Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 679 680 681 682 683 684 685 686 687 [688] 689 690 691 692 693 694 695 696 697 ...  >>


Thread: Merhaba! :D

6871.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 01:44 pm

 

Quoting Henry

 

 

Grammatıcally it means I am English, because you can come from England but still have another nationality. 

As in - I am from England but now I am Turkish.

Ben İngiltere´den geldim, ama şimdi Türküm.  (probably needs corrections)

I know this is splitting hairs. Smile  

Many years ago I am from England certainly meant you were English{#emotions_dlg.bigsmile} Nowadays ........

 

 

 

Henry, we would say that sentence like this :

Ben aslen İngiltereliyim (or İngilizim,İngilteredenim) ama şimdi Türküm.

aslen means originally..

its a bit hair splitting situation ..)

Henry liked this message


Thread: Merhaba! :D

6872.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 01:21 pm

 

Quoting deli

opps silly me I should read the headlines

 

sorum var:

I thought we could say I am from England as Ingiltereliyim?

 

Yes dear Deli, you could say You are from England as İngiltereliyim or İngilteredenim

 

Henry liked this message


Thread: Merhaba! :D

6873.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 12:20 pm

 

Quoting Henry

Thanks for the corrections Faruk and Tunci.

Mardaleni is a girl Tunci, she has posted a photo on her profile.

I think Turkey supports 5 Indonesian-Turkish schools in Indonesia. Indonesia also has the biggest Muslim population in the Pacific area of the world. It is good to see Turkey helping poorer countries educate their children. Smile  

 

Birşey değil Henry. Yes Turkey supports many schools abroad. Indonesia has the biggest Muslim population in the world. Its good to see Turkish schools abroad increasing in numbers and in efficiency .

 

Henry liked this message


Thread: Merhaba! :D

6874.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 12:16 pm

 

Quoting mardaleni

Hoş bulduk Tunci 

Thankss yap I hope so hocam hehe

so if you don´t mind to tell me, in what university or school you are teaching now? 

 

 

 I am not teaching at school yet..But I have my own private turkish course..I have been teaching turkish to foreigners for quite long time.

Also I am supposed to teach Arabic in public school as I have got a degree in Arabic but I forgot my Arabic...)

 



Thread: Merhaba! :D

6875.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 11:21 am

 

Quoting mardaleni

@henry & tunci : thank you for correcting my sentences Wink  I need ur help to study more turkish, bcs I have just learned the basic one its mean my turkish is still baaad ben türkçe çok kötü konusuyorum <-- (doğru mu?)

@faruk : hoş bulduk. teşekkurler, ben çay içecek sonra hehehe

 

 Hoşgeldin Mardaleni..

 My Turkish is still bad = Türkçem hala kötü.

Good luck with your learning Turkish ! I believe you will improve your turkish.

 

 

mardaleni liked this message


Thread: Merhaba! :D

6876.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 10:43 am

 

Quoting mardaleni

Merhaba.. Naber arkadaşlar? Cool

Benim adım Mardaleni

Ben endonezyalıyım

Ben on birinci sınıftayım

Ben Endonezya-Türkiye okul çalışiyorum 

 ~~ Tanıştığımıza memnun oldum {#emotions_dlg.ty_ty}

 

 

In here that person is studying at Turkish school in Indonesia. But she/he had her verb wrong in the last sentence.

Instead of " Ben Endonezya-Turk okul çalışıyorum" ,it should be " Ben Endonezya-Turk okulunda okuyorum "

 " I am studying at Indonesia(n)-Turkish school".

 

 

Henry liked this message


Thread: translate to turkish please

6877.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2011 Fri 12:06 am

 

Quoting Milah

Hi, I am new in this forum and may i just say it that i think it is fantastic, love how the translations are done with explanation of the grammar, this is really helpful. Would be very grateful if someone could translate the text bellow, thanks in advance.

Milah

 

"I haven’t been back in Turkey since 2002 and I miss it very much – I mighty be coming over in April, there is a Paragliding event in Babadag where  a friend of mine will be flying and I really want to go, it would also be a good opportunity to be back in Turkey and to see everyone again.  Have a look at my pictures from the flying event that happened in Rio, it will be with the same guy in Turkey.I will know for sure in a few weeks if it will be possible for me to travel or not  and then I will let you know, it will be wonderful to see you again"

 

  "I haven’t been back in Turkey since 2002 and I miss it very much

  2002"den beri Turkiye´ye gitmedim.(dönmedim) ve Türkiye´yi çok özledim.

  I mighty be coming over in April,

  Nisan´da gelebilirim

  there is a Paragliding event in Babadag where  a friend of mine will be flying

  Babadağ´da bir arkadaşımında uçacağı yamaç paraşütü düzenlenecek.

  and I really want to go

  ve ben gerçekten gitmek istiyorum (oraya)

  it would also be a good opportunity to be back in Turkey and to see everyone again

  Aynı zamanda Türkiye´ye geri dönmek ve herkesi görmek için güzel bir fırsat olacak.

  Have a look at my pictures from the flying event that happened in Rio,

  Rio´da yapılan uçuş aktivitesinde çekilmiş fotoğraflarıma bir gözat.

   it will be with the same guy in Turkey

  Türkiye´de de aynı çocuk(adam) olacak.

  I will know for sure in a few weeks if it will be possible for me to travel or not  

  Benim için yolculuğun mümkün olup olmayacağını birkaç hafta içinde kesin bilmiş olacağım.

  and then I will let you know

  ve o zaman seni haberdar edeceğim. 

  it will be wonderful to see you again"

  Seni tekrar görmek harika olacak.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Milah liked this message


Thread: Qestion on words

6878.       tunci
7149 posts
 17 Feb 2011 Thu 11:32 pm

 

Quoting Taffy

Thank you very much.

Teşekkürler

 

 

 You are welcome.

 Birşey değil.



Thread: pls translate

6879.       tunci
7149 posts
 17 Feb 2011 Thu 11:22 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 ben dün erdem ile konuıştum .ve neden seninle kavga ettiğini sordum.seni neden üzdüğünü sordum ve uzun uzun konuştuk .gül senin hakkında kötü birşey asla söylememiş .sadece seni sormuş seni ne kadar özlediğini ve neden laura´yı alıp yanımıza misafir olarak getirmiyorsun diye sohbet etmişler . ve sen bnu durumu çok yanlış anlaşamışsın

 

 I spoke with erdem last night and I asked why he had rowed with you. I asked why he had made you said  sad and we talked for a long time. Gül, he didn´t say a single bad word about you. OR: Gül didn´t say a single bad thing about you (It isn´t clear without knowing the context) she (Gül) or he (Erdem - depending on the last sentence) just asked after you, said how much he missed you and they chatted about why you don´t bring Laura to stay with us. and you have totally misunderstood this situation

 

 

 

I agree -It isn´t clear without knowing the context. As we read the rest of the text we see that it must be " Gül, he didn´t say a single bad word about you".



Thread: Qestion on words

6880.       tunci
7149 posts
 17 Feb 2011 Thu 10:27 pm

ı 

Quoting Taffy

How is konuşmak and konuş to have totally different meanings.

So if I add konuşuyor which word meaning am I looking at for past tense?

 

konuş

1. placing, arrangement.
2. geol. location.
3. mil. disposition, deployment.

konuşmak

1. to talk, speak.
2. to communicate.
3. to converse, chat, talk (with each other).
4. /ı or dan/ to discuss, talk about.
5. /la/ to be on friendly terms with; to be on speaking terms with.
6. colloq. (for something) to look sharp, be eye-catching.

 

 Taffy , I see you in a total confusion. To make things clear for you I will try to explain to you the differences.

        "Konuş" is the root of the verb "to talk "

        "Konuşmak" is the infinitive form of the verb. In order to make a verb infinitive, the suffix -mek,-mak is used. (Konuş +mak)

        "Konuşlanmak ": to deploy

        "Konuşlandırmak" : (mil)to position, to emplace.

        " Konuşlanmak and Konuşlandırmak " that are used as military terms ,have more or less same meaning.

           Therefore,forget about the word "konuş " as there is not such an object or noun called "konuş"

           Konuşuyorum is the simple present tense form of the verb "to talk" which means I am talking. Konuş(root of the verb) +uyor(suffix for present tense) +um(suffix for person "I" )

        

samaram3 and hedef liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 679 680 681 682 683 684 685 686 687 [688] 689 690 691 692 693 694 695 696 697 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked