Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 [68] 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ...  >>


Thread: Cant see who is logged in.

671.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 12:58 am

I guess there is a problem with the site. I cant see who is logged in. I feel  like a bat Please someone fix it.



Thread: dogrudan (sic) yana

672.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 12:55 am

 

Quoting sufler

Merhaba.

On a website I´ve seen pictures of a group of Turkish people doing a kind of demonstration. They held a banner with the following statement: "Bu millet her daim dogrudan yana!".

 

Can you help me translate this? I can figure out only "This nation is always from the truth to the side"? But it doesn´t make much sense to me =(

 

It means this nation is always on the side of truth. 

sufler liked this message


Thread: how do you say in turkish?

673.       gokuyum
5050 posts
 22 Jan 2014 Wed 12:53 am

 

Quoting Johnk

normally i say turkce´de nasil soyleyebilirsin?

Today i have seen another way...turkce´de nasil denir? Is this also correct?

 

Yes it is correct. It is a passive sentence and means "How is it said in Turkish?"



Thread: Again T-E Please, very appreciated in advance!

674.       gokuyum
5050 posts
 20 Jan 2014 Mon 03:08 am

 

Quoting Lololooo

I have another thing that puzzles me a lot..

Onu kan akıtacak kadar değil uğruna ölecek kadar seviyorum.

kan akıtmak is to shed blood? would that mean to injure himself/sacrifice himself?? 
thank you !!

I love her enough to kill myself for her not only enough to shed blood.



Thread: Stressing the words??

675.       gokuyum
5050 posts
 20 Jan 2014 Mon 12:38 am

Abla you are a linguist maybe this article can attract you

 

http://www.linguistics.uni-wuerzburg.de/fileadmin/04110230/user_upload/Kabak_CV/THE_PHONOLOGICAL_WORD_AND_STRESS_ASSIGNMENT_IN_TURKISH_KABAK_CV.pdf



Thread: Bergen/Arabesque

676.       gokuyum
5050 posts
 20 Jan 2014 Mon 12:31 am

 

Quoting denizli

That makes sense. I understand Arabesque music is moody or on the sad side.

This station sounds a bit like that.

Could Bengü´s yaralı be considered Arabesque?

 

Bengü is a pop singer as far as I know. I dont know if the song can be called arabesque because it is sad. There must be other criteria. But I dont know much about music. So I hope you can find someone who can answer you.



Edited (1/20/2014) by gokuyum

denizli liked this message


Thread: Stressing the words??

677.       gokuyum
5050 posts
 19 Jan 2014 Sun 11:54 pm

 

Quoting saragolub

So there aren´t any rules or something? :/

 

There are some rules. You can find some if you google "kelime vurgsu" or "sözcük vurgusu".But my advice to you is dont bother with that.



Edited (1/19/2014) by gokuyum



Thread: Bergen/Arabesque

678.       gokuyum
5050 posts
 19 Jan 2014 Sun 11:45 pm

 

Quoting denizli

Another question related. I noticed on the JoyTurk Website they have a radio station "Efkar".

http://karnaval.com/stations.php#/station.php?station_id=13

What is the significance of Efkar when related to Music, is it a genre in Turkish music?

 

Efkar is the plural of fikir in Arabic. Fikir means idea, thought. In Turkish we say fikirler (plural) instead of efkar. Efkar has another meaning in Turkish. It means melancholy. I dont know why it means that. Maybe because melancholic people get lost in their thoughts Efkar is not a music genre. Maybe because the main character of Turkish music is melancholy, so no need to make it a music genre

 

 



Edited (1/19/2014) by gokuyum

ikicihan and denizli liked this message


Thread: Stressing the words??

679.       gokuyum
5050 posts
 19 Jan 2014 Sun 11:35 pm

You cant speak a language always thinking about where to put the stress on words. Dont try to be perfect. Just speak it. In time you will learn how to pronounce them correctly.

mehmet111, elenagabriela and Turkish2412 liked this message


Thread: Translation check

680.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2014 Fri 09:57 pm

 

Quoting livingalive

Merhaba arkadaşlar

 

I´m kind of insecure about my Turkish so I just thought I´d check my translation here first. If I want to say: "I think I´ll be in Adana then, but I´m not sure. Do you know? I can ask Yağmur." (name changed because I´m slightly paranoid)

it would be

"Bence Sanırım Adana´da olacağım o zaman, ama emin değilim (is the comma in this sentence correct?). Siz biliyor musunuz? Yağmur´a sorabilirim (present continuous tense is correct?).

Right?

 

Çok teşekkür ederim

No need to be paranoid. You think people will track you because you wrote a name?

 

 



Edited (1/17/2014) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 [68] 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked