Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 [69] 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ...  >>


Thread: Spelling Questions

681.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2014 Fri 09:52 pm

 

Quoting tunci

 

 

The plural marking added onto proper nouns and added suffixes onto plural marking can not be seperated by an apostrophe.

So, in both case, we don´t use an apostrophe.

 

Ablamlara

Fatmalara

 

Note --->   That particular rule about using apostrophe is mentioned in TDK website as below :

 

UYARI: Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek, Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı, Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin, Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün vb.

I hate these rules. There are a lot of them. 

 

tunci liked this message


Thread: No Comment

682.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2014 Fri 09:50 pm

 

Quoting tunci

 

{#emotions_dlg.head_bang}   Yorumsuz.

 

 

Very creative

tunci liked this message


Thread: T-E May anyone help with this? Thank you.

683.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2014 Wed 06:44 am

 

Quoting Lololooo

Thank you a lot gokuyum.
I have another question. Does "Zoru sevmek güzeldir" mean tough love is beautiful? Or to love by force is beautiful? 

& this:
"Sen olup başkasından olmayan, işte benim için bu."

 

It means: It is beautiful to love the tough.

 

I dont understand the second sentence. It doesnt make sense. So I cant translate it.

Lololooo liked this message


Thread: T-E May anyone help with this? Thank you.

684.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2014 Wed 03:50 am

 

Quoting Lololooo

"Bu vakte kadar kendimle ettiğim savaşları bir ben bilirim"

Thanks in advance to whoever helps me with this.  

 

Only I know the fights I have fought against myself untill now.

Lololooo liked this message


Thread: KARADAYI - sorry if questions have previously been opened about this

685.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2014 Mon 06:20 am

I really hate this kind of romantic tv series but I will help you In this site you can watch Karadayı with english subtitles:

http://www.viki.com/tv/10051c-karadayi-season-1



Thread: t2e

686.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2014 Mon 06:13 am

 

Quoting nessah

Senin aşkın gönlümü perişan etti

Your love made my heart miserable

Senin aşkın gönlümü yaraladı

Your love wounded my heart

Sen beni öldürdün keder ve dertlerin ile

You killed me with your sorrows and troubles

Gönlümü çaresizleştirdin

You made my heart desperate

Gel nazlıcanım, sen derman et yaralarımı

Come my dear, heal my wounds

Aşkından yersiz oldum, niyedir ki yaşamam

I have no place to go because of your love, why do I even live?

Sen delirttin beni, gönlüm perişan ve dert yükledin bana

You made me crazy, my heart is miserable, you loaded trouble on me

İçime ateş düşürdün, beni garip gönül eyledin

You threw a fire into me, you made me a broken hearted person

Sen gülme ve ağlamayı karıştırdın

You mixed laughing with crying

Aşkın beni kaybettirdi

Your love made me lose

Kah bana ağladın, kah güldün bana ey nazlıcanım

Sometimes you cried for me, sometimes you laughed at me my dear

Yeter beni öldürdüğün, yeter beni yaktığın aşkım

Enough that you kill me, enough that you burn me my love

Dertlerim ve yaralarım, ağrılarım ve feryatlarım

My troubles and wounds, my pains and my cries

Yaşlandırdı, nede erken gitti yaşamım!............

They made me old, how quickly my life passed away.

 

 

 

nessah and FahimaE liked this message


Thread: turkish to english pls

687.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2014 Mon 06:02 am

 

Quoting lalegül

Can someone please translate this for me ...

"cocuk gibi küserim bazen, darılır, çatarım kaşlarımı...Düğüm düğüm olur başım olmumsuzluklar arasında...Çözülmezler ve imkansızlar içinde boğulsamda...Kadere inat susarım, istesemde istemesemde....Her insanın, her istediği olmadığı bu yaşam tarzında...Yaşarım ben, seni görsemde görmesemde...Bütün aşkların battığı denizlerde, yelken açsam da...Ölüme inat, ömre inat...yaşarım, hissetsemde....hissetmesemde...Koskoca hayat, bir bedene mi muhtaç sanarsın... Asla mola vermeyen bu zaman sularında...Sadece senin mi açtıktır yolun, Bilebilirmisin...Bilirmisin yanlızık ertesi inşa edilen yolları...Her İnsanın Yüreğinde idam ettiği biri olsada...Ölü bedenine şahit olmadan, görmeden, inanırmısın...Zannedermisin, Sende ölenin, onda yaşayacağını...Sende yok olan ondada varmıdır bilirmisin....Sana göre yürek acısı sonsuzmudur, Sonu Yokmudur...Nasıl yavaş yavaş oluştuysa içindeki sevgiler, emekler...Alışır elbet zamanla,Tükenir var olan sevdalar...Uzaklaşır senden, farkına varmadan acıyan yaralar....Ah Kalbim, sen ne dersin bilmem, çekilirmi bu yürek acısı..Beklermisin sonsuza dek, sana ait olmayan kara sevdanı...Açılırmısın denizlere, ararmısın umut dolu zamanları...Çok zor bir acıdır, zaman ile ayrılık anları...Sonu olmayan bir yolculuğa dayandı bu gönlüm...Aynı bıçağın kemiğe dayandığı an misali...Çıt desen kırılacak sanki bu sevda dalları...O dala mı tutunmak istersin, yoksa, umutlarına mı...Ufuklara bakarak geçirdiğin zamanmıdır yaşamak...Yada Arasından süzülerek gelmesini istediğin bir anmıdır...Bir yolmu gözlemek isterdin bitmesini istemediğin...Yoksa takvimlerdeki yılları sayar, bir off mu çekerdin...Hayat ne kadar kısa, yazık etmeye değermi...İnsan, bile bile, bir ömrü kendine zehredermi...Kanatsız bir sevdaya bir bedel biçebilirmi...Yada, bedelini öder, bu sevdadan vazgeçermi...Bir ayrılık sonrası, ölüm ertesi yanlızlığı yaşamaktansa...Umut dolu yıllara koşmak ister bu yürek...Bir ömre bedel acı çekmektense...Çekip gitmek ister, bu yürek...Umudun ve gerçek sevdaların yaşandığı diyarlara...Göç etmek ister bu gönlüm...Sevilmek ister, senin olmadığın bir şehirde...Seni hatırlamadan, görmeden, duymadan..."

 

Meh

tunci liked this message


Thread: Thoroughly confused: T->E

688.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2014 Sun 03:32 am

 

Quoting weezle

 

 

Wait... is this "ise" somewhat different than "-sE" "ise"? I was expecting this somehow introduced a strange conditional, but... gah. I´m guessing "ise" just serves to add some emphasis here and doesn´t really translate well in this case. Please let me know if this works or if I´m missing some subtlety:

"According to the investigation reports, Aslan, the general manager of Halkbank, issued a warning to Sarraf: "Does Dubai even produce wheat?"

 

ise and se have same functions. If they come after a verb they give a condition meaning (if)

If they come after a noun they mean "as for".



Thread: lyrics t2e pls

689.       gokuyum
5050 posts
 06 Jan 2014 Mon 02:16 am

 

Quoting stumpy

thanks gokuyum, that is what I though but some how it was not making sense to me

 

Yeah it doesnt make a lot of sense to me too. But you know sometimes melody and music can be more meaningful than the words.



Edited (1/6/2014) by gokuyum
Edited (1/6/2014) by gokuyum

nessah liked this message


Thread: lyrics t2e pls

690.       gokuyum
5050 posts
 06 Jan 2014 Mon 12:56 am

 

Quoting nessah

Sevgilimin yükü gözyaşları,
Hastalık ve acı.
Sevgilimin yüreği uyumaz
Hep sabırsızdır.

 

The burden of my darling is tears, illness and pain. My darling´s heart never sleeps, it is always eager.

 

Eyvahlar olsun bana
Ateşe verin bedenimi
Seni sevmiş bu kalbim
Bağlamış gözlerimi

 

Woe to me. Give my body to fire. My heart that loved you blindfolded me

 

Niye hiç uzaklara bakmıyorsun
Sevgilim sorma,
Ben hayır dedim, sen evet dedin
Kimseye kulak asmadın

Why dont you look at somewhere far away? Dont ask my darling. I said no, you said yes. You didnt listen to anyone.

 

Eyvahlar olsun bana
Yakın bedenimi
Seni sevmiş bu kalbim
Bağlamış gözlerimi

 

Woe to me. Give my body to fire. My heart that loved you blindfolded me

 

 

nessah and stumpy liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 [69] 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked