Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 683 684 685 686 687 688 689 690 691 [692] 693 694 695 696 697 698 699 700 701 ...  >>


Thread: Clear translation of a poem please

6911.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 06:09 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 No sick person longs for the morning

No grave waits for a newly dead body

Nor does Satan look out for someone to sin

As I long for you.

 

My longing for you to come has passed

I have found you in your absence

Leave your shadow in my worthless fears ***

Don´t come, what good would it do any more

 

 

*** I am not too sure about this line. I may have the subject and object the wrong way round

 

 

 Cool translation Marionin..Let me add something on the line :

Bırak vehmimde gölgeni,  vehim is a singular form of evham comes from Arabic which means unnecessary anxieties. Over anxiety unnecessarily.

My try would be  Leave your shadow in my anxiety.

 



Thread: With milk.....

6912.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 02:15 pm

 

Quoting scalpel

 

 

A few words from me on the topic.

They are not adjective, but noun. In Turkish, when a noun used to modify another noun, becomes adjective. So what tells us if a noun becomes adjective is its place in the sentence. 

Bu sersem köpek ... => adjective 

Bu köpek sersem   => noun

Sersem in the second example is the predicate of the sentence and this type of sentence is called "noun sentence" in Turkish.

 

 

 

 Good explanation scalpel..



Thread: With milk.....

6913.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 01:10 pm

 

Quoting bod

 

 

Are you sure about this?
I have seen and have used sentences with adjectives at the end.  Are these not correct?

Bu köpek sersem - this dog is silly
Baban garip - your father is strange
Marion hoş - Marion is nice
Sen için mutluyum - I am happy for you
O ev küçük - their house is small
Bu çay sütlü - this tea is with milk

All these have the adjective at the end!

 

 Sütlü as an adjective can come at the end of the sentence. For example:

Kahven sütlü: Your coffe is with milk.

Bu köpek sersem - this dog is silly
Baban garip - your father is strange
Marion hoş - Marion is nice
Senin için mutluyum - I am happy for you (in here mutlu is acting as a noun) to be happy if it was happly than its more likely be adjective.we call that type of sentences as noun sentences..

 O ev küçük - their  that house is small
 Bu çay sütlü - this tea is with milk

 

 



Edited (2/15/2011) by tunci



Thread: E to T

6914.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 12:37 pm

 

Quoting Inscrutable

Ben onu ezberleyip çalışıyorum.

I am trying to memorize it.  Could this format work too?

 

Thank you

 

 Yes that format is correct. But that does have different meaning than " I am trying to memorize it."

    Ben onu ezberleyip çalışıyorum means I memorize and study it.

    And it means also I study it by memorizing.

 



Edited (2/15/2011) by tunci

Henry liked this message


Thread: how i can improve my language skills

6915.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 05:02 am

 

Quoting nifrtity

Merhaba,

I miss TC site very much , But i come back again .

now my turkish is still in bignner or in the first step in intermediat i was tryining to improve it

from readining and songs

but i hope it to be best than now

what I can do ?

thanks for all and Re Merhabalar

 

 Selam Nifrtity..Hoşgeldin tekrar. Get a turkish dictionary and start learning 3 words a day. Watch turkish tv channels..Try to read turkish newspapers online..and more importantly practice your turkish if you can. wish u best on your learning turkish.

 

Lilyana and nifrtity liked this message


Thread: 2 small t to e please

6916.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 04:33 am

 

Quoting Sooree

Vay be (country name) insana neler öğretiyormuş kardeşim 

 

and 

 

dedigin gibi (country name) insana herseyi ogretiyo... aileden sizden sevgiliden (country name) olmak ogretioo ..


 

Vay be (country name) insana neler öğretiyormuş kardeşim 

Wow..(country name) teaches one so many things my brother. ("kardeş" here is used to call a person who is younger than him )

 

dedigin gibi (country name) insana herseyi ogretiyo... aileden sizden sevgiliden (country name) olmak ogretioo

As you said (country name ) teaches one everything...it teaches to learn being apart from the family,from you and from lover.

Note : The word " olmak " above is used in a different meaning than its literal meaning. The meaning of "olmak" above is to be apart from s.t or s.o. its also can be used as to lose something.For example : O işte çalışmaya başladığından beri saglığından oldu. ( Since he started working in that job he lost his health)

 

 

 

Henry liked this message


Thread: With milk.....

6917.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 03:21 am

 

Quoting bod

Which of the following are correct and which is the most common?

fincan sütlü çay
sütlü fincan çay
fincan çay sütlü

I´m guessing the first is correct but are the other two completely wrong?

 

 Hi Bod. we would say like following:

Bir fincan sütlü çay = A cup of tea with milk



Thread: Small t to e please

6918.       tunci
7149 posts
 15 Feb 2011 Tue 02:22 am

 

Quoting Sooree

‎´´Keşke´´dedirten hayat ´´Neyse´´ demeyide öğretti.....

 

 

 ´´Keşke´´dedirten hayat ´´Neyse´´ demeyi de öğretti.....

 " Life that makes one to say " I wish" also taught how to say " Anyway(never mind)"

Keşke (I wish,if only) dedirten (to make s.o to say) hayat (life) Neyse (anyway,never mind) demeyi (how to say) de (also,too) öğretti (did teach)

Hindistan and Henry liked this message


Thread: E to T

6919.       tunci
7149 posts
 14 Feb 2011 Mon 03:59 pm

 

Quoting Inscrutable

Thank you all for your input. However, what does the meaning change to with the -meye suffix, could you please provide some examples in English?

 

Thanks once again

 

Here some examples for you Inscrutable:

Fransızca gazete okumaya çalışıyorum.= I am trying to read French newspaper.

Bir kitap yazmayı tasarlıyorum = I am planning to write a book.

Sevgililer günü hakkında hiçbir şey duymak istemiyorum = I don"t want to hear anything about Valentines day.

Televizyon seyretmeyi sevmiyorum. = I don"t like watching tele.

Güzel bir ev almayı düşünüyorum. = I am thinking to buy a nice house.

Elbiseni almadan önce denemeyi unutma! = Don"t forget to try your dress on before you buy it !

 

 

 

 

Hindistan, Henry and Inscrutable liked this message


Thread: E to T

6920.       tunci
7149 posts
 14 Feb 2011 Mon 01:11 pm

 

Quoting sonunda

 

 

The only verb I know of that comes with the ´pure´ infinitive is istemek.

So you´d say ´gitmek istiyorum´  but I´m sure tunci will elaborate.   {#emotions_dlg.bigsmile}

Try also http://www.turkishlanguage.co.uk/infinitive.htm

 

Sonunda is right. As it is referred in this site :

Special Case - istemek - to want
The verb istemek - to want - is a special case as it causes no modification of the verb it governs: yazmak istiyorum - I want to write
içmek istiyorlar - they want to drink

 

ayse-eski liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 683 684 685 686 687 688 689 690 691 [692] 693 694 695 696 697 698 699 700 701 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked