Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 695 696 697 698 699 700 701 702 703 [704] 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ...  >>


Thread: T-E & E-T Please..

7031.       tunci
7149 posts
 04 Feb 2011 Fri 02:06 pm

 

Quoting Lisi Loo

Thank you very much

 

 Birşey değil.(You´re wellcome)



Thread: Symposium on Turkish language

7032.       tunci
7149 posts
 04 Feb 2011 Fri 01:33 pm

 

Quoting Henry

 

 

You are correct, normally in English we would use ´Dear Friends´.

(Genellikle ´dear friends´ kullanıyoruz.)

But don´t you use ´sevgili arkadaşlar´ for ´dear friends´?

You can say worthy/valuable/esteemed friends as a literal translation for değerli arkadaşlar.

 

 

 yes we can use "Sevgili Arkadaşlar" and " Değerli Arkadaşlar" or " Kıymetli Arkadaşlar" . I asked since I never knew you could use  "worthy friends" as an adressing word. now I know..thanks for the information.



Thread: T-E & E-T Please..

7033.       tunci
7149 posts
 04 Feb 2011 Fri 01:08 pm

 

Quoting Lisi Loo

I thought I would post in the same thread - saves spamming the forum. 

Ordamisin - Can anyone tell me what this word means? I think it means "Are you there?" Am I correct?

 

Could someone also translate the following:

 

"How did you find me to request my friendship?"

 

Thanks in advance.

 Yes, you are correct Lisi. But the word should be written seperately as it is a question.

Orada mısın?  = Are you there ?

Orada =there  +mı= question suffix + sın (second person you )

How did you find me to request my friendship ?

Benim arkadaşlığıma istekte bulunmak için beni nasıl buldun ?

 

Moha-ios and Lisi Loo liked this message


Thread: E to T

7034.       tunci
7149 posts
 04 Feb 2011 Fri 12:51 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Following Faruk´s translation of your previous request I would say

Dün akşam misafirler geldi.

 

 if you say Dün akşam misafirler vardı that would be "There were guests yesterday evening."  so "Dün akşam misafirlerimiz(bizim misafirlerimiz) vardı" is  "We had guests yesterday evening."

 

Henry and zeytinne liked this message


Thread: Symposium on Turkish language

7035.       tunci
7149 posts
 04 Feb 2011 Fri 12:41 pm

 

Quoting Henry

Please correct my attempt to translate this, as I try to learn. Smile

Değerli arkadaşlar; 

Worthy friends 

12-14 Mayıs 2011´de gerçekleştirilecek olan "Türkçe Öğretimi Sempozyumu" için son başvuru tarihi gelen yoğun istek ve bazı başvurulardaki eksiklikler üzerine 18 Şubat 2011 tarihine kadar uzatılmıştır.  

For the ones who will be carrying out (or participating in) ‘the Turkish Language Education Symposium’ on the 12th to the 14th of May 2011, (due to) the approaching heavy demand, and on top of some application form shortages, the final application date has been extended until the date of the 18th of February, 2011. 

İlgili araştırmacılara duyurulur... 

Announcements will be made to interested researchers … 

www.turkceogretimisempozyumu.com 

adresinden bilgi alınabilir.

You can get information from this internet address

 

 

 Harika..! Excellent.. i think for the addressing word  "Değerli Arkadaşlar",  Dear friends would sound bit better isnt it? you know better as you are english native speaker..



Thread: Bu kilolardan kurulmanin...

7036.       tunci
7149 posts
 04 Feb 2011 Fri 12:13 pm

 

Quoting Henry

My attempt -

Sağlıkli olman için önce kilolardan kurtulman gerekiyor.

First you need to lose kilos to be healthy

Bu kilolardan kurtulmanın yollarindan biri de düzenli olarak spor yapmaktır.

One of the pathways to losing these kilos is by also doing regular exercise.

İnsan istedikten sonra spor yapacak yer bulur.

A person will exercise after wanting (to lose kilos) and he/she will find a place.

Wait for corrections. 

 Great translation again Henry.. i would just do the last sentence a bit differently.

Insan istedikten sonra spor yapacak yer bulur.

If a person has a will to exercise he/she will find a place.  or

As long one has a will to exercise he/she will find a place.



Edited (2/4/2011) by tunci

Lilyana and Henry liked this message


Thread: T to E - small conversation

7037.       tunci
7149 posts
 03 Feb 2011 Thu 12:26 pm

 

Quoting Adam25

I never heard ´kanka´ translated into english as ´body´ before {#emotions_dlg.unsure} - I thought it was a contraction of ´kan kardeşi´ which would translate literally as ´blood brother´ but would sound better as ´mate´ in english. 

 

 yes kanka is translated literally as blood brother.. but would you ever call your friend as blood brother in english ? i dont think you would..

so the closest translation i thought would be buddy..(very close friend)



Thread: T to E - small conversation

7038.       tunci
7149 posts
 03 Feb 2011 Thu 12:15 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 I don´ t think he meant "body" but "buddy". Sounds the same but are different.

 

 yes. I meant "buddy"" zeytinne..thanks for correction..Smile



Thread: correct please

7039.       tunci
7149 posts
 03 Feb 2011 Thu 09:56 am

 

Quoting deli

sağol Tunci

 

your promises sözlerin?

 

 birŞey değil deli.

evet  your promises means sÖzlerin or vaatlerin.

vaat is arabic origin word for promise while söz is turkish word. we use both actually.



Edited (2/3/2011) by tunci



Thread: correct please

7040.       tunci
7149 posts
 03 Feb 2011 Thu 09:48 am

 

Quoting deli

you didnt keep the promises that you made

sozlerini verdiğin tutmadın

 

 " Verdiğin sÖzleri tutmadın."



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 695 696 697 698 699 700 701 702 703 [704] 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented