Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by narmerdrink

(151 Messages in 16 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>


Thread: Can you adjust my mistakes in this translation?

41.       narmerdrink
151 posts
 23 Aug 2007 Thu 02:29 pm

Teşekkur ederim Marion. Very useful the way you answered to my translation.



Thread: Can you adjust my mistakes in this translation?

42.       narmerdrink
151 posts
 23 Aug 2007 Thu 01:30 pm

Içlendiğim günler oldu - i was secretly hurt by the days passed
Bozulduğum şeyler oldu - I was upset by the things passed
Hiçbirini yansıtmadım - I didn't show no one of them
Konuşmaksa bir hayal oldu - to talk of a dream passed
Üzülmem mi, bozulmam mı? - am I sad, am I upset?
Kırılmam mı, dağılmam mı of - Am I hurt, am I dismissed?
Kadersiz miyim neyim - what about our destiny ?
Oyuncağın mıyım neyim - what about your game ?
kömür gibi yanıyorum - I'm burning like a coal
ayıp mıdır seviyorum - I'm loving you as a shame
hislerimle oynuyorsun - I have the sensation you are a nomadic tribe
Gırgır geçip duruyorsun - a grating noise go down and stop
Neden böyle yapıyorsun of - why you make this way? oof
ben derdimi biliyorum - i know to have picked up
düşlerime giriyorsun - you let fantasy came in
Bir girdin mi çıkmıyorsun - you went out of my gate
Ben sadece gölgen oldum - i have only shadows
Dur dediğin yerde durdum - I stopped on the floor
Beş para etmez dünyada - five moneys don't give the world
Güvendiğim bir sen oldun - i trusted in you
Olan yine bana oldu - what happened again to me
Sana bir gün daha doğdu of - to you one day already arose



Thread: my terrible first translation...can you correct me?

43.       narmerdrink
151 posts
 21 Aug 2007 Tue 04:28 pm

Thank you Ayla, i hope to do better next time!



Thread: my terrible first translation...can you correct me?

44.       narmerdrink
151 posts
 21 Aug 2007 Tue 04:02 pm

Kurumuş yapraklar dudaklarım gibi - my labias get weak as the leaves
Gidiyorum uzaklara - let's go to the fields
Her düşen damla kalıyor ardımda - every who falls drop is left ashamed
Ağlıyorum son defa.. - rise the end of time
Dalgalar koyu mavi - of thick waves blue
Senden izler silindi - follow to you clean
Zaman geçti söyle ne değişti sence? - they say time passed what changed on your opinion?
Sahip olma hiç ruhuma kaybol benle - i'm not the owner of my soul who disappeared with me
Kaybol kaybol benle - disappeared disappeared with me
İlk öpüş gibi - as the first kiss
Sahip olma hiç bana ama kaybol benle - i'm not the owner but for you disappeared with me
Kaybol kaybol benle - disappeared with me
İlk seviş gibi - as the first love
Haklı olmayı mutlu olmaya - right happening happy happening
Tercih ettim son defa.. - doing preference for the end of time



Thread: Can you help me with this translation?

45.       narmerdrink
151 posts
 21 Aug 2007 Tue 01:49 pm

Thank you Marion



Thread: Can you help me with this translation?

46.       narmerdrink
151 posts
 21 Aug 2007 Tue 01:01 pm

Yeni verdiğin sözler yalanların
Her yeni gülümseyis göz yaşinin
Her yeni küçük adim uzak diyarların sebebi değil mi?
Beni böyle bırakıp gecelerce ağlatıp
Esir etmek karanlığa suç değil mi ?
Nasıl dayanır yüreğim
Seni onla görmeye
Nasıl değdi ellerin onun ellerine!

Git bir daha dönme geri
İstemem bundan gayri ellerini
Git yollar senin olsun
Yıllarım bana kalsın
Bırak beni ...



Thread: other 6 few sentences to correct!

47.       narmerdrink
151 posts
 20 Aug 2007 Mon 05:58 pm

Teşekkür ederim, Marion



Thread: correct my sentences, please!

48.       narmerdrink
151 posts
 20 Aug 2007 Mon 05:21 pm

Yes, the translation was right for "I go with you". Thank you!



Thread: other 6 few sentences to correct!

49.       narmerdrink
151 posts
 20 Aug 2007 Mon 05:16 pm

Can you help me to correct these sentences?

1) At 3 in the morning - sabbah uc te
2) At 4 o’clock exactly - tağam dorte
3) Shall we meet this afternoon? - Bugun onlydenz onra bulusalim mi
4) In ten minutes - onda ki kaicinde –
5) At noon - bugun saat on iki de
6) At midnight - gece yarısı




Thread: correct my sentences, please!

50.       narmerdrink
151 posts
 20 Aug 2007 Mon 04:44 pm

thank you Marion I just wanted you could correct my spelling. Also if there are other ways of saying these things that might be better I needed to know exactly how to write what i listened.
Thank you very much.



(151 Messages in 16 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented