,so please call me when you get a chance and I call you back later.Either one is right,but not a scanner copy translation  

 

Whiteout why dont you quote posts like everyone does? Or at least leave a space between your answer and the quote.

 

Your taranslation has some mistakes.You must use could instead of can.



Edited (12/21/2013) by gokuyum
Edited (12/21/2013) by gokuyum



Thread: Expressing -after-

699.       gokuyum
5050 posts
 21 Dec 2013 Sat 06:28 am

-meden önce (before)

-dikten sonra (after)

 

These are the correct usages.



Thread: çünkü / için / bunun için / onun için / bu sebeple

700.       gokuyum
5050 posts
 18 Dec 2013 Wed 04:30 am

 

Quoting lana-

 

1 Başım çok ağrıyor onun için eve gidip dinleneceğim

2 Sizinle sinemaya gelmeyeceğim çünkü o filmi seyrettim

3 Hava çok soğuk onun için kalın giyin

4 Çok para kazanmak istiyorum bu sebeple çok çalışıyorum

5 Ben hemen çıkıyorum bunun için çünki sinemaya yetişeceğim

6 Sana yardım edemem çünkü ders çalışacağım

7 Biraz kilo vermek istiyorum onun için rejim yapıyorum

8 Yemek yapmak senin için kolay olabilir ama benim için çok zor

9 Çok çalıştım çok yorgunum bu sebeple tatile çıkacağım

10 Bugün gazete okumadım onun için dunyada neler olmuş bilmiyorum

 

 

I hope that someone can check this sentences

also i dont understand very clear the difference btw onun icin / bunun icin

and correct use of bu sebeple

şimdiden teşekkür ederim

 

 

Onun için means because of that, bunun için means because of this. It is up to you to choose which one to use.

mehmet111 liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 [70] 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked