Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 [197] 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ...  >>


Thread: [a] egelmek

1961.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 09:46 pm

 

- Esi [Ası]   var [yok] 

 

This construction comes onto verb stem to express our desire for doing something. 

It is negated with "yok".

 

 Verb stem + esi [ası] + Personal marking      +       var   [yok]

 

  git             +   esi        +    m                            +       var  

 

  gidesim  var ---> I have desire to  go 

 

 Bugün  parka  gidesim  var. ---->  I have  desire to go to the park.

                                                     [ I feel like going to the park]

 

 

 Yarın işe gidesim yok --->  I have no desire to go to work tomorrow.

                                           [ I  don´t feel like going to work tomorrow]

 

 Küçük çocuğun süt içesi yok ----> Little child has no desire to drink milk.

 

 Hiç  matematik çalışasım  yok  ---> I have no desire for studying maths. 

                                                        [ I don´t feel like studying maths]

Moha-ios and elenagabriela liked this message


Thread: Temel Joke

1962.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 07:00 pm

 

 

Temel :  Tell me Idris,  why those guys are running ?

Idris    :  They are running because one of them will come first and win the medal.

Temel :  I see...If so , why the others are running if just  one will get the medal ?

 

TheNemanja, Efi70, elenagabriela and mikex liked this message


Thread: -i tutmak

1963.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 04:48 pm

 

Quoting HaNNo

Sağ eliyle sol kolunu tutuyor

 

Sol eliyle cep telefonu tutuyor

 

why in the 1st sentence -i suffix is added in "kol" and not in the 2nd one in "telefonu"?

 

Thanks in advance

 

 

Sağ eliyle sol kolunu tutuyor.

 

sol  kol  = left  hand

 

sol  kol + [sol  kolu] --> his/her  left hand.

 

sol  kol +  u + n [ buffer n ] +  u [accusative marking] --> the left hand of his/hers

 

if we consider "n" as part of "un" [your] then that could mean "your hand"

sol  kol + un [your] + u [accusative marking] ---> your left hand [the left hand of yours]

 

depending on the context the possibilities would be ;

He/she is holding his/her/your left hand with his/her right hand. 

 

==============================

 

Sol eliyle cep telefonu tutuyor 

 

 cep  telefonu --> mobile phone [ this is a noun compound]  

 

 

He is holding a mobile phone with his/her left hand. 

===========================

 

If you want to say "his/her mobile phone" then you need to add another "u" [as accusative marking] .

 

Sol eliyle cep telefonunu tutuyor .     ---> He/she  is holding his/her/your  mobile phone.

 

* to clarify the person, we can add "kendi" [his/her]   or " senin" [your] just before "telefonunu."

 

Sol eliyle kendi cep telefonunu tutuyor. --> He/she is holding his/her own mobile phone with his/her left hand.

 

Sol eliyle senin cep telefonunu tutuyor. ---> He/She is holding your mobile phone with her/his  left hand.

 

============================

Was that what you wanted to ask ? or did I get you wrong ?

 

 

 



Edited (3/19/2013) by tunci
Edited (3/19/2013) by tunci
Edited (3/19/2013) by tunci
Edited (3/19/2013) by tunci
Edited (3/20/2013) by tunci [changed "the" into "a" in second sentence , corrected by Abla ]

Moha-ios, Henry, gokuyum, elenagabriela and basima liked this message


Thread: Please Translation Poem English ..

1964.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 12:27 pm

 

Poeta, her defasında sadece bir dörtlük gönderseydin şimdiye çevrilmişti belki. Ama bu kadar uzun bir çeviri rağbet görmez. Yine de belli olmaz bakarsın birisi çıkar çevirir hepsini.

 

mikex and elenagabriela liked this message


Thread: Tr to Eng

1965.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 12:18 pm

 

Quoting Wilou

You saved me! Thank you very much!

 

Rica ederim. [You are welcome]



Thread: What is the best way to learn Turkish for a serious learner?

1966.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 12:17 pm

 

They all good and useful ways in learning Turkish !!  Only thing I can say is , practice your Turkish with Turks as much as you can. It will be easier if you are already living in Turkey.

 

 

nifrtity, basima, suzanne2013 and elenagabriela liked this message


Thread: Tr to Eng

1967.       tunci
7149 posts
 19 Mar 2013 Tue 12:05 pm

 

Kapı  dışı  is a possesive structure. 

 

kapı - door

dış - out 

 

kapı  dış + ı  

out of the door 

 

Outside of the door 

 

that means, just out of the door, The speaker is exaggerating  the situation by saying He considers just outside of  the door as a foreign land to him.

 

gurbet  means -->  living far from one´s home or homeland

 

Even outside the door is a foreign land to me.  [ I consider it very far even it is just outside the door ]

----------------------------------

 

doya doya özlem gidersek 

 

doya doya  --> as much as one wants, until satisfied.

 

özlem gidermek ---> fulfill one´s longing

 

 

gider + se + k ===> there is a wish here.

 

The person wishing to be with the other person as much as they want since they were apart from each other for long time may be..and he wishes to see and spend time with other person , since they missed each other.

 

I wish we see eachother and spend time together as much as we want.

 

======================

burnunda tütmek literarly is an idiom which literally means to give out smoke in the noise but in fact  it means " to yearn for, to miss someone or something alot, to crave for " 

 

so,  your sentence simply means ;

 

burnumda tütüyor ---> I am missing something or someone so much.


basima liked this message


Thread: TR-ENG >> POEM

1968.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2013 Mon 10:42 pm

 

Quoting Poeta

Sen Sevgili . . .
 


Dinleyen bilir bu hayrkışı,
Anlayan bilir bu satırları,
Göz yaşı döken bilir bu sevgiliye yazılmış dizleri.

kim bu dizleri kalbinde hissetmek isterse eğer ;
Önce dinleyip anlamalı ,anladıktan sonra göz yaşı dökmeli. .

 

 

YOU...LOVER.......

 

one who knows this cry is

the one who listens to it …

one who knows these verses is

the one who understands ´em.

one who knows  these verses written to a lover is

the one who had shed tears before.

 

whoever wants to feel these verses in his/her heart, 

must listen to them first , understand their  meaning, 

and then he/she ought to shed tears.

basima liked this message


Thread: t to e p

1969.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2013 Mon 08:39 pm

 

Quoting noha naim

hi every one how are you all?

p t to e 

yağmur kaçağı 
elimden tut yoksa düşeceğim
yoksa bir bir yıldızlar düşecek
eğer şairsem beni tanırsan
yağmurdan korktuğumu bilirsen
gözlerim aklına gelirse
elimden tut yoksa düşeceğim
yağmur beni götürecek yoksa beni

geceleri bir çarpıntı duyarsan
telâş telâş yağmurdan kaçıyorum
Sarayburnu´ndan geçiyorum
akşamsa eylül´se ıslanmışsam
beni görsen belki anlayamazsın
içlenir gizli gizli ağlarsın
eğer ben yalnızsam yanılmışsam
elimden tut yoksa düşeceğim
yağmur beni götürecek yoksa beni

 

My try,

 

Fugitive of  rain

 

Hold my hands or I will fall..

and the stars will fall down one by one

If I am a poet and you recognise me

if you know that I am afraid of  rain…

if my eyes come into your mind ,

hold my hand or I will fall

and the rain will take me away..

 

If you feel a palpitation [tremor]

at nights;

that means I am running away 

from rain.

I am passing by Sarayburnu,

if  it is a night of September  

and if I am wet,

if you see me, 

you may not understand me..

you might feel sad and cry secretly..

If I am on my own and wrong..

hold my hand or I will die..

or the rain will take me away.

noha naim and elenagabriela liked this message


Thread: [a] egelmek

1970.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2013 Mon 08:32 pm

 

Quoting HaNNo

 

YaaaaaaaY you are back tunci

 

Sağol, HaNNo.

 

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 [197] 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked