Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>


Thread: Sen bir tanesin

291.       Faruk
1607 posts
 15 May 2013 Wed 05:16 pm

 

Quoting favora

"Sen bir tanesin" İngilizce nasıl derim

 

You´re unique.

You´re the only one.

tunci liked this message


Thread: \"Would\" in Turkish

292.       Faruk
1607 posts
 15 May 2013 Wed 04:36 pm

 

Quoting Aliebling

I´ve been having trouble finding the right Turkish equivalent for "would"/"would not" in various contexts. I´m pretty sure I have it right when used with the conditional:

 

Hava güzel olsa dışarıda yeriz. - If the weather were nice, we would eat outside.

Hava güzel olsaydı dışarıda yerdik. - If the weather had been nice, we would have eaten outside.

 

But I´m not sure how to say "would" when it´s not conditional, but rather a question of willingness or being accused of something. Could someone check my attempts below?

 

I asked her to come, but she would not. - Gelmesini rica ettim ama istemedi.

She would not come. - Gelmeyi istemedi/reddetti.

He would never do such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmayacak (or yapmaz). (something hypothetical in the future)

I don´t think he would ever do such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmayacağını düşünüyorum. (Asla böyle bir şeyi yapacağını düşünmüyorum)

He would never do such a thing / he wouldn´t have done such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmazdı/yapamazdı. (accused of doing something in the past that he didn´t do)

I don´t think he would ever have done such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmadığını/yapamadığını düşünüyorum.

I would do anything for you. - Senin için bir şey yaparım/yapardım. (???)

I would never do that! - Onu asla yapmam/yapmazdım. (???)

 

Thanks in advance! I know it´s pretty down in the weeds.

 

Alison

 

Merhaba Alison,

 

Since they are different languages and they have different rules, not all tenses have equivalents. It´s also hard for me sometimes to find a proper expression

 

I checked your attempts and bolded proper ones.



Thread: E to T (very small)

293.       Faruk
1607 posts
 04 May 2013 Sat 06:40 pm

 

Quoting ahmet_a1b2

Doğum günümde ünlem işaretlerini cömertçe kullanan tüm facebook arkadaşlarıma teşekkürler.

 

ps: what mean this ?

 

Happy birthday !!! <--- maybe something like this



Thread: simple question

294.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 02:06 am

 

Quoting Turkish2412

I couldn´t find the right translation for those words,i know each word have more translations

 

And

So

or

 

And when should I use those words

 

Inşallah

Maşallah

Eyvallah

 

Here are the most used meanings to these words:

and: ve

 

so: 1. böylece, böylelikle (study this exam, so you can pass). 2. demek (so that´s how you do it). 3. bundan dolayı, bu sebeple (he didn´t study. so he failed). 4. pek (he´s not so well)

or: veya, ya da

 

inşallah: hopefully, if God permits

maşallah: 1. may God preserve from evil. 2. praise be!, wonderful!

eyvallah: thanks, okay, all right.

 

I hope this helps for now. Or it will be explained more later.

basima and Turkish2412 liked this message


Thread: Correct my translate please

295.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 01:51 am

 

Quoting nifrtity

Mutlu sansınlar istedim

Not: sansın lar not şansınlar

My frist translation

I want happy chances

My secound translation

I wan´t them thought me happy

 

I wanted them to think that I´m happy.

 

So it´s your second translation!

basima and nifrtity liked this message


Thread: please help eng to turk

296.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 01:44 am

 

Quoting britturk

Hi My name is -----------

I´m a 34 year old Turkish National.

I have 17 years experience in the food, hospitality and tourism industry.

I have 5 years experience as a Food and Beverage Manager.

I am looking for a self employed role within the Uk so I can apply for an Ecaa permit to gain entry to the United Kingdom and work as a self employed person.

Please contact me on this Email address..................................

 

My try:

 

Merhaba. Benim adım .....

Ben 34 yaşında bir Türk vatandaşıyım.

Gıda, konaklama ve turizm sektörlerinde 17 senelik tecrübem var.

5 senelik Yiyecek İçecek Müdürlüğü tecrübem var.

Birleşik Krallık´ta bir serbest meslek görevi arıyorum. Böylece Birleşik Krallık´a giriş izni elde edebilmem ve serbest meslek sahibi olarak çalışabilmem için bir Ecaa iznine başvurabilirim.

Lütfen bu e-posta adresinden benimle irtibata geçiniz: ......



Thread: E2 T plz

297.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 01:28 am

 

Quoting nessah

i wish more than anything in this world that he would come home this month.

if god make my wish come true, i swear and promise that i will try to become a more better person every day for the rest of my life.

 

Bu dünyada her şeyden daha çok istediğim şey onun bu ay eve dönmesidir.

Eğer Allah dileğimi kabul ederse, hayatımın geri kalanı boyunca her gün daha iyi bir insan olmak için çalışacağıma yemin ederim.

nessah liked this message


Thread: Translation please =) Eng - Tr

298.       Faruk
1607 posts
 27 Apr 2013 Sat 09:35 pm

 

Quoting Zuzu

Loving you showed me how meaningful and beautiful the life is and the only reason why I wake up with a big smile on my face at the morning is you.

You are the one who makes me feel that I am special. You are the one who makes me feel that I am lucky. You know what the only thing I need of this life is and I really want it to come true. I know Allah is with us and that it is never impossible to reach that common goal we have if we stay strong and ask Allah to make us closer to him. 

Loving you just gives me the strength I need to countinue my day. You know that my heart needs you just like the human´s need of breathing is. 

 

Seni sevmek bana bu hayatın ne kadar manalı ve güzel olduğunu gösterdi ve sabahları yüzümde büyük bir gülümsemeyle kalkmamım sebebi de sensin.

Beni özel hissetiren sensin. Beni şanslı hissettiren sensin. Bu hayatta bana gereken tek şeyi biliyorsun ve gerçekleşmesini gerçekten istiyorum. Biliyorum ki Allah bizimledir ve eğer güçlü olup Allah´tan ona yakın olmasını istersek, o ortak hedefe ulaşmak asla imkansız olmaz.

Seni sevmek bana günümü devam ettirmek için gereken gücü veriyor. İnsanların nasıl nefese ihtiyacı varsa benim kalbimin de sana öyle ihtiyacı olduğunu bil.

lana- and Zuzu liked this message


Thread: Aşkını ömürsüz..English...

299.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2013 Tue 02:27 am

 

Quoting Poeta

Aşkını ömürsüz sevmek ya da aşkını kendi ömrüne eşleyebilmek büyük bir sevdanın sesidir...

 

(Takımdaşıma gelsin Cool)

Loving your love endlessly or being able to synchronize it to your life time is the sound of a great love...



Edited (4/23/2013) by Faruk

Poeta liked this message


Thread: E2T

300.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2013 Tue 02:07 am

 

Quoting nessah

I want to be the girl who makes your bad days better, I want to be the girl that makes you say, ´My life has changed since I met her´.

 

Kötü günlerini iyileştiren kız olmak istiyorum. Sana "Onunla tanıştığımdan beri hayatım değişti" dedirten kız olmak istiyorum.

nessah liked this message


(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented